
Полная версия
Letters of Pliny
XC – TRAJAN TO PLINY
YOUR wishes, my dearest Secundus, for my enjoyment of many happy birthdays amidst the glory and prosperity of the republic were extremely agreeable to me.
XCI – To THE EMPEROR TRAJAN
THE inhabitants of Sinope[1062] are ill supplied, Sir, with water, which however may be brought thither from about sixteen miles' distance in great plenty and perfection. The ground, indeed, near the source of this spring is, for rather over a mile, of a very suspicious and marshy nature; but I have directed an examination to be made (which will be effected at a small expense) whether it is sufficiently firm to support any superstructure. I have taken care to provide a sufficient fund for this purpose, if you should approve, Sir, of a work so conducive to the health and enjoyment of this colony, greatly distressed by a scarcity of water.
XCII – TRAJAN TO PLINY
I WOULD have you proceed, my dearest Secundus, in carefully examining whether the ground you suspect is firm enough to support an aqueduct. For I have no manner of doubt that the Sinopian colony ought to be supplied with water; provided their finances will bear the expense of a work so conducive to their health and pleasure.
XCIII – To THE EMPEROR TRAJAN
THE free and confederate city of the Amiseni[1063] enjoys, by your indulgence, the privilege of its own laws. A memorial being presented to me there, concerning a charitable institution,[1064] I have subjoined it to this letter, that you may consider, Sir, whether, and how far, this society ought to be licensed or prohibited.
XCIV – TRAJAN TO PLINY
IF the petition of the Amiseni which you have transmitted to me, concerning the establishment of a charitable society, be agreeable to their own laws, which by the articles of alliance it is stipulated they shall enjoy, I shall not oppose it; especially if these contributions are employed, not for the purpose of riot and faction, but for the support of the indigent. In other cities, however, which are subject to our laws, I would have all assemblies of this nature prohibited.
XCV – To THE EMPEROR TRAJAN
SUETONIUS TRANQUILLUS, Sir, is a most excellent, honour-able, and learned man. I was so much pleased with his tastes and disposition that I have long since invited him into my family, as my constant guest and domestic friend; and my affection for him increased the more I knew of him. Two reasons concur to render the privileges which the law grants to those who have three children particularly necessary to him; I mean the bounty of his friends, and the ill-success of his marriage. Those advantages, therefore, which nature has denied to him, he hopes to obtain from your goodness, by my intercession. I am thoroughly sensible, Sir, of the value of the privilege I am asking; but I know, too, I am asking it from one whose gracious compliance with all my desires I have amply experienced. How passionately I wish to do so in the present instance, you will judge by my thus requesting it in my absence; which I would not, had it not been a favour which I am more than ordinarily anxious to obtain.[1065]
XCVI – TRAJAN TO PLINY
You cannot but be sensible, my dearest Secundus, how reserved I am in granting favours of the kind you desire; having frequently declared in the senate that I had not exceeded the number of which I assured that illustrious order I would be contented with. I have yielded, however, to your request, and have directed an article to be inserted in my register, that I have conferred upon Tranquillus, on my usual conditions, the privilege which the law grants to these who have three children.
XCVII To THE EMPEROR TRAJAN[1066]
IT is my invariable rule, Sir, to refer to you in all matters where I feel doubtful; for who is more capable of removing my scruples, or informing my ignorance? Having never been present at any trials concerning those who profess Christianity, I am unacquainted not only with the nature of their crimes, or the measure of their punishment, but how far it is proper to enter into an examination concerning them. Whether, therefore, any difference is usually made with respect to ages, or no distinction is to be observed between the young and the adult; whether repentance entitles them to a pardon; or if a man has been once a Christian, it avails nothing to desist from his error; whether the very profession of Christianity, unattended with any criminal act, or only the crimes themselves inherent in the profession are punishable; on all these points I am in great doubt. In the meanwhile, the method I have observed towards those who have been brought before me as Christians is this: I asked them whether they were Christians; if they admitted it, I repeated the question twice, and threatened them with punishment; if they persisted, I ordered them to be at once punished: for I was persuaded, whatever the nature of their opinions might be, a contumacious and inflexible obstinacy certainly deserved correction. There were others also brought before me possessed with the same infatuation, but being Roman citizens,[1067] I directed them to be sent to Rome. But this crime spreading (as is usually the case) while it was actually under prosecution, several instances of the same nature occurred. An anonymous information was laid before me containing a charge against several persons, who upon examination denied they were Christians, or had ever been so. They repeated after me an invocation to the gods, and offered religious rites with wine and incense before your statue (which for that purpose I had ordered to be brought, together with those of the gods), and even reviled the name of Christ: whereas there is no forcing, it is said, those who are really Christians into any of these compliances: I thought it proper, therefore, to discharge them. Some among those who were accused by a witness in person at first confessed themselves Christians, but immediately after denied it; the rest owned indeed that they had been of that number formerly, but had now (some above three, others more, and a few above twenty years ago) renounced that error. They all worshipped your statue and the images of the gods, uttering imprecations at the same time against the name of Christ. They affirmed the whole of their guilt, or their error, was, that they met on a stated day before it was light, and addressed a form of prayer to Christ, as to a divinity, binding themselves by a solemn oath, not for the purposes of any wicked design, but never to commit any fraud, theft, or adultery, never to falsify their word, nor deny a trust when they should be called upon to deliver it up; after which it was their custom to separate, and then reassemble, to eat in common a harmless meal. From this custom, however, they desisted after the publication of my edict, by which, according to your commands, I forbade the meeting of any assemblies. After receiving this account, I judged it so much the more necessary to endeavor to extort the real truth, by putting two female slaves to the torture, who were said to officiate' in their religious rites: but all I could discover was evidence of an absurd and extravagant superstition. I deemed it expedient, therefore, to adjourn all further proceedings, in order to consult you. For it appears to be a matter highly deserving your consideration, more especially as great numbers must be involved in the danger of these prosecutions, which have already extended, and are still likely to extend, to persons of all ranks and ages, and even of both sexes. In fact, this contagious superstition is not confined to the cities only, but has spread its infection among the neighbouring villages and country. Nevertheless, it still seems possible to restrain its progress. The temples, at least, which were once almost deserted, begin now to be frequented; and the sacred rites, after a long intermission, are again revived; while there is a general demand for the victims, which till lately found very few purchasers. From all this it is easy to conjecture what numbers might be reclaimed if a general pardon were granted to those who shall repent of their error.[1068]
XCVIII – TRAJAN TO PLINY
You have adopted the right course, my dearest Secundtis, in investigating the charges against the Christians who were brought before you. It is not possible to lay down any general rule for all such cases. Do not go out of your way to look for them. If indeed they should be brought before you, and the crime is proved, they must be punished;[1069] with the restriction, however, that where the party denies he is a Christian, and shall make it evident that he is not, by invoking our gods, let him (notwithstanding any former suspicion) be pardoned upon his repentance. Anonymous informations ought not to be received in any sort of prosecution. It is introducing a very dangerous precedent, and is quite foreign to the spirit of our age.
XCIX – To THE EMPEROR TRAJAN
THE elegant and beautiful city of Amastris,[1070] Sir, has, among other principal constructions, a very fine street and of considerable length, on one entire side of which runs what is called indeed a river, but in fact is no other than a vile common sewer, extremely offensive to the eye, and at the same time very pestilential on account of its noxious smell. It will be advantageous, therefore, in point of health, as well as decency, to have it covered; which shall be done with your permission: as I will take care, on my part, that money be not wanting for executing so noble and necessary a work.
C – TRAJAN TO PLINY
IT IS highly reasonable, my dearest Secundus, if the water which runs through the city of Amastris is prejudicial, while uncovered, to the health of the inhabitants, that it should be covered up. I am well assured you will, with your usual application, take care that the money necessary for this work shall not be wanting.
CI To THE EMPEROR TRAJAN
WE have celebrated, Sir, with great joy and festivity, those votive soleninities which were publicly proclaimed as formerly, and renewed them the present year, accompanied by the soldiers and provincials, who zealously joined with us in imploring the gods that they would be graciously pleased to preserve you and the republic in that state of prosperity which your many and great virtues, particularly your piety and reverence towards them, so justly merit.
CII – TRAJAN TO PLINY
IT was agreeable to me to learn by your letter that the army and the provincials seconded you, with the most joyful unanimity, in those vows which you paid and renewed to the immortal gods for my preservation and prosperity.
CIII – To THE EMPEROR TRAJAN
WE have celebrated, with all the warmth of that pious zeal we justly ought, the day on which, by a most happy succession, the protection of mankind was committed over into your hands; recommending to the gods, from whom you received the empire, the object of your public vows and congratulations.
CIV – TRAJAN TO PLINY
I WAS extremely well pleased to be informed by your letter that you had, at the head of the soldiers and the provincials, solemnised my accession to the empire with all due joy and zeal.
CV – To THE EMPEROR TRAJAN
VALERIUS PAULINUS, Sir, having bequeathed to me the right of patronage[1071] over all his freedmen, except one, I intreat you to grant the freedom of Rome to three of them. To desire you to extend this favour to all of them would, I fear, be too unreasonable a trespass upon your indulgence; which, in proportion as I have amply experienced, I ought to be so much the more cautious in troubling. The persons for whom I make this request are C. Valerius Astraeus, C. Valerius Dionysius, and C. Valerius Aper.
CVI – TRAJAN TO PLINY
YOU act most generously in so early soliciting in favour of those whom Valerius Paulinus has confided to your trust. I have accordingly granted the freedom of the city to such of his freedmen for whom you requested it, and have directed the patent to be registered: I am ready to confer the same on the rest, whenever you shall desire me.
CVII – To THE EMPEROR TRAJAN
P. ATTIUS AQUILA, a centurion of the sixth equestrian cohort, requested me, Sir, to transmit his petition to you, in favour of his daughter. I thought it would be unkind to refuse him this service, knowing, as I do, with what patience and kindness you attend to the petitions of the soldiers.
CVIII – TRAJAN TO PLINY
I HAVE read the petition of P. Attius Aquila, centurion of the sixth equestrian cohort, which you sent to me; and in compliance with his request, I have conferred upon his daughter the freedom of the city of Rome. I send you at the same time the patent, which you will deliver to him.
CIX – To THE EMPEROR TRAJAN
I REQUEST, Sir, your directions with respect to the recovering those debts which are due to the cities of Bithynia and Pontus, either for rent, or goods sold, or upon any other consideration. I find they have a privilege conceded to them by several proconsuls, of being preferred to other creditors; and this custom has prevailed as if it had been established by law. Your prudence, I imagine, will think it necessary to enact some settled rule, by which their rights may always be secured. For the edicts of others, how wisely however founded, are but feeble and temporary ordinances, unless confirmed and sanctioned by your authority.
CX – TRAJAN TO PLINY
THE right which the cities either of Pontus or Bithynia claim relating to the recovery of debts of whatever kind, due to their several communities, must be determined agreeably to their respective laws. Where any of these communities enjoy the privilege of being preferred to other creditors, it must be maintained; but, where no such privilege prevails, it is not just I should establish one, in prejudice of private property.
CXI – To THE EMPEROR TRAJAN
THE solicitor to the treasury of the city of Amisis instituted a claim, Sir, before me against Julius Piso of about forty thousand denarii,[1072] presented to him by the public above twenty years ago, with the consent of the general council and assembly of the city: and he founded his demand upon certain of your edicts, by which donations of this kind are prohibited. Piso, on the other hand, asserted that he had conferred large sums of money upon the community, and, indeed, had thereby expended almost the whole of his estate. He insisted upon the length of time which had intervened since this donation, and hoped that he should not be compelled, to the ruin of the remainder of his fortunes, to refund a present which had been granted him long since, in return for many good offices he had done the city. For this reason, Sir, I thought it necessary to suspend giving any judgment in this cause till I shall receive your directions.
CXII – TRAJAN TO PLINY
THOUGH by my edicts I have ordained that no largesses shall be given out of the public money, yet, that numberless private persons may not be disturbed in the secure possession of their fortunes, those donations which have been made long since ought not to be called in question or revoked. We will not therefore enquire into anything that has been transacted in this affair so long ago as twenty years; for I would be no less attentive to secure the repose of every private man than to preserve the treasure of every public community.
CXIII – To THE EMPEROR TRAJAN
THE Pompeian law, Sir, which is observed in Pontus and Bithynia, does not direct that any money for their admission shall be paid in by those who are elected into the senate by the censors. It has, however, been usual for such members as have been admitted into those assemblies, in pursuance of the privilege which you were pleased to grant to some particular cities, of receiving above their legal number, to pay one[1073] or two thousand denarii[1074] on their election. Subsequent to this, the proconsul Anicius Maximus ordained (though indeed his edict related to some few cities only) that those who were elected by the censors should also pay into the treasury a certain sum, which varied in different places. It remains, therefore, for your consideration whether it would not be proper to settle a certain sum for each member who is elected into the councils to pay upon his entrance; for it well becomes you, whose every word and action deserves to be immortalized, to establish laws that shall endure for ever.
CXIV – TRAJAN TO PLINY
I CAN give no general directions applicable to all the cities of Bithynia, in relation to those who are elected members of their respective councils, whether they shall pay an honorary fee upon their admittance or not. I think that the safest method which can be pursued is to follow the particular laws of each city; and I also think that the censors ought to make the sum less for those who are chosen into the senate contrary to their inclinations than for the rest.
CXV – To THE EMPEROR TRAJAN
THE Pompeian law, Sir, allows the Bithynians to give the freedom of their respective cities to any person they think proper, provided he is not a foreigner, but native of some of the cities of this province. The same law specifies the particular causes for which the censors may expel any member the senate, but makes no mention of foreigners. Certain of the censors therefore have desired my opinion whether they ought to expel a member if he should happen to be a foreigner. But I thought it necessary to receive your instructions in this case; not only because the law, though it forbids foreigners to be admitted citizens, does not direct that a senator shall be expelled for the same reason, but because I am informed that in every city in the province a great number of the senators are foreigners. If, therefore, this clause of the law, which seems to be antiquated by a long custom to the contrary, should be enforced, many cities, as well as private persons, must be injured by it. I have annexed the heads of this law to my letter.
CXVI – TRAJAN TO PLINY
You might well be doubtful, my dearest Secundus, what reply to give to the censors, who consulted you concerning their right to elect into the senate foreign citizens, though of the same province. The authority of the law on one side, and long custom prevailing against it on the other, might justly occasion you to hesitate, The proper mean to observe in this case will be to make no change in what is past, but to allow those senators who are already elected, though contrary to law, to keep their seats, to whatever city they may belong; in all future elections, however, to pursue the directions of the Pompeian law: for to give it a retrospective operation would necessarily introduce great confusion.
CXVII – To THE EMPEROR TRAJAN
IT is customary here upon any person taking the manly robe, solemnising his marriage, entering upon the office of a magistrate, or dedicating any public work, to invite the whole senate, together with a considerable part of the commonalty, and distribute to each of the company one or two denarii.[1075] I request you to inform me whether you think proper this ceremony should be observed, or how far you approve of it. For myself, though I am of opinion that upon some occasions, especially those of public festivals, this kind of invitation may be permitted, yet, when carried so far as to draw together a thousand persons, and sometimes more, it seems to be going beyond a reasonable number, and has somewhat the appearance of ambitious largesses.
CXVIII – TRAJAN TO PLINY
You very justly apprehended that those public invitations which extend to an immoderate number of people, and where the dole is distributed, not singly to a few acquaintances, but, as it were, to whole collective bodies, may be turned to the factious purposes of ambition. But I appointed you to your present government, fully relying upon your prudence, and in the persuasion that you would take proper measures for regulating the manners and settling the peace of the province.
CXIX – To THE EMPEROR TRAJAN
THE athletic victors, Sir, in the Iselastic[1076] games, conceive that the stipend you have established for the conquerors becomes due from the day they are crowned: for it is not at all material, they say, what time they were triumphantly conducted into their country, but when they merited that honour. On the contrary, when I consider the meaning of the term Iselastic, I am strongly inclined to think that it is intended the stipend should commence from the time of their public entry. They likewise petition to be allowed the treat you give at those combats which you have converted into Iselastic, though they were conquerors before the appointment of that institution: for it is but reasonable, they assert, that they should receive the reward in this instance, as they are deprived of it at those games which have been divested of the honour of being Iselastic, since their victory. But I am very doubtful, whether a retrospect should be admitted in the case in question, and a reward given, to which the claimants had no right at the time they obtained the victory. I beg, therefore, you would be pleased to direct my judgment in these points, by explaining the intention of your own benefactions.
CXX – TRAJAN TO PLINY
THE stipend appointed for the conqueror in the Iselastic games ought not, I think, to commence till he makes his triumphant entry into his city. Nor are the prizes, at those combats which I thought proper to make Iselastic, to be extended backwards to those who were victors before that alteration took place. With regard to the plea which these athletic combatants urge, that they ought to receive the Iselastic prize at those combats which have been made Iselastic subsequent to their conquests, as they are denied it in the same case where the games have ceased to be so, it proves nothing in their favour; for notwithstanding any new arrangements which has been made relating to these games, they are not called upon to return the recompense which they received prior to such alteration.
CXXI – To THE EMPEROR TRAJAN
I HAVE hitherto never, Sir, granted an order for post-chaises to any person, or upon any occasion, but in affairs that relate to your administration. I find myself, however, at present under a sort of necessity of breaking through this fixed rule. My wife having received an account of her grandfather's death, and being desirous to wait upon her aunt with all possible expedition, I thought it would be unkind to deny her the use of this privilege; as the grace of so tender an office consists in the early discharge of it, and as I well knew a journey which was founded in filial piety could not fail of your approbation. I should think myself highly ungrateful therefore, were I not to acknowledge that, among other great obligations which I owe to your indulgence, I have this in particular, that, in confidence of your favour, I have ventured to do, without consulting you, what would have been too late had I waited for your consent.
CXXII – TRAJAN TO PLINY
You did me justice, my dearest Secundus, in confiding in my affection towards you. Without doubt, if you had waited for my consent to forward your wife in her journey by means of those warrants which I have entrusted to your care, the use of them would not have answered your purpose; since it was proper this visit to her aunt should have the additional recommendation of being paid with all possible expedition.
FOOTNOTES TO THE CORRESPONDENCE WITH THE EMPEROR TRAJAN
1001 (return)
[ The greater part of the following letters were written by Pliny during his administration in the province of Bithynia. They are of a style and character extremely different from those in the preceding collection; whence some critics have injudiciously inferred that they are the production of another hand: not considering that the occasion necessarily required a different manner. In letters of business, as these chiefly are, turn and sentiment would be foreign and impertinent; politeness and elegance of expression being the essentials that constitute perfection in this kind: and in that view, though they may be less entertaining, they have not less merit than the former. But besides their particular excellence as letters, they have a farther recommendation as so many valuable pieces of history, by throwing a strong light upon the character of one of the most amiable and glorious princes in the Roman annals. Trajan appears throughout in the most striking attitude that majesty can be placed in; in the exertion of power to the godlike purposes of justice and benevolence: and what one of the ancient historians has said of him is here clearly verified, that "he rather chose to be loved than flattered by his people." To have been distinguished by the favour and friendship of a monarch of so exalted a character is an honour that reflects the brightest lustre upon our author; as to have been served and celebrated by a courtier of Pliny's genius and virtues is the noblest monunient of glory that could have been raised to Trajan. M.]