
Полная версия
Biographia Literaria
78 (return)
[ Klopstock's observation was partly true and partly erroneous. In the literal sense of his words, and, if we confine the comparison to the average of space required for the expression of the same thought in the two languages, it is erroneous. I have translated some German hexameters into English hexameter; and find, that on the average three English lines will express four lines German. The reason is evident: our language abounds in monosyllables and dissyllables. The German, not less than the Greek, is a polysyllable language. But in another point of view the remark was not without foundation. For the German possessing the same unlimited privilege of forming compounds, both with prepositions and with epithets, as the Greek, it can express the richest single Greek word in a single German one, and is thus freed from the necessity of weak or ungraceful paraphrases. I will content myself with one at present, viz. the use of the prefixed participles ver, zer, ent, and weg: thus reissen to rend, verreissen to rend away, zerreissen to rend to pieces, entreissen to rend off or out of a thing, in the active sense: or schmelzen to melt—ver, zer, ent, schmelzen—and in like manner through all the verbs neuter and active. If you consider only how much we should feel the loss of the prefix be, as in bedropt, besprinkle, besot, especially in our poetical language, and then think that this same mode of composition is carved through all their simple and compound prepositions, and many of their adverbs; and that with most of these the Germans have the same privilege as we have of dividing them from the verb and placing them at the end of the sentence; you will have no difficulty in comprehending the reality and the cause of this superior power in the German of condensing meaning, in which its great poet exulted. It is impossible to read half a dozen pages of Wieland without perceiving that in this respect the German has no rival but the Greek. And yet I feel, that concentration or condensation is not the happiest mode of expressing this excellence, which seems to consist not so much in the less time required for conveying an impression, as in the unity and simultaneousness with which the impression is conveyed. It tends to make their language more picturesque: it depictures images better. We have obtained this power in part by our compound verbs derived from the Latin: and the sense of its great effect no doubt induced our Milton both to the use and the abuse of Latin derivatives. But still these prefixed particles, conveying no separate or separable meaning to the mere English reader, cannot possibly act on the mind with the force or liveliness of an original and homogeneous language such as the German is, and besides are confined to certain words.]
79 (return)
[ Praecludere calumniam, in the original.]
80 (return)
[ Better thus: Forma specifica per formam individualem translucens: or better yet—Species individualisata, sive Individuum cuilibet Speciei determinatae in omni parte correspondens et quasi versione quadam eam interpretans et repetens.]
81 (return)
[ —
—–"The big round tearsCours'd one another down his innocent noseIn piteous chase,"says Shakespeare of a wounded stag hanging its head over a stream: naturally, from the position of the head, and most beautifully, from the association of the preceding image, of the chase, in which "the poor sequester'd stag from the hunter's aim had ta'en a hurt." In the supposed position of Bertram, the metaphor, if not false, loses all the propriety of the original.]
82 (return)
[ Among a number of other instances of words chosen without reason, Imogine in the first act declares, that thunder-storms were not able to intercept her prayers for "the desperate man, in desperate ways who dealt"–
"Yea, when the launched bolt did sear her sense,Her soul's deep orisons were breathed for him;"that is, when a red-hot bolt, launched at her from a thunder-cloud, had cauterized her sense, to plain English, burnt her eyes out of her head, she kept still praying on.
"Was not this love? Yea, thus doth woman love!"]83 (return)
[ This sort of repetition is one of this writers peculiarities, and there is scarce a page which does not furnish one or more instances—Ex. gr. in the first page or two. Act I, line 7th, "and deemed that I might sleep."—Line 10, "Did rock and quiver in the bickering glare."—Lines 14, 15, 16, "But by the momently gleams of sheeted blue, Did the pale marbles dare so sternly on me, I almost deemed they lived."—Line 37, "The glare of Hell."—Line 35, "O holy Prior, this is no earthly storm."—Line 38, "This is no earthly storm."—Line 42, "Dealing with us."—Line 43, "Deal thus sternly:"—Line 44, "Speak! thou hast something seen?"—"A fearful sight!"—Line 45, "What hast thou seen! A piteous, fearful sight."—Line 48, "quivering gleams."—Line 50, "In the hollow pauses of the storm."—Line 61, "The pauses of the storm, etc."]
84 (return)
[ The child is an important personage, for I see not by what possible means the author could have ended the second and third acts but for its timely appearance. How ungrateful then not further to notice its fate!]
85 (return)
[ Classically too, as far as consists with the allegorizing fancy of the modern, that still striving to project the inward, contradistinguishes itself from the seeming ease with which the poetry of the ancients reflects the world without. Casimir affords, perhaps, the most striking instance of this characteristic difference.—For his style and diction are really classical: while Cowley, who resembles Casimir in many respects, completely barbarizes his Latinity, and even his metre, by the heterogeneous nature of his thoughts. That Dr. Johnson should have passed a contrary judgment, and have even preferred Cowley's Latin Poems to Milton's, is a caprice that has, if I mistake not, excited the surprise of all scholars. I was much amused last summer with the laughable affright, with which an Italian poet perused a page of Cowley's Davideis, contrasted with the enthusiasm with which he first ran through, and then read aloud, Milton's Mansus and Ad Patrem.]
86 (return)
[ Flectit, or if the metre had allowed, premit would have supported the metaphor better.]
87 (return)
[ Poor unlucky Metaphysicks! and what are they? A single sentence expresses the object and thereby the contents of this science. Gnothi seauton:
Nosce te ipsum,Tuque Deum, quantum licet, inque Deo omnia noscas.]Know thyself: and so shalt thou know God, as far as is permitted to a creature, and in God all things.—Surely, there is a strange—nay, rather too natural—aversion to many to know themselves.]