bannerbanner
Формирование англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов (педагогический вуз, уровень бакалавриат)
Формирование англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов (педагогический вуз, уровень бакалавриат)

Полная версия

Формирование англоязычной лексической компетенции у вьетнамских студентов (педагогический вуз, уровень бакалавриат)

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

1.2. Подходы к формированию лексической англоязычной компетенции

В методике обучения иностранным языкам вплоть до настоящего времени сложилось три основных подхода: коммуникативно-когнитивный подход к формированию лексической англоязычной компетенции в сочетании с такими подходами как личностно-деятельностный и компетентностный. Что касается самого понятия «подход к обучению», то как методический феномен оно в значительной степени освящено в работах таких современных учёных, как: Е. И. Пассов, А. Н. Шамов. М. Н. Вятютнева, И. Л. Бим, В. Л. Скалкин, И. Л. Колесников, О. А. Долгин, И. Б. Ворожцов и др.

Следует отметить, что эти подходы к обучению иностранным языкам базируются, прежде всего, на личностно-ориентированной и компетентностной парадигмах.

Коммуникативно-когнитивный подход к обучению, по мнению учёных, – это личностно-ориентированная концепция, методическая основа системы обучения, постулирующая необходимость равного внимания к формированию у обучаемых адекватного представления о системе изучаемого языка и способности к речевым действиям и умениям в речевой сфере. Как современное направление коммуникативной методики, коммуникативно-когнитивный подход, применяется при обучении первому (в нашем случае вьетнамскому) и второму (в нашем случае английскому) иностранным языкам.

Теперь рассмотрим системно-структурную организацию коммуникативно-когнитивного подхода к обучению вьетнамскому языку английских студентов.

Основными принципами коммуникативно-когнитивного подхода к обучению вьетнамскому языку являются принципы коммуникативной и когнитивной направленности обучения.

Когнитивная направленность, прежде всего, означает организацию формирования представлений о лингвистических явлениях нового языка (в нашем случае о лексике английского языка) согласно закономерностям естественного процесса познания, обеспечение активной роли вьетнамского студента в осмыслении языковых явлений в лексике.

Когнитивная направленность обучения позволяет сделать процесс обучения лексике английского языка более эффективным, так как использует имеющиеся в распоряжении обучаемого обширные ресурсы: лингвистический опыт и металингвистическое сознание, уже имеющиеся знания о лексике и лексических процессах. При применении принципа когнитивной направленности сокращается так называемая «автоматизация речевых навыков».

При обучении как вьетнамскому, так и английскому иностранному языку делается упор на филологические знания обучаемых: латынь, древнекитайский (вэнь-янь), основы языкознания, историю, родной и иностранный языки, родную и зарубежную литературу, т.е. используются элементы филологизации системы обучения первому и второму иностранному языку.

Под филологизацией системы обучения здесь понимается:

– использование всех филологических знаний обучаемых вьетнамских студентов, имеющихся у них к настоящему моменту: совокупности общекультурных и страноведческих, лексико-грамматических, литературных знаний, знаний особенностей родного и первого иностранного языка;

– использование текстов как источников самой разнообразной информации (на языковом, речевом и социокультурном уровнях).

Филологизация выступает как принцип обучения и имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическое значение принципа филологизации связано с влиянием филологии как научного направления, объединяющего науки о культуре народа и общества, выраженной в языке, письменности, литературе, на систему обучения иностранным языкам. Язык и его выразительные средства рассматриваются как часть культуры и филологического наследия народа – носителя этого языка, результат его исторического развития, средство выражения культуры этого народа и средство восприятия культуры других народов. Поскольку язык – это система в единстве содержания и формы, то филологизация затрагивает все компоненты языка и процессы его изучения.

Теоретическое значение филологизации реализуется путем:

– рассмотрения языка и его средств с позиции исторического, социального, художественного, культурно-этического, лексико-семантического, идиоматического и грамматического развития этого языка; учета особенностей его современного состояния, литературного выражения и тенденций развития;

– сравнения филологических особенностей второго иностранного языка и других изучаемых языков, превращение филологических и лингвистических знаний обучаемых в опору при обучении второму иностранному языку;

– использования влияния социокультурной направленности обучения на формирование коммуникативной компетенции обучаемых.

Филологизация осуществляется в русле коммуникативно-когнитивного подхода.

По мнению А. В. Щепиловой, «применимость когнитивного принципа практически ко всем сферам обучения, его обоснованность естественными закономерностями познания позволяет рассматривать его в качестве дидактической закономерности» [70, С. 8]. Поэтому, когнитивные закономерности необходимо учитывать во всех аспектах обучения, в том числе и в организации учебного материала, системе упражнений.

Практическое значение системы обучения иностранным языкам реализуется благодаря широкому использованию текстов, обеспечивающих создание соответствующей среды обучения.

При этом, по мнению учёных, филологизация обеспечивает решение одной из весьма существенных задач современного языкового образования – «заложить наряду с родным языком общие основы филологического образования» [41, С. 15].

Кроме того, филологизация предусматривает опору на знания как родного (вьетнамского), так и других иностранных языков, их лексики, грамматики, семантики и пр. Однако овладение первым иностранным языком предполагает особую систему отношений между изучаемыми языками: вторым иностранным языком, первым иностранным языком и родным языком. На этом этапе необходимо постараться устранить возможные проявления межъязыковой интерференции и создать все необходимые условия для превращения вьетнамского языка в средство опоры при изучении английского языка. Поэтому филологизация обучения английскому языку возможна только через призму его взаимодействия с вьетнамским языком.

В процессе обучения английскому языку автоматизация навыков уже не находится непосредственно в такой жесткой зависимости от количества практики, но от правильной организации самого этапа презентации лингвистического материала и тренировки вьетнамских студентов в его непосредственном употреблении. Как правило, когнитивная направленность означает чёткую организацию формирования определённых представлений о самих лингвистических явлениях нового языка согласно общим закономерностям естественного процесса познания, а также обеспечение самой активной роли вьетнамского студента в осмыслении усваиваемых языковых явлений. В этой связи, когнитивная направленность обучения безусловно позволяет сделать такой процесс обучения английскому языку более эффективным, поскольку использует имеющиеся в распоряжении вьетнамского студента самые обширные ресурсы: как лингвистический опыт, так и металингвистическое сознание. В ходе непосредственного применения принципа когнитивной направленности обучения сокращается сам этап автоматизации необходимых речевых навыков.

По мнению Шамова А. Н., подход к обучению главным образом может выступать, прежде всего, в качестве самой «общей методологической основы обучения». При этом он характеризует, прежде всего, существующие в данный период время взгляды «на данный предмет обучения, на язык и возможности овладения им в ходе обучения».

С точки зрения М. Н. Вятютнева, подход, как правило, можно рассматривать в качестве определённого научного взгляда на саму сущность того «предмета, которому надлежит непосредственно обучать» вьетнамских студентов. Кроме того, по мнению И. Л. Бим, подход в общей сложности можно рассматривать и как самую «общую методическую основу исследования в конкретной, очень строго очерченной области занятий». Тогда как В. Л. Скалкин полагает, что такой подход может определять некоторую «деятельность исследования, которая непосредственно направлена строго на изучение того или иного явления».

Согласно общепринятому мнению авторов терминологического справочника по методике И. Л. Колесникова и О. А. Долгина, подход к обучению можно сразу рассматривать в качестве непосредственной «реализации ведущей, доминирующей идеи обучения на практике в виде определённой, заранее разработанной стратегии и с помощью того или иного метода обучения».

С точки зрения И. Б. Ворожцова можно выделить три вида подходов:

– во-первых, это – макроподход (общетеоретический уровень научного описания явления), который представлен в виде когнитивного, деятельностного, личностно-деятельностного подходов;

– во-вторых, это – мезоподход (конкретно-научный уровень описания явления); при этом данный уровень составляют коммуникативный, коммуникативно-когнитивный подходы;

– в-третьих, это – микроподход (методический уровень), который представлен грамматическим, лексическим и другими подходами.

Шамов А. Н. отмечает, что в методической науке принято рассматривать три компонента, определяющие суть подхода: первый из них —это лингвистические основы; далее следуют дидактические основы; третьим компонентом являются психологические и психолингвистические основы обучения.

По мнению Шамова А.Н, подход к обучению можно рассматривать в узком и в широком смысле слова. Если рассматривать подход в узком смысле слова, то он предполагает опору на один из своих компонентов. При этом можно выделить такие подходы, как лингвистический, дидактический и методический (в качестве примера можно взять структурный подход, индивидуальный подход, интегрированный подход). Далее следует, что подход в широком смысле слова представляет собой одновременно наличие всех компонентов. В данном случае речь идёт о направлении в обучении, опирающемся на данные всех базисных для методики наук.

С позиции избранного подхода исследователь: во-первых, может определить и подобрать необходимые «методы обучения, в которых успешно реализуется концепция подхода»; во-вторых, производит непосредственно отбор приёмов и способов обучения, которые могут «позволить обеспечить овладение языком в заданных программой параметрах».

Подход к обучению представляет собой базисную категорию в современной методической науке. Более того, подход позволяет напрямую определить стратегию обучения языку, а также произвести выбор метода обучения, в котором реализуется данная учебная стратегия. При этом его можно также рассматривать и как определённую точку зрения на сущность предмета, положенного непосредственно в основу обучения. И. Л. Бим рассматривает подход в качестве «общей методологической основы исследования» в конкретной области знаний». В этой связи методы обучения способны реализовать тот или иной подход, одновременно являясь своеобразной «тактической моделью процесса обучения».

Слово парадигма в настоящем контексте представляет собой определённую «образовательную теорию или концепцию». Важно подчеркнуть, что при личностно-ориентированной парадигме образования сам студент и его потребности должны быть поставлены непосредственно в центр образовательной системы.

Если взять личностно-деятельностную парадигму в качестве основной цели, главного критерия и результата образования, то развитие личности станет во главу угла процесса обучения и воспитания и будет трактоваться как такой уровень развития человека, где его поступки смогут быть не только детерминированы внешними обстоятельствами, но и опосредованы определёнными «внутренними условиями».

Следует отметить, что цель обучения иностранным языкам в рамках компетентностной парадигмы формулируется как своего рода развитие коммуникативной компетенции, которая представляет собой определённую способность гибко пользоваться ИЯ в целях непосредственного общения с учётом различных ситуаций, возникающих в процессе общения.

Кроме того, дополнительно можно указать на то, что Европейский взгляд на компонентный состав коммуникативной компетенции содержится главным образом в документе Совета Европы «Common European Framework Reference», который в настоящее время уже переведён на русский язык и издан Московским государственным лингвистическим университетом и носит соответствующее название «Общеевропейские компетенции владения языком».

В настоящей работе мы будем опираться на коммуникативно-когнитивный подход (А. Щепилова, А. Н. Шамова), в котором основной целью непосредственно является формирование коммуникативной компетенции, при этом особый акцент, в первую очередь, делается на когнитивном развитии студента и его интеллектуальных способностей.

Кроме того, внимание как психический процесс может способствовать в первую очередь улучшению всякой деятельности человека. При этом, сосредоточенность внимания – это очень важное и необходимое условие, при котором происходит одновременно «осмысление и запечатление» (импринтинга, как отмечают Леонтьев А. А., Рогова Т. В. и др.) всех существенных признаков единиц данного лексического уровня. Этот психический процесс позволяет обеспечивать очень «гибкое перераспределение некоторых когнитивных ресурсов», заложенных в личности, и помогает непосредственно «регулировать работу над определённым иноязычным словом на разных этапах его усвоения».

С точки зрения Гальсковой Н. Д., формирование лексических умений и навыков одновременно предполагает как учет сведений формально-структурного характера, так и знание всего многообразия «социальных, ситуативных, и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка».

В рамках коммуникативно-когнитивного подхода лексическая компетенция, по мнению Шамова А. Н., представляет собой способность непосредственно определять само контекстуальное значение слова, а также определять специфически национальное в значении слова, затем «определять структуру значения слова и сравнивать объем его значений в двух языках».

Вышеперечисленные средства активно используются в учебном процессе, что, по мнению К. В. Александрова, помогает решать задачи, связанные с обучением лексике.

Вместе с тем следует подчеркнуть, что при личностно-деятельностном подходе к обучению основным элементом работы учащихся, в первую очередь, становится решение поставленных задач, что подразумевает собой освоение различных видов деятельности, и особенно новых, к которым можно отнести следующие: учебно-исследовательскую, творческую и др. В данном случае, фактические знания могут непосредственно стать следствием определённой работы над заранее подготовленными задачами, организованными в некую целесообразную и в достаточной степени эффективную систему.

Следует отметить, что параллельно с освоением любой учебной деятельности вьетнамский студент, безусловно, сможет сформировать свою систему ценностей, поддерживаемую данным социумом. Из пассивного потребителя заранее накопленных мировой наукой знаний учащийся постепенно превращается в активного субъекта самой образовательной деятельности.

Следовательно, при непосредственном освоении учащимися определённых видов человеческой умственной и физической деятельности, и одновременно через освоение учебной деятельности, равно как и при соответствующей организации и в процессе отбора необходимого содержания для определённого учебного пространства происходит первичное самоопределение вьетнамского студента, которое в дальнейшем позволяет непосредственно задать определённую траекторию будущего жизненного пути. В данном случае, категория деятельности при таком подходе к обучению, само собой разумеется, становится как фундаментальной, так и смыслообразующей всего процесса обучения.

Для непосредственного обеспечения всестороннего развитие вьетнамских студентов, необходимо, в первую очередь, организовать их участие в разнообразных видах общественно-полезной деятельности и постепенно расширяющихся межличностных отношений: иначе говоря, от отношений между студентами в вузе и до включения в саму общественно-политическую жизнь уже взрослых, вполне сформировавшихся кросс-культурных личностей.

Кроме того, следует отметить, что деятельностный аспект содержания обучения в рассматриваемой нами в настоящей работе заранее заданной деятельностной модели обучения выражается, прежде всего, в том, что само содержание обучения есть не что иное, как деятельность, которая, как правило, связана непосредственно с решением различных, заранее спланированных учебных проблем. Иначе говоря, это некая, обусловленная учебным процессом вербальная деятельность, а также виды опосредованного невербального самовыражения, т.е. учебный процесс в данном случае, безусловно, может быть представлен в виде следующих компонентов единой образовательной системы, как: 1. Решение некоторых коммуникативных (проблемных) задач. 2. Определённое взаимодействие.

Вместе с тем мы будем учитывать, что взаимодействие есть не что иное, как способ бытия, или общение, и одновременно это своего рода способ действия, т.е. решение задач. Среда учения – это, главным образом, деятельность в достаточной степени мотивированная для вьетнамского студента, но проблемная по способу освоения. При этом необходимое условие для её существования и успешной реализации – это строго очерченные отношения в данной образовательной среде, которые должны строиться, в первую очередь, на основе доверия, развитого общения, равноправия, сотрудничества и партнёрства.

Дополнительно следует указать на то, что в процессе непосредственного взаимодействия таких образовательных субъектов, как «вьетнамский студент – вьетнамский студент», «преподаватель – вьетнамский студент», главная роль отводится прежде всего принятию другого человека, группы, себя, другого мнения, отношения, общих фактов бытия. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть, что понимание и принятие нацеливает, главным образом, на саму деятельность, а не на выяснение разного рода межличностных отношений, фокусирует внимание обучающегося на определённой, строго очерченной учебной проблеме, на решении важных коммуникативных задач.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2

Другие книги автора