Полная версия
Царь Московии
Глазеет на нее, он очарован.
Я чувствую, все это не к добру.
ДМИТРИЙ
Но отчего бледна ты и дрожишь?
Страх прочь гони, ты будешь под защитой
Моею личною, покуда я живу.
И если б красоту твою нам Шуйский
Представил прежде, мог бы он не тратить
Впустую слов, моля тебе прощенья.
Не зря тебя он показать боялся:
Твоя краса достойна ль быть наградой
Еще кого-то, кроме государя?
ЦАРЕВНА
Нет, милостивый царь, твоя супруга
Стократ похвал достойней и прекрасней.
Моей же скромной красоты причина –
Лишь Шуйского любовь и благосклонность.
ДМИТРИЙ
Отрадно слышать мне: ты можешь полюбить,
И будь то Шуйский иль другой – неважно,
Когда твое податливое сердце
Способно полюбить, мне есть надежда.
ЦАРЕВНА
Да, государь, признаюсь перед всеми:
Я Шуйскому обязана столь многим,
Что только он моим владеет сердцем,
И если мне не суждено судьбою
Быть с ним, то и с другим не буду.
ДМИТРИЙ
Когда вообще способна ты любить,
Поверь мне, я найду какой-то способ
Тебя заставить позабыть все клятвы.
Не допущу, чтоб эта красота
Отрадой абы чьею становилась.
ФЕДОР [Тихо – Дмитрию.]
Опомнись, государь! Ты что творишь?!
Остановись, пока не стало поздно.
Ведь ты едва заполучил свой трон,
Один неверный шаг – и все пропало.
ДМИТРИЙ [В сторону.]
Ты прав, пожалуй, мудрый твой совет,
И все ж должна красотка быть моею,
Пусть даже это стоит мне короны. [Пауза.]
МАРИНА [Тихо – Терезии.]
Терезия, так вот она какая,
Награда за нарушенные клятвы.
Любовью я раздавлена, и счастья
Мне не видать. Ужель спасенье в смерти?
О, Александр коварный, как ты мог
Так уничтожить бедную Марину?
ДМИТРИЙ
Царевна милая, я счастием твоим
Играть не стану, страсть изобразил
К тебе я нынче лишь забавы ради.
Ты, Шуйский, за нее не беспокойся,
Я вам отнюдь плохого не желаю.
Царевна будет при моей супруге.
Тебе известны местные обычьи:
Как только будет все готово к свадьбе,
Тотчас с царевной воссоединишься,
Дотоле быть вам вместе не пристало.
ШУЙСКИЙ [Царевне.]
Могу ли я надеяться, царевна,
Что бедный Шуйский вопреки разлуке
Останется в твоем навеки сердце?
ЦАРЕВНА
Тебе дарю любовь свою и верность,
И чем принадлежать кому другому,
Уж лучше мне сто раз лежать в могиле.
ШУЙСКИЙ
А я покорно всё сто раз снесу
Лишь в ожиданье сладостных мгновений,
Когда ты упадешь в мои объятья!
ЦАРЕВНА
На нас глядят; прощай, мой господин,
Мою любовь ничто сломить не в силах.
[Дмитрий уходит под звуки труб в сопровождении Марины, Мнишека, Софьи, Карклоса и царевны. Шуйский и Босман остаются.]
ШУЙСКИЙ
Как переменчива ко мне судьба, Босман:
Едва вознесся я, надеждой окрыленный,
И тотчас пал в отчаянья пучину.
БОСМАН
Терпенье, князь, чай все не так уж худо:
Ведь он женился на красотке юной,
Но если целомудренна излишне
Жена любезная, куда ж деваться мужу?
Как страсть зажглась – так быстро и угаснет.
ШУЙСКИЙ
Ты о терпенье расскажи морям,
Ветрам неистовым и моряками отважным
Они скорей услышат. Нет, Босман,
Как я могу терпеть, когда любовь
Моей всей жизни у меня отняли,
И кто!? – какой-то там тиран и узурпатор!
БОСМАН
Постой-ка, князь, сейчас в порыве страсти
Ты слишком далеко зайдешь. Согласен,
Тирана очевидны в нем задатки,
Пожалуй, тут нам стоит опасаться,
Но, право же, какой он узурпатор,
Коль он наследный сын царя Ивана?
ШУЙСКИЙ
Послушай, ты ведь честный человек
И преданный и мне, и государству,
Которое давно родным считаешь.
Тебе могу я свою доверить жизнь,
Раскрывши правду: нынче на престоле
Лишь самозванец, а совсем не Дмитрий,
Которого я лично видел мертвым
От ран ужасных и похоронами
Которого я лично занимался.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
The Czar of Muscovy. A tragedy. As it is acted at the theatre in Little Lincolns-Inn-Fields by His Majesty's Servants. London: B. Bernard Lintott, 1701.
2
См.: Burling William J. A Checklist of the New Plays and Entertainments on the London Stage, 1700–1737. – Fairleigh Dickinson University Press, 1993. – P.26.
3
Там же. См. также: Lowerre, Kathryn. Music and musicians on the London stage, 1695-1705. – Ashgate Publishing, Ltd., 2009. P.287.
4
Алексеев М.П. Борис Годунов и Дмитрий Самозванец в западноевропейской драме. / Пушкин и мировая литература. – Л.: Наука, 1987. – с.367.
5
Lorna Sage, Germaine Greer, Elaine Showalter. The Cambridge Guide to Women Writing in English. – Cambridge University Press, 1999. – P. 500.
6
Morgan, Fidelis, and Lyons, Paddy, eds. Female Playwrights of the Restoration: Five Comedies. – London: J. M. Dent, 1994. – P.XII.
7
Там же. – P. XX.
8
Horsey, Jerome: Extracts out of Sir J H's Observations in seventeene yeares travels and experience in Russia (in Purchas P, Purchas' Pilgrimages, 1626).
9
Of the Russe Common Wealth; or, Manner of Government by the Russe Emperour (commonly called the Emperour of Moskovia), with the manners and fashions of the people of that Country. At London—printed by T. D. for Thomas Charde, 1591. With Dedication to Queen Elizabeth, signed, G. Fletcher.
10
Sir Thomas Smythe’s Voiage and Entertainment in Rushia. – London, 1605; См. также: Сэра Томаса Смита путешествие и пребывание в России / Пер., введ. и примеч. И.М. Болдакова. – СПб., 1893. С. XIV–XV.
11
Годом ранее «Повесть» была напечатана на французском языке в Амстердаме под менее пугающим заглавием: «Легенда о жизни и смерти Димитрия, последнего великого князя Московского». Князь М.А. Оболенский, опубликовавший в 1859 г. репринтное издание «Легенды» и ее русский перевод, полагал, что ее авторство принадлежит немецкому купцу. См.: Howe, Sonia. The False Dmitri. A Russian Romance and Tragedy, described by British eye-witnesses, 1604–1612. – London, 1916. – P. 27–63; La legend de la vie et de la mort de Demetrius l’Imposteur, connu sous les noms de Grishka Otrepief, Samozvanetz, Rastriga ou Ljedmitri. Imprime a Amsterdam en 1606. Reimprime en 1839. – Moscou: Inst. Lazareff; The report of the Bloudie and Terrible Massacre in the City of Mosco, with the Fearefull and Tragicall end of Demetrius the last Duke, before him raining at this present. – London, 1607.
12
Brereton, Henry. Newes of the Present Miseries of Rushia, occasioned by the Late Warre in that Countrey, Commenced between Sigismond now King of Poland, Charles Late King of Swethland, Demetrius, the Last of that Name, Emperour of Rushia, Together with the Memorable occurrences or our owne Nationall Forces, English and Scottes under the Pay of the now King of Swethland. – London, 1614.
13
A brief history of Moscovia and of other lessknown Countries lying eastward of Russia as far Cathay. Gather from the writings of several eyewitness. By John Milton. London, 1682.
14
The present state of Russia, in a letter to a friend at London, written by an eminent person residing at the Great Tsars court at Mosco for the space of nine years. By Samuel Collins. – London, 1671.
15
The Russian imposter, or The history of Muskovy, under the usurpation of Boris and the imposture of Demetrius, late emperors of Muskovy. By Sir Roger Manley. Published 1674 by Printed by J.C. for Thomas Basset … in London, 1674.
16
В сочинении Р. Мэнли можно встретить Borsmanno и Arisko Otropeja. Не исключено, что именно этим источником и воспользовалась Пикс.
17
Нарежный В.Т. Димитрий Самозванец. Трагедия в пяти действиях. 1800 года. – М., в тип. Н. Степанова при Импер. театре, 1830. – С.87.
18
См.: Русская литература. Век XVIII. Трагедия. – М.: Художественная литература, 1991. – С. 213–266.
19
Смусина М.Л. Трагедия А.А. Ржевского «Подложный Смердий» и общественно-политическая борьба 1770-х годов //XVIII век. Сб. 11. – Л.: Наука, 1976. – С.228.