
Полная версия
Сыщики с Пэлл Мэлл
Кантвелл кивнул и отпил из бокала, а я спросил:
– У нее было хоть какое-нибудь наследство?
– Было. Ее покойная мать оставила ей немного денег, как та выразилась «на черный день». Они все это время лежали в банке, Скарлетт редко брала их оттуда.
– А кому они достанутся сейчас? – поинтересовался Кантвелл.
– Ее дядюшке. Он по счастливой случайности остановился в соседнем отеле.
– В соседнем отеле? – я удивленно привстал с кресла, а что он там делает и что из себя представляет?
Бэрил Эллиот улыбнулась:
– А чему вы так удивлены? Ее дядюшка, как и все мы просто отдыхает. Он ворчливый мужчина лет так 60—65, больше я о нем вам ничего сказать не могу. Если хотите, можете навестить его. Дядюшку зовут Джозеф Фергюсон, живет в отеле «Амалия».
Кантвелл записал его имя на листочке и спросил:
– А был ли у мисс Хилл молодой человек?
– Знаете, мистер Кантвелл, – произнесла Бэрил Эллиот, подняв на него глаза, она никогда не посвящала меня в эту тайну за всю нашу с ней дружбу.
– А какой по характеру Виктор?
– Я не часто говорила с ним, но он показался мне очень милым и галантным человеком. Он всегда убирался на пляже, я думаю, что вы и сейчас найдете его там.
– Мы очень вам признательны, мисс Эллиот, – произнес Кантвелл, вставая с кресла. – Сейчас мы с моим другом навестим мистера Фергюсона, если вы захотите сказать нам еще что-то, то обязательно приходите, мы будем рады вас выслушать.
Мы проводили Бэрил Эллиот и направились в соседний отель, чтобы расспросить Джозефа Фергюсона.
Джозеф Фергюсон оказался тучным мужчиной с бородой и усами. Он был так высок, что казалось, сейчас проломит головой потолок, и широк в плечах, что еле пролезал в дверь. На нем был длинный поношенный сюртук и цилиндр, который только прибавлял ему роста. У него было квадратное лицо с низко посаженными маленькими глазами, которые удивленно, с некой рассерженностью, рассматривали нас:
– Кто вы такие? – пробормотал он.
– Мы сыщики, занимаемся расследованием убийства вашей племянницы – Скарлетт Хилл, -любезно ответил Кантвелл.
– Вы ни капли не похожи на сыщиков, господа. Убирайтесь отсюда пока не поздно.
На что мы невозмутимо протянули ему свои визитные карточки и тот с недоверием рассмотрел их и отдал обратно:
– Что же вы хотите узнать от меня? – рявкнул он, – давайте поскорее, у меня мало времени.
– Какой была ваша племянница и с кем она была знакома? – спросил я.
– Хорошенький вопрос, – пробормотал он. – Скарлетт была обыкновенной девушкой, любила шить платья и ходить на вечеринки. Я знаю только одну девушку, с которой она постоянно встречалась. Это Бэрил Эллиот, но я уверен, что у Скарлетт было больше знакомых, просто она не хотела посвящать меня в свои дела.
– Вы не замечали ничего странного в поведении Скарлетт Хилл последние дни?
– Последний раз я видел ее шесть дней тому назад, поэтому не смогу ответить на ваш вопрос. Все?
– Позвольте задать вам последний вопрос.– Сказал я. – Где вы были вчера около девяти?
– Ясное дело у себя в номере. Довольны?
Мы приподняли шляпы в знак признания, и ретировались из его комнаты. Кантвелл потащил меня в ресторан на обед. Я заказал тарелку фруктов и мясное рагу, а мой друг рыбный суп и седло барашка.
– Ну как вам наша очаровательная компания подозреваемых? – спросил Кантвелл пока мы ждали обед.
– Каждый из них выглядит очень подозрительно, но больше всего меня напряг этот мистер Фергюсон. Такой недоброжелательной натуры я еще не встречал.
– У него одного есть мотив – получить деньги мисс Хилл, – сказал Кантвелл.
– Действительно. Но пока мы не найдем дополнительные факты, то мы должны подозревать их всех. Когда мы допросим Виктора?
– После обеда.
Через несколько минут нам подали еду и мы принялись, молча закусывать. Когда я доел рагу, увидел, что к нашему столику приближается какая-то худая дряблая пожилая особа в широкой шляпке с тарелкой в руках.
– Разрешите, я присяду? – спросила она писклявым голосом и села, не дожидаясь разрешения. – Представляете, джентльмены, сегодня я посетила грот около Леланта, потрясающее зрелище, – затараторила она. Вас везут на лодке вдоль берега и вдруг, в одной скале вы замечаете таинственный грот. Вода там, как нигде, голубая и прозрачная, а различные диковинные рыбы плещутся на расстоянии вытянутой руки. Я советую вам обязательно съездить туда, если вы еще не были там.
Дама переводила свой взгляд с Кантвелла, равнодушно поедающего суп, на меня, сидящего неподвижно, немного ошарашенным ее эффектным появлением. Наконец она сложила руки и произнесла:
– Вы там были, господа?
– Нет, но обязательно посетим это диковинное место, – как можно любезней ответил я.
– А давно вы в «Морисо»?
Я отложил вилку, вздохнул и сказал:
– Нет, недавно.
– Знаете, ваши физиономии напоминают мне известных сыщиков.
– Нет, нет, мадам, – произнес Кантвелл, отрываясь от еды, – мы всего лишь бедные сквайры путешествующие по Англии в поисках приключений.
Я улыбнулся, видя как Кантвелл придумывает нам новые титулы и хотел было снова взяться за вилку, как дама снова затараторила:
– Я тоже на старости лет решила попутешествовать. Вы были в Стоухендже?
Я критически взглянул на даму и отрезал:
– Нет, не были.
– Как! – воскликнула она, разглядывая нас, – раз вы путешественники, то обязательно должны были посетить это место.
Около минуты дама хранила молчание, а затем спросила:
– Вам нравится этот отель?
– Неплохой, – пробормотал Кантвелл.
– Да, но их отношение к прислуге просто чудовищное! – воскликнула она. – Буквально вчера вечером я отдыхала на лужайке около моря и увидела уборщика, какой у него был глупый вид! Его рабочие брюки были ему так коротки, что еле доставали до голени, а рубашка совершенно не прикрывала запястья. Ведь «Морисо» считается богатым отелем, а своих сотрудников не могут нормально одеть.
Итан Кантвелл насторожился, и чуть было не выронил из рук ложку. Он спросил даму:
– А как выглядел тот человек?
– Он был очень высоким, больше шести футов, и худой.
– А больше вы ничего не заметили странного в его поведении?
– Он подметал левой рукой, стало быть, левша. Около восьми сорока он подмел лужайку рядом со мной, а затем спустился подметать пляж. Дальше я его не видела.
– Очень интересно. – Протянул Кантвелл и вскочил из-за стола. – Вы очень помогли нам мадам.
Итан потянул меня за рукав, и мы вышли из ресторана, оставив женщину в тягостном недоумении. Мы шли по тропинке к морю, и я решил задать вопрос:
– Кантвелл, то есть вы думаете, что джентльмен, которого описала мадам и есть убийца?
– Безусловно. Сейчас я бы хотел взглянуть на этого Виктора.
Виктора мы разыскали без особого труда. Он подметал лужайку справа от пляжа. Виктор оказался довольно высоким человеком достаточно худого телосложения. Его лицо озаряла россыпь рыжих веснушек. Увидев нас, он отложил метлу.
– Добрый день. Вы Виктор, я правильно понимаю? – спросил Кантвелл.
– Да, я Виктор Хикс, – ответил он звучным голосом. – Вы что-то хотели?
– Да, мистер Хикс, вы не могли бы ответить на пару наших вопросов?
– Что вы хотели бы узнать, джентльмены?
– Вы знали Скарлетт Хилл?
– Да. Мы познакомились с ней недавно, здесь в «Морисо». Она была очень хорошей собеседницей и интересной личностью. Мы часто болтали с ней по вечерам о всяких пустяках, весть о ее смерти просто потрясла меня.
– Она вам не рассказывала о своей личной жизни?
– Нет, вы что. Мы беседовали только о разных пустяках, ведь мы еще совсем мало знали друг друга. Я знаю о Скарлетт только то, что она приехала сюда из Кардифа, чтобы отдохнуть.
– Вчера вечером вы подметали пляж? – спросил я
– Нет, вчера около девяти я подметал рядом, с той стороны около бара.
– А вы не заметили длинного и худого дворника, который сначала подметал лужайку напротив бара, а затем и пляж?
Мистер Хикс задумался, а затем ответил:
– Да, я видел, вдалеке какой-то высокий дворник подметал лужайку, но я не смотрел за его передвижениями и его внешностью.
– А в какой руке он держал метлу?
– Этого я, увы, не заметил.
Мы пожали руку уборщику и побрели назад, а Кантвелл несколько раз обернулся.
– Смотрите, в какой руке он держит метлу? – подметил я.
– Именно, – произнес мой друг, когда мы вышли на дорогу.
– Получается наш круг подозреваемых сужается?
– Верно. Убийцей никак не может быть мистер Фергюсон, он никак не подходит под описание «длинного худого левши», это не миссис Стокуэлл, так как она женщина и скорее всего не мистер Стокуэлл, я тоже бы не дал ему такую характеристику. Остается Виктор Хикс.
Кантвелл присвистнул. – Он высокий, стройный человек, но, увы, не левша, да и форма на нем сидит как влитая. Я полагаю, что наш убийца где-то стащил эту форму и не успел взглянуть на размеры.
– Может быть, убийца специально подметал левой рукой, чтобы запутать полицию?
– Этого нельзя отрицать, мой друг. Я думаю, нам с вами следует одолжить у Эндерсона пистолет, с помощью которого было совершенно убийство и немного проехаться. Вы согласны?
– Вполне.
Придя в номер, я набрал Эндерсона, объяснил ему всю ситуацию и пригласил его к семи часам к нам в отель вместе с пистолетом, найденным у убитой. Без пяти минут седьмого он позвонил нам в дверь, и мы любезно пригласили его присесть на диван.
– Да, – протянул он, осматривая наш номер, – ваша комната внутри выглядит как самые настоящие дворцовые палаты. Что ж, живете как короли!
Эндерсон похлопал меня по плечу, а Кантвелл предложил инспектору сигарету и, закурив, сел рядом с нами.
– Ну что ж, как ваша версия с мистером Стокуэллом?
– Процветает! – улыбнулся он, держу пари, уже завтра я засажу их веселую семейку за решетку.
– Боюсь вас огорчить, – произнес Кантвелл, – но вы расследуете совершенно не в том направлении. Если вам угодно, я смогу назвать приметы убийцы, которые ни коим образом не подходят к мисс Стокуэлл и ее мужу. Убийца, – напыщенно произнес мой друг, – очень высокий, худой человек, левша. Вчера около девяти он, переодевшись в форму дворника, которая была ему очень коротка, пробрался на пляж, убил бедную мисс Хилл, метлой замел следы и скрылся.
Было заметно, что высказывание моего друга поразило инспектора, но он пытался не подавать виду.
– Что ж, – сказал Эндерсон, зато я разузнал, что у убитой был дядюшка, которому была выгодна ее смерть. И к тому же он сейчас находится в соседнем отеле! Что вы скажете на это, господа?
– Ничего не скажем, – произнес я. – Сегодня мы уже были у этого субъекта, и он не тянет на определение «высокого худого мужчины», да и к тому же левши.
Эндерсон присвистнул:
– Но у убитой не было знакомых левшей!
– Почему вы так думаете? Может быть, о нем просто никто не знал. Например, Бэрил Эллиот сказала нам, что видела свою подругу в обществе некого высокого худого господина. Скарлетт Хилл отказалась объяснять ей его личность. Значит, этот некто тот, о ком знала лишь одна убитая.
– Ну, а что вы скажете на счет уборщика Виктора? – не сдавался инспектор.
– Мы сегодня допросили его, и я уверен, что теперь он станет вашим главным подозреваемым, – хмыкнул Кантвелл, попыхивая сигаретой.
– Хорошо.– Сказал старший инспектор, откинувшись на спинку дивана. – Я должен сказать, что вы часто непоследовательны в своих методах, иногда чересчур скрыты, а ваши доводы и опасения часто бывают, беспочвенны и необоснованны. Но признаю, вы всегда докапываетесь до истины и выходите сухими из воды. Я готов снова действовать по вашему плану. Что вы хотите предпринять?
– Вы взяли с собой пистолет, из которого была убита мисс Хилл? – поинтересовался Кантвелл.
– Разумеется.
– Дайте его мне.
Старший инспектор полез в карман и вынул крошечный дамский пистолет, затем протянул моему другу. Тот достал лупу из левого кармана пиджака и направил ее на пистолет. Через минуту он вернул его инспектору и сказал:
– Превосходно, этот пистолет был куплен недалеко отсюда в Зенноре. Мы направляемся туда. Флетчер, вы составите нам компанию?
Я ответил отрицательно, так как за сегодняшний день очень устал. Тогда Кантвелл сказал мне, что постарается успеть к ужину, и они с Эндерсоном покинули помещение.
Некоторое время я мерил комнату шагами, а затем собрался и направился к морю. Я даже не мог предположить, что наш отдых обернется такой стороной. Был ли я рад этому? Отчасти. Конечно, новое дело дает нам новые возможности, опыт, развитие и пополнение наших умственных способностей. Новое дело это, безусловно, и новые приключения, переживания, новые знакомства, но и новые преступники. Убийство похоже на слаженный спектакль, где действующие лица появляются и сменяют других. Но отдых все равно должен быть отдыхом, поэтому я решил хоть в какой-то степени насладиться им. Я брел и смотрел по сторонам, те же англичане в пафосных одеяниях, англичанки в пестрых платьях, официанты, снующие туда-сюда с бокалами дорогого шампанского. За эти два дня мои глаза устали от этих скучающих, материальных видов и я решил полюбоваться тем, ради чего и приехал сюда. То было море, бескрайнее, чистое море. К вечеру разыгрался маленький шторм, пирс то и дело заливало водой. Я взобрался на часть, стоящую чуть выше основной. Сюда волны не доходили. Море буйствовало, словно протестовало против чего-то. Волны с сокрушительной силой бились о пирс и берег. Вода сегодня не была прозрачной, ее цвет был грязного, непонятного оттенка. Небо вмиг затянуло серыми облаками. На горизонте морской глади я не заметил ни одного суденышка. Это доказывает лишь то, что только природа может повелевать человеком, но никак не наоборот. Она сама решает, когда человеку следует отправляться в плаванье, а когда остаться дома. Мы бессильны против нее. Природа, это великое творенье, которым мы можем одновременно восхищаться и одновременно побаиваться. Ветер дул мне прямо в лицо, но я не сошел с места. Я стоял и вдыхал свежий морской воздух, слушал грозный шум волн, который смешивался со звуком прибоя, и мысленно наполнялся этой неукротимой энергией. Пошел обратно лишь тогда, когда шторм разыгрался не на шутку и разъяренные волны доходили уже до того места, где я стоял. Вернулся в номер около восьми, до ужина было еще около получаса. Тогда, я подошел в высокому и широкому окну, и стал смотреть в него. Окно тоже выходило на море, но из него я смог заметить лишь длинных белых барашков, скачущих по морской глади. То были волны, которые через мгновение ударяться о берег и медленно отпрянут назад. Внизу под окнами росли грациозные сосны, под которыми расположился уютный садик с розами. На скамейке сидели две барышни. Одна совсем юная читала книгу, а вторая полная мадам в синем платье с изящной шляпкой, читала газету. Подняв взгляд на тропинку, которая вела к нашему корпусу, я увидел молодого человека в голубом атласном костюме и шляпе, который торопливо шел в отель. В этом молодом человеке я узнал своего друга, и на душе у меня стало как-то радостней. Через двадцать минут мы уже сидели в ресторане и изучали меню. Подозвав официанта, Кантвелл заказал болоньезе и устрицы, а я овощной салат и копченый окорок. Мы закурили сигары, и я спросил у друга:
– Ну, что вам дал осмотр оружейной лавки?
Кантвелл почесал затылок и ответил:
– Зеннор оказался маленьким городком, где все друг друга знают. Оружейная лавка находится на углу одной из крайних улиц. Оружейник удивился моей просьбе описать покупателя этого пистолета, но несколько минут раздумья и полсоверена сделали свое дело. Он описал его как «длинного и худощавого человека с золотым пенсне на носу», что и подтвердило мою теорию.
– Просто потрясающе! – удивился я.
– А еще я выяснил у портье, что сегодня утром из отеля выехал некий худой и длинный господин.
– А что здесь странного, худых и длинных людей в этом отеле достаточно много? – изумился я.
– Дело в том, – продолжал мой друг, – что этот человек выехал из отеля заранее. То есть он спокойно мог отдыхать еще несколько дней. А в таких дорогих отелях люди обычно не позволяют себе таких вольностей. Поэтому, я могу предположить, что убийца был постояльцем « Морисо».
– Скорее всего, это так. И что же мы будем делать дальше?
– Следить за Виктором и узнавать дополнительные факты.
– Мне непонятно одно. – Пробормотал я. – Куда наш убийца, если то был не Виктор, дел костюм уборщика?
– Возможно, сжег, а возможно увез с собой.
– Как по мне, дело стало еще запутанней, – сказал я, когда нам принесли ужин.
– Напротив, – спокойно ответил Кантвелл, – события идут своим ходом, нам нужно только подцепить еще кое-какие факты и дело будет раскрыто.
– Что? – я ошарашенный этой новостью подпрыгнул со стула.
– Нет, нет, мой друг, – улыбнулся Кантвелл, – я же не говорю вам, что мы раскроем это дело сегодня вечером. Думаю, что нам понадобится на это еще около двух дней.
Все оставшееся время мы ели и обсуждали это таинственное, с первого взгляда совсем нелогичное дело. Оркестр играл звучное танго, и подвыпившие господа вставали со своими дамами и кружились в несколько нелепом танце. Дамы нежно положили головы им на плечо или без умолку болтали о чем-то. Вдалеке я заметил Бэрилл Эллиот, та в своем вчерашнем пестром платьице болтала с Викторией Стокуэлл, которая была одета в длинное черное платье в пол. Насытившиеся люди группками выходили из ресторана. Мне показался странным контраст между сегодняшней всеобщей радостью, и вчерашним ужасным преступлением, как будто никто из этих людей не знал, что произошло вчера на пляже этого отеля.
На следующий день мне пришла телеграмма от старшего инспектора Эндерсона. Она была послана в десять часов утра из Сент-Айвса. Я развернул ее и принялся читать вслух:
«Господа, у меня есть свежие сведения по интересующему вас делу. Мы нашли бывшего молодого человека убитой, который удовлетворяет вашему описанию. Если хотите присоединиться к допросу, то буду ждать вас в двенадцать в переговорной «Морисо».
– Что ж, – воскликнул Кантвелл, попыхивая сигаретой. -Мне бы хотелось взглянуть на этого молодого человека. Что скажете, Флетчер?
– Думаю, нам следует посмотреть на него, – ответил я.
В назначенное время, накинув пиджаки, мы направились в переговорную, которая находилась этажом выше. Уже подходя, я слышал глухой голос Эндерсона, который громко допрашивал этого человека. Отворив дверь, мы попали в маленькое помещение. В углу стоял недлинный диван вместе с чайным столиком, а в другом углу два стула. На одном из них сидел довольный Эндерсон, а на диване расположился молодой человек, увидев нас, он встал и поздоровался. Его внешность нас просто поразила, она полностью соответствовала нужному описанию. Молодой человек был на удивление очень высоким и худым, он был обладателем черных густых волос и карих глаз, которые смотрели на нас с мольбой о помощи. На нем был новый пиджак в клетку, который удачно гармонировал с брюками, а на ногах серые лакированные туфли. Внимательно осмотрев мужчину, Кантвелл снял свою шляпу и бросил ему. Тот ловко поймал ее правой рукой.
Эндерсону явно не понравились наши махинации со шляпой, но он, с присуще ему напыщенностью и веселостью произнес:
– Ну как, господа? Это Роджер Старк, ему двадцать семь лет, не женат, бывший молодой человек Скарлетт Хилл, в вечер званого ужина посещал «Морисо» и справлялся о мисс Хилл.
Кантвелл забрал свою шляпу у Старка и спросил его:
– Вы работаете в игральном клубе?
Он удивленно посмотрел на моего друга и ответил:
– Да, уже больше трех лет в местном клубе Портсмута. Но как вы догадались?
– Догадаться об этом было весьма не сложно, – протянул Кантвелл, а затем после некоторого молчания сказал:
– Ну что ж, расскажите нам обо всем по порядку.
– Я не понимаю! – воскликнул мужчина, – за что вы меня здесь держите! Я не убивал ее, клянусь богом! Я готов присягнуть на Библии, но я не повинен в ее смерти. Мы с ней не общались уже как год.
– Пожалуйста, – произнес я любезно, – расскажите нам, почему вы не общались с ней, и что стало причиной разлада между вами?
Он ответил нам не сразу, но вскоре тяжело вздохнул, опустил голову и начал:
«Три года назад я познакомился со Скарлетт на выставке современного искусства. Там мы приятно поболтали и договорились встретиться еще. Вскоре я стал ее другом, а через некоторое время молодым человеком. Мы встречались, вместе отдыхали и хорошо проводили время. Она любила меня. И вот, год назад я вернулся с работы и застал ее дома складывающей свои вещи в чемодан. Она была очень взволнована. Я присел рядом с ней и поинтересовался:
– Скарлетт, милая, что случилось?
– Она оставила чемодан и взглянула на меня. Ее взгляд был таким же родным и близким, но мне показалось, что сейчас он стал отчужденнее и холоднее. Она поднялась с пола и подошла к окну, а затем после некоторой паузы прошептала:
– Роджер, выслушай меня внимательно и попытайся понять. Я ни в коем случае не желаю тебе зла, и делаю это не из-за корыстных побуждений. Нам нужно расстаться. Я полюбила другого.
– Эти слова пронзили меня в самое сердце, как будто в меня одновременно впились тысяча ножей, я подбежал к ней и воскликнул:
– Что я делал не так, расскажи мне Скарлетт?
– Ты все делал правильно, Роджер. Здесь не нужны никакие объяснения и мольбы, я прошу тебя только простить меня и исчезнуть из моей жизни.
Я стоял как ошарашенный и не мог связать двух слов, а она забрала чемодан и направилась к выходу и только тогда я крикнул:
– Кто он?
– Он дантист и без ума от меня!
– Как его зовут?
Но на этот вопрос мне уже было не суждено получить ответ. Дверь захлопнулась, и я остался совсем один в пустой комнате».
– Я уже слышал эту сказочку о горькой любви, мистер Старк, – крикнул Эндерсон. – Тогда что вы делали в «Морисо» в воскресенье вечером?
– Все это время я пытался смириться с этой утратой. Я по-прежнему ее любил. Неделю назад, я узнал, что Скарлетт Хилл собирается в эти края и остановится в отеле « Морисо», тогда я, не раздумывая, купил билет и направился сюда.
– Что вы здесь искали? – рявкнул Эндерсон.
– Я искал Скарлетт Хилл, но не нашел. Теперь я очень сожалею об этом, – вздохнул он и закрыл лицо руками.
– Какими были ваши действия по прибытию в отель? – спокойно спросил Кантвелл.
– Я спросил у портье о Скарлетт Хилл, он сказал, что в отеле действительно поселилась такая девушка. Тогда я снял номер на два дня и принялся искать ее, но, увы, в воскресенье была вечеринка, и в людском водовороте я не сумел ее найти, а о страшном случае с ней узнал только из газет.
– И главный вопрос, на который я не могу дать ответа, мистер Старк, – сказал Эндерсон, – зачем вам захотелось увидеться с мисс Хилл? Она же наказала вам исчезнуть из ее жизни?
Роджер Старк молчал.
– Я хотел повидать ее, – наконец сказал он.
– Ну что ж, мистер Старк, – произнес Эндерсон, вставая со стула, – у нас есть все основания взять вас под стражу. Сержант, уведите его.
Через мгновение мы остались в комнате втроем. Кантвелл все также невозмутимо курил сигарету, а я спросил у Эндерсона:
– Где вы его нашли?
– Нам рассказал о нем портье, мол, в «Морисо» приехал странный посетитель, который справлялся о Скарлетт Хилл. Ну как, ловко придумано? – улыбнулся инспектор. – Даже лучшим из нас свойственно ошибаться. Я должен признать, господа, что это было первое и самое крупное ваше поражение.
– Что ж, – пробормотал Кантвелл, покачав головой, -в нашу защиту я могу сказать лишь то, что господин Старк не левша.
– Мистер Кантвелл, скорее всего ваша дама попросту ошиблась, назвав дворника левшой, – хихикнул старший инспектор.
– Может быть, может быть. – Хмыкнул мой друг, а затем взял меня за руку:
– Флетчер, больше нам здесь делать нечего.
Мы пожали руки довольному инспектору и направились в свой номер. Я уселся на диван, а Итан Кантвелл мерил комнату шагами. Еще никогда я не видел его таким удрученным. Мне казалось, что мой друг никогда не может потерпеть поражения. Его ум, закаленный множеством сложных дел, обязательно должен был решить и это. Итан мрачно ходил туда-сюда, иногда что-то бормотал себе под нос. Затем он пошел к себе в комнату и около двух часов я слышал его бормотание и нескончаемые шаги. Я понял, что он не хочет принимать поражение, я же смирился с нашей неудачей, и принялся читать какую-то книгу, хотя расположение духа у меня было весьма пессимистическим. На следующий день за завтраком Кантвелл выглядел каким-то осунувшимся. Я предложил ему принять поражение и забыть об этом деле, но тот лишь отмахнулся. Весь день я гулял по морскому берегу, а Кантвелл сидел в номере и о чем-то думал. Вечером, когда я зашел в комнату, я увидел Итана, сидящего в кресле, а на полу были разбросаны выпуски газет. Он мрачно протянул мне одну из них, и я прочитал: