Полная версия
Скажи пчелам, что меня больше нет
64
Господь милосерден (гэльск.).
65
Колокольчик (англ. «bluebell»).
66
Зд.: Голубая (англ. «blue»).
67
Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).
68
«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» – роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).
69
«История кавалера де Грие и Манон Леско» – роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).
70
Доброе утро (гэльск.).
71
Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.
72
Сплетник (гэльск.).
73
Печеночница обыкновенная (лат.) – гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.
74
Мои дорогие (гэльск.).
75
Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).
76
Город на севере Шотландии.
77
Zorro (исп.) – лиса.
78
Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе золота. 1 унция равняется 28,35 грамма.
79
Условленные фразы в масонской среде.
80
Fichu (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
81
В западной традиции – Пальмовое воскресенье, у православных – Вербное.
82
Книга Бытия, 3:19.
83
Вторая Книга Царств, 7:8.
84
Шотландское искажение слова «whore» – «шлюха».
85
Зд.: Ляжешь со мной? (фр.)
86
Зд.: сладкого мальчика (фр.).
87
Боже милостивый! (гэльск.)
88
Дрянной заразы (гэльск.).