bannerbanner
Скажи пчелам, что меня больше нет
Скажи пчелам, что меня больше нет

Полная версия

Скажи пчелам, что меня больше нет

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
25 из 25

64

Господь милосерден (гэльск.).

65

Колокольчик (англ. «bluebell»).

66

Зд.: Голубая (англ. «blue»).

67

Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).

68

«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» – роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).

69

«История кавалера де Грие и Манон Леско» – роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).

70

Доброе утро (гэльск.).

71

Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.

72

Сплетник (гэльск.).

73

Печеночница обыкновенная (лат.) – гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.

74

Мои дорогие (гэльск.).

75

Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).

76

Город на севере Шотландии.

77

Zorro (исп.) – лиса.

78

Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе золота. 1 унция равняется 28,35 грамма.

79

Условленные фразы в масонской среде.

80

Fichu (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.

81

В западной традиции – Пальмовое воскресенье, у православных – Вербное.

82

Книга Бытия, 3:19.

83

Вторая Книга Царств, 7:8.

84

Шотландское искажение слова «whore» – «шлюха».

85

Зд.: Ляжешь со мной? (фр.)

86

Зд.: сладкого мальчика (фр.).

87

Боже милостивый! (гэльск.)

88

Дрянной заразы (гэльск.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
25 из 25