Полная версия
Gagauz Leksikologiyası
Tavşam\\ tavşan. Diyeta yaanısı sayılan tavşam yaanısı gagauzlarda seviler hem bunun için dä kimi evlerdä tavşam besleniler. Gagauzlar biler kır tavşanı “заяц” hem ev (yer) tavşanı «кролик».
Bu laf eski türk sözlüündä birkaç fonetik variantlan veriler: tabїšγan\\ tavїšγan \\ tavušγan \\ tavїčγan \\ tavšan (DTS, 526).
Birkaç türk dilindä ev tavşanına tavşan/ dovşan (türk., azer, tat. kaz. hem b.), koyan\\qoyan deerlär.
Gagauzlarada tavşanın yavrusuna göcen deerlär (GRRS, 279).
Gagauz antroponimiyasında Tavşancı (Тавшанжи) familiyasına sık rasgeleriz.
KÜMES KUŞLARITavuk//Tauk “курица”. Zamandaş türk dillerindä bu kuş adı bu fonetik variantlarda kullanılêr: tür., özb. tavuk, azerb. toyug, türkm. tovuk, başk., kaz., tat. tavık, kırg. tük., uyg. tohu, tuv. kıs dagaa, karaç. balk. tauuk, çuv. tıvuk [TLS, 858]. Bu laf eski türk sözlüündä tagauu//tagug formasında nışannanmıştır [DTS,536]. Togauudan tauk sözü nasıl oluşmasını görelim: g>ğ>y>v>u//ı ses geçitleri türk dillerindä var (yannaştır: azerb. yığın>gag. yıvın>gag.yıın “куча”). Tavuk sözündä v sesinin düşmesi gagauz dilindä rasgelinän olaydır: duvar//duar “стена”, tavşam//tauşam “заяц”, avşam//auşam “вечер, вечером”, duvak//duak “вуаль для новобрачной”.
Yımırtaların üstündä oturan tauaa gagauz dilindä kloçka deerlär. Türkiyä türkçesindä dä kuluçka sözünä rasgeldik [BTS,687]. Bizcä bu söz türkçeyä hem gagauzçaya bulgarcadan geçmiş.
Kısaca desäk, düşüneriz ani kloçka sözü yansılama yolunnan yaranmış. Buraya Azerbaycancada kırt//kürt “kvoçka” sözünü eklesek, genä dä göreriz, ani bu söz bir sıra dillerdä (rusçada da (kvoçka)) yansılama yolunnan yaranmış. Tauklar hollukta//follukta yımırtlêêr.
Horoz “петух”. Tür., azerb., türkm., nog., kum., kaz., karaim. horoz, kirg. koroz, tuv. askar dagaa. Karaç.-balgar dilindä horoza 12 türlü söleerlär: horaz, adaka, guguruk, tauuk erkek h.b. Horoz sözünü “Büük Türk Sözlüün” tertipleyenneri farsça olduunu yazêrlar [BTS, 482]. Gagauz dilinin valkaneş dialektindä, rumıncada da olduu gibi kokoş lafı kullanılêr. Bizcä, bu laf horozun çıkardıı sesä görä yaranmış (yansılama) (bak: karaç. guguruk). Bu iki kuşun yavrusuna gagauz dilindä piliç deerlär. Onnarı çaararkan pili-pili sesini kullanêrlar. Türk dilindä piliç taa yımırtlamaa başlamamış genç kuşlara deerlär. Azerb., tür., uyg., türkm., kırgızçada biraz diişik fonetik variantlarda civciv, cücä gibi kullanılêr. Cücä sözü dä, bizcä, yansılama yolunnan yaranmış (yannaştır: gag. guguş “голубь”, karaç.-balkar. guguruk “петух” h.b.)
Kaaz “гусыня”. Gagauz dilindä kaz forması (taa çok valkaneş dialektindä) var. Alt., tür., başk. kaz. nog., özb. kaz, azerb., türkm., uyg. gaz, tuva, kıs kas, hakas. şor. has. çuv., hur, yakut. haas, karaç.-balk. tişi kaz fonetik variantları kullanılêr. Eski türk yazılarında gaz variantı var [DTS, 438]. Yımırtanın üstündä yatan kaaza da “kloçka düştü” deerlär.
Yımırtadan çıkmış kaaz yavrusuna gagauz dilindä bıci//bıdi deerlär. Onnarı çaararkan bıdi-bıdi, yada bıci-bıci deerlär.
Ördek “утка”. Bu ev kuşunun adı başka türk dillerindä bu türlü: azerb. özb. ördek, tat. ürdäk, kırg. ürdük, başk. öyräk, kaz. öyräk, yürek, uyg. üdäk [TLS,680], tuva. ödürek., karaç.-balk. bappuş. DTS da ördek forması var [c.363]. Gagauz dilindä bildiiniz gibi, alınma olayları çok.
Bu kuşa birkaç küüdä, Valkaneştä rumıncadan alınmış raţa, erkeenä sä raţoy deerlär. Ördään yavrusuna uticik, yada raţacık deerlär. Uticik sözü slavän dillerindän alınma (yannaştır: “utka”). Bu kuşun yavrularını çaararkan “utü-utü” sesi kullanılêr. Bu alınmaların hepsini eni var nasıl esap etmää. Folklor materiallarında bu alınmalara rasgelmeeriz.
Patu “гусь”. Hem kaazın, hem ördään erkeenä gagauz dilindä patu deerlär. Başka türk dillerindä bu maanayı çıkarmaa deyni kaaz sözünün yanına er yada erkek lafı ekleneer (bak: tuva. er kas «гусак», er ödürek «селезень» karaç.-balk. erkek kaz).
Buura//Kurkan «индюк». Bu kuş XVI asırda Hindistanın batı taraflardan batı devletlerä hem Rusiyaya getirilmiş [3,132]. Bu sözlerin ikisi dä Gagauzça-rusça molodovanca sözlüündä var. Vatanına görä azerbaycannılar ona hind horozu, türkmennär hind horozı demişlär. Gagauzlarda kimi yerdä buura, kimi yerdä sä kurkan lafları kullanılêr; erkekliinä görä alt. erkek yamankuş, kirg. erkek körp, hak. irkek indeyka, kumık. erkek görgör, başk., tat. ata kürge, nog. ata kükis; tür. kurk, kaz. kürke tauık, karaç. balk. kırım guguruk, özb., uyg. kurka huroz, çuv. karkka açi [4,26]. Annaşıldıı gibi, türk dillerinin çoyunda gagauzlarda kullanılan kurkan fonetik variantı var. Düşüneriz, ani kurkan lafı çıkarttıı sesä görä kurk// görk//gurk morfemindän hem eski an “hayvan” sözündän yaranmıştır. Kurkan sözü rumın dilindä dä hep o maanada kullanılêr. Sık-sık kullanılan Buura sözü dä çok meraklı. “Kitabi Dede Korkut” ta buğra erkek devä maanasında verilmiştir. Fikirimizcä gagauz dilindä buura sözünün maanası daralmış.
Pipi «индюк». Bu kuşun adı türk dillerindä bölädir: azerb. hind toyuu, türk hindi, başk. ine kürkya, kaz. kürke tauık, kum. tiii gürgür, tuv. kıs kuş, özb. kurka tovuk, h.b. Gagauz dilindä bu kuşa pipi deerlär. (bu söz dä yansılama yolunnan peydalanmış). Bu kuşun yavrusuna pipicik deerlär. Yımırtalar üstündä yatan kuşa genä dä kloçka deerlär.
Bölmenin adından annaşıldı, ani bütün bu ev kuşların yattıı erinä kümes deerlär.
Yazımızın materiallarından tutunarak geldiimiz sonuçları açıklaya-bileriz:
1. İri buynuzlu hayvannarın adları hepsi eskitürkçädir. Bütün türk dillerindä ufak fonetik diişikliklerlän kullanıldıını göreriz. İneklerin takma adlarının arasında sa romın dilindän alınmalar var. Bu alınmaları sa yeni esap etmää olar. İri hem ufak buynuzlu hayvannarın adlarının arasında romın dilindän dä alınmalar var. Bu alınmaları yeni esap etmää olar. İri hem ufak buynuzlu hayvannarın adları çoyu öztürkçelii gösterer. Burada belli olêr, ani gagauzlara hayvancılık zanaatı çok eski zamannardan yakınmış.
2. İri hem ufak buynuzlu hayvannarın terminologiyasını domuzçuluk terminologiyasınnan yannaştırarak göreriz, ani domuzçuluk terminologiyası yufka gelişmiş. Terminnerin çoyu alınmadır. Bu terminologiyanın yufka olması açıklêêr, ani göçeri yaşamak geçirän gagauzların dedeleri domuzçuluklan ancak oturak yaşayışta tanışmışlar.
3. Beygir adlarının çoyu türk kökennidir, bundan başka, beygirciliin çok eski bir geçmişi var. Materiallardan belli olêr, ani gagauzların dedeleri beygircilik zanaatınnan çoktan tanışmış. Eskimiş at, yürük, alaşa terminneri gösterer, ani gagauzların göçmen yaşamaları için beygircilik çok lääzımnıymış.
4. Annaşıldıı gibi, gagauz dilindä olan ev kuşlarının adları büük bir kısımı özt ürkçädir, sözlerin kökleri da çok derinä gider. Öz türkçeylän birerdä alınma terminnär dä kullanılêr. Türk dillerin birkaçında kuşun erkeeni bildirmäk için asker, kişi, er, erkek sözleri kullanılêr. Var nasıl demää, ani çoyu kuş adları çıkardıkları seslerä görä kurulmuş.
5. Aaraştırma sonucunda belli olêr, ani hayvan adlarının bir kısmı –an, – un morfemasınnan biter: tavşan, koyun, kurkan, neredä -an “avlamak için yaranmış hayvan, yada kuş” [RS, 1, 128] maanasına geler.
Bu hayvan adlarının büük bir kısımı GRML ta yoktur. Bu terminnerin kaybelmemesi için, gelecek boylara vermäk için, onnarı toplayıp bir sözlük tertip etmää bizim borcumuzdur.
Kullanılmış kiyatlar:
1. Мошков В.А. Гагаузы бендерского уезда, СПб, 1902.
2. Губогло М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и лексикография, с. 217-236.
3. Щербак А.М.. Названия домашних и диких животных
4. Шабашов А.В. Гагаузы, Одесса 2002.
Kullanılmış sözüklär:
BTS – Büyük Türkçe Sözlük. Ankara, 1992.
DTS – Древнетюркский словарь. Ленинград, 1962.
GRML- Gagauzca rusça moldovanca laflık. Moskva, 1973.
TLS – Türk Lehçeleri Sözlüğü. Ankara, 1991.
RS – Opıt Slovarä Türkskih nareçiy. Leningrad, 1899
ОБ ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ В ГАГАУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Гагаузский язык входит в огузскую группу тюркских языков. Большая часть гагаузов живет в южной части Молдовы, в автономной республике Гагауз Eри, а также в Украине, в Румынии, в Болгарии, в Запорожье, в Казахстане, в Бразилии и в других местах.
Гагаузы, живущие уже более двух столетий в Буджаке, (так называется местность гагаузов Молдовы) сохранили свой самобытный разговорный язык и на его основе создают гагаузский письменный литературный язык.
Гагаузский язык является одним из младописьменных языков. Словарный состав гагаузского языка собран и изучен далеко не достаточно. Первый словарь гагаузского языка, насчитывающий всего 3000 слов, принадлежит русскому этнографу В. А. Мошкову. Известен также краткий гагаузско-румынский словарь гагауза-священника М. Чакира, изданный в 1938-ом году. Тут же следует отметить, что гагаузы c 1918 года по 1944 год были в составе Румынии, где говорить, на родном языке запрещалось. В те годы, гагаузы писали румынскими буквами, которые не точно отражали гагаузские звуки. В тюркологии впервые заговорили о гагаузах и об их языке в 50-е годы. Только в 1957 году была введена письменность для гагаузского языка, на основе русского алфавита с добавлением следующих букв – ä, ö, ÿ и ж.
В области изучении гагаузской лексики профессором Н. К. Дмитриевым была начата работа по выявлению пластов заимствованной лексики [3].
После введения гагаузской письменности Д. Н. Танасоглу составил орфографический словарь гагаузского языка для учащихся гагаузских школ.
В начале 60-ых годов в Москве и в Кишинёве началась работа над академическим гагаузско-русско-молдавским словарем (GRMS), над которым работали Г. А. Гайдаржи, Б. П.Тукан, Е. К. Колца и Л.А. Покровская.
В настоящее время ведется работа над словарём современного гагаузского языка.
Отрадно также отметить, что под руководством проф. Л. A. Покровской в 90-е годы студентами-филолога разработан орфографический словарь гагаузского языка на латинской графике.
Первой работой по лексике гагаузского языка является статья Н. К. Дмитриева, написанная в начале 50-х годов.
Б. П. Тукан, изучивший вулканештский диалект, представил в своей работе общую характеристику лексического состава вулканештского диалекта.
В начале 70-ых годов тюрколог В.А. Сычёва провела многогранное исследование арабских и персидских заимствований в гагаузском языке.
М. Н. Губогло в 1971-ом году изучил терминологию по скотоводству.
Следует отметить огромные заслуги проф. Л. А. Покровской, которая посвятила всю свою жизнь гагаузскому языку.
Словарный состав гагаузского языка, неимоверно богат и разнообразен. Длительное и тесное общение гагаузов с другими народами наложило свой отпечаток, на их язык, особенно на состав бытовой лексики. Названия одежды составляют значительный пласт бытовой лексики любого языка. Богата лексика этой отрасли и в гагаузском языке.
В данной статье мы, рассмотрим некоторые названия одежды, функционирующие в гагаузском языке: don «штаны, брюки», uçkur “внутренний пояс”, çukman «сарафан», kalpak «меховая шапка», çember «головной платок», dolama «боярский кафтан».
DON. Будучи общетюркским, в тюркских языках слово имеет различные семантические значения. В гагаузском языке don означает «штаны, брюки». Слово зафиксировано и в древнетюркских памятниках: ton «платье, одежда» [ДТС,574]; дон «платье, одежда» [АХ, AD, II, 55].
Слово также отмечено в орхоно-енисейских памятниках: тон// дон в значении «одежда» (ПДП, 432). В словаре Л. Будагова отмечено со значением «одежда, шуба, обувь» (ЛБ, I, 759). В словаре В. В. Радлова дон//тон даётся с пометкой осм. крм. и означает «платье, штаны» [РС, III, 1710].
Слово функционирует и в современных тюркских языках: азерб. don «платье, кафтан»; тур. don уст. «одежда»; турк. дон «халат»; ног. тон, тат. тун, якут, сон «шуба», кирг. тон «тулуп». В диалектах турецкого языка термин дон имеет значение «лёгкая ткань, покрывало» (DS, VI, 1558).
А. Щербак реконструировал архетип дон в форме тон со значением «халат, одежда». (5).
Одним из значений данного слова, в тюркских языках, было «исподнее платье, штаны», которое до сих пор сохранилось в гагаузском и турецком языках.
В гагаузском языке широко бытуют производные от данного слова donak «украшение», donanmaa «наряжаться», donaklamaa «украшать» и т. д. В древнетюркском эпосе «Китаби – Деде Коркуд» широко употребляется глагол tonat-, являющийся также производным от слова тон. Cтановится ясно, что в гагаузском языке произошло сужение семантики данного слова. Но из вышеуказанных производных ясно становится, что don и в гагаузском языке когда-то имело значение «одежды».
Интересен факт использования слова don в форме множественного числа, например: Todi tez donnarını giydi. „Тоди быстро надел свои брюки». В данном случае, очевидно влияние русского языка: брюки, штаны – donnar. Вот еще пример из художественной литературы: Asker doorudup tüfää sırtında yokladı Yörginin koltuklarını hem donnarın ceplerini (С. Булгар, 97).
Известны также брюки под названием aba don – брюки, изготовленные из грубого домотканого сукна aba, meşin «меховые штаны, носимые пастухами». Уместно отметить, что из этих названий брюк бытует только слово дон. B некоторых гагаузских селах эквивалентом данного слова является слово pantalon, являющийся французским по происхождению, и бытующим в турецком языке.
В гагаузском языке синонимом слова don было и ныне устаревшее слово dimi. Такие брюки вливались из грубого шерстяного сукна dimi, где имеет место переход название ткани на изделие: Pani aga dimilerini giymişti. /устн.речь/
Aba don – брюки изготовленные из грубого домотканого сукна аба.
Русский этнограф В. А. Мошков пишет о толстых широких брюках под названием çaaşır.
В «Гагаузско -русско-молдавском словаре» зафиксировано и слово şalvar «шаровары».
Известны также брюки под названием tuçlu don, meşin don, incä don.
Из вышеперечисленных названий брюк в современном языке функционирует только слово don.
По сведениям В. В. Мошкова çaaşır присборивались на шерстяном шнурке uçkur. Слово зафиксировано и в ГРМС.
UÇKUR – слово тюркского происхождения и представляет собой, ремешок сотканный из шерстяных ниток. Слово зафиксировано и в древнетюркском словаре: gur «пояс» [ДТС,466]; iç kur «внутренний пояс» [MK,2,35]. Слово отражено и в словаре В. В. Радлова: учкур // ич+кyp «внутренний пояс, гашник» [РС,2 1728].
Слово бытует и в современных тюркских языках: тур. uçkur «шнурок, гашник» [ТРС,877]; турк. учгур «шнурок, вдеваемый в гашник». [Туркм.РС, 666]; кирг. ıckır «гашник» [TLS,923-914].
Слово заимствовано не тюркскими языками: рус. очкур, белор., болг., сербохорв. учкур, польск. uczkur «внутренний пояс» [ПЭСРЯ, 673].
PAÇA “штанина”. Одной из частью брюк является штанина. Слово зафиксировано в словаре В. В. Радлова: пача с пометкой осм. перс. «нижняя часть брюк»; дон пачасы «тесёмки кальсонов» (PC, IV,1183). Данное слово бытует лишь в некоторых современных тюркских языках: тур. paça, узб. пача «нижняя часть ноги, нижняя часть брюк». Думается, что исследуемое слово в результате исторического развития, претерпело существенные изменения, что иногда затрудняет установление этимологии. В. В. Радлов считает, что слово paça является персидским заимствованием. В. Г. Егоров, М. Рясянен придерживаются этого мнения. Вышеуказанные лингвисты предполагают, что paça состоит из персидского pa «нога» и уменьшительно-ласкательного аффикса – че (ЭСТЯ, II, 87). Составители Большого Турецкого словаря также пишут о персидском происхождении данного слова (BTS, 890). По нашему же мнению, слово paça, является одной из форм слова bacak «нога». Для исследования происхождения слова paça, рассмотрим слово bacak. Мы также предполагаем, что в результате исторического развития, от слова bacak происходит и общетюркское слово ayak «нога». В турецком языке слово bacak означает «нога, лапа». В гагаузском языке слова bacak, как и слово ayak, функционирует в значении «нога». А в диалекте азербайджанского языка функционирует слово badax «подпора, подножка» (ADL, I, 24).
О происхождении слова bacak не даёт определенного мнения Э. Севортян [ЭСТЯ, II, 87]. Предполагаем, что слово paça прошло следующий этап развития: bacak //bazak //badax//bacak > adak// azak// ayak > paçak > paça.
Переход глухих звуков в звонкие, является обычным для тюркских языков. Редукция звонкого б в начале слова так же свойственна данным языках (ср. бол – ол «быть»). Наблюдается также выпадения конечного звука k//q в тюркских языках (ср. азерб. otaq -гаг. oda «комната», *qapıq «ворота» – азерб. qapı «дверь).
Хотим здесь же отметить, что в гагаузском и в турецком языках paça означает также и значение еды, готовящегося из нижних частей ножек животного. Данное значение имеется и в азербайджанском (kəllə paça). О тюркском происхождении слова bacak, а, следовательно, и paça, говорит и функционирующий в языке эвенков слова база-ка «раздвоенный ствол дерева». В языке удмуртов база имеет то же значение [ЭСТЯ, II: 25]. Всеизвестно, что данные языки никогда не контактировали с персидским языком.
Из вышеизложенного материала, становится ясно, что функционирующая в современном гагаузском языке, исследуемые нами слова, относятся к древнетюркскому пласту, а персидское происхождение слова paça является не состоятельным.
ÇUKMAN. Словом çukman называли сарафан или платье без рукавов. Чукман был обычно из ткани насыщенных цветов: синего, зелёного, бордового. Шили его из грубого домотканого сукна и носили, одевая поверх рубахи.
Термин çukman в гагаузском языке имеет несколько значений: 1/ домотканная шерсть; 2/сарафан; 3/юбка; 4/короткий суконный кафтан без воротника.
В словаре В. В. Радлова этот термин также многозначен: чепкен// чекмен с пом. осм., дш., тел., крм., тар-алт. «сукно, плащ, широкие брюки, платье с подкладкой, суконный кафтан» [РС, 956]. В карачаево-балкарском языке чепкен имеет также 3 значения: домотканное сукно, платье, черкеска.
В других тюркских языках слово бытует преимущественно в одном значении: азерб. çəpkən «верхняя одежда из бархата и других блестящих тканей»; тур. çepken «чепкень»; кум. чепкен «черкеска»; алт. чекпен «род широкого халата»; чуваш. сахман «суконный кафтан».
В словаре В. В. Радлова зафиксировано и вариант данного слово чупман с пом. осм. «очень лёгкая женская одежда» [РС,3 2184].
По мнению М. Хабичева чепкен<чекпен<чек «тянуть, ударять, колоть». В. Е. Егоров считает, что это слово происходит от слова сах– «всовывать» ср.чуваш. cахман «суконный кафтан» [ЭСЧЯ, 325]. У нас есть свое видение в области этимологии данной лексемы. Предполагаем, что слово çepken\\çukman происходит от древнетюркской морфемы *yap, где произошло чередование y \\ ç. А в гагаузском варианте произошла метатеза k \\ m (подробнее см. статью «Kap ve Yap morfemlerinin töremeleri»).
Термин заимствован русским языком чекмень «род верхней одежды, крестьянский кафтан» [ФЭСРЯ, 778]. Имеется в русском языке и слово сукман «суконный кафтан или сарафан» [ФЭСРЯ,798]. По мнению Преображенского слово перешло через чувашский язык: sekmen, сахман «кафтан» из распространённой тюркской группы слов [ФЭСРЯ,798].
Фонетическая форма слова çukman – sukman заимствована и другими нетюркскими языками: рум. cepchen «крестьянская меховая безрукавка» [РРС, 249]; болг. сукман «шерстяная юбка», укр. cукман «сукно», перс. чепкэн, «род кофточки с застёжкой сзади или сбоку» [ПРС,462], молд. sucman «сукман» [МРС, 618].
Следует упомянуть о причинах многозначности данного слова. Так называлось сначала домотканое сукно. Затем это название перешло на изделие, которое шилось из этого сукна: на платье, на юбку, на кафтан и т.д.
Вместе со словом çukman в гагаузском языке функционирует и слово kolsuz fistan, yensiz fistan «сарафан».
KALPAK – исконно тюркское название одного из видов мужского головного убора, и означает «меховую шапку». Такие шапки готовили из чёрных каракулевых смушек и назывались они kara kalpak, asrtagan kalpaa. Обычай носить такие шапки сохранился до настоящего времени.
Слово kalpak зафиксировано в словаре В. В. Радлова и дано в следующих значениях: 1/ крт., кирг., тел., тур. «род шапок» а/женский головной убор; б/шапка из войлока ; 2/ кум., тат., чув. «шляпа»; 3/ тат., кирг. «крышка, покрышка» [РС, 2, 268].
Слово сохранилось и в современных тюркских языках: тур. kalpak «шапка, папаха»; азерб. qalpaq «одно из названий мужского и женского головного убора»; турк. qalpak «волосы на голове ребёнка»; к.-калп, kalpak «головной убор»; кирг., уйгур, kalpak «шапка, папаха».
В зависимости от материала и формы шапки бывают: tilki kalpaa, tavşam kalmaa, kulaklı kalpak, sivri kalpak и т.д.
Слово бытовало даже в древнерусском языке: колпак «род головного убора». Слово заимствовано следующими славянскими языками: укр. ковпак; бел. коупак; болг. калпак «шапка» [ФЭСРЯ, 2287]. Что касается этимологии данного слова, то большинство; исследователей считают, что оно приняло эту форму в результате метатезы.
Таким образом, корнем слова kalpak является общетюркский глагол kap /«покрывать. накрывать»/.
Производными от слова kalpak функционируют поговорки и следующие слова: kapaandan yukarı atlayamayacan, kalpakçı, kalpaklı.
ÇEMBER. Важнейшей частью гагаузской женской одежды были головные уборы. Основным женским головным убором были платки. Особенностью традиционного головного убора является то, что он состоит из двух платков: тонкого, светлых тонов batik, bariz более плотного, преимущественно чёрного çember. В данном исследовании мы рассмотрим слово çember.
В ГPMC слово çember имеет несколько значений: 1/обруч; железное кольцо; круг решета; çemberleri kakmaa «набивать обручи» (на бочку); 2/ тёмный женский платок (головной); çember baalamaa «завязать платок».
Слово, зафиксировано в словаре В. В. Радлова: чəмбəр пом. осм., дш., тар. от персидского «обруч, круг»; боjун чəмбəри 1/ «шейный платок»; 2/ «длинная женская повязка на лбу» [РС, 3, 2003].
Почти во всех тюркских языках исследуемое слово означает «круг, окружность» [TLS, 124-125]. Интересно, что в нахичеванском диалекте азербайджанского языка çənbər «треугольный головной платок, косынка». По свидетельству A. H. Caмойловича этим словом обозначают шаль туркмены Ставрополя. В туркменском языке чеммер означает «верблюжью подпругу, свитую из шерсти» [Туркм. PC,728]. Мы склонны думать, что в гагаузском языке, как и в вышеуказанных языках, этот предмет одежды получил название по своей форме. Платок, обхватывая часть головы, ото лба до темени образует круг – çember.