Полная версия
Тишина в эфире
Лоуренс опустился в обтянутое белым атласом кресло и взял лежавший на кофейном столике каталог – большой альбом в красочной обложке с логотипом сети «Книжный Рай».
– Еще бы. Оставляю в вашем Раю треть зарплаты каждый месяц, мэм. Если надумаю переезжать, для моей библиотеки придется заказывать не грузовик, а целый поезд.
Рыжеволосая захлопала ресницами. Если бы корова решила соблазнить жирафа, это выглядело бы именно так.
– Всегда радуюсь, встречая истинных поклонников чтения, – сказала она. – В наши дни молодежь не очень-то ценит литературу… Поищу роман! Скоро вернусь.
Детектив Уайт, как и все темные эльфы-следопыты, обладал несколько изменчивой внешностью. Он мог отращивать бороду, сбривать волосы наголо, менять стиль одежды, носить патлы, как у хиппи или обзаводиться усиками а-ля «Чарли Чаплин», но окружающие видели в его лице что-то свое. Лоуренс был то юношей, которому нельзя дать больше двадцати, то сорокалетним мужчиной, то джентльменом, навечно застрявшим между этими двумя возрастами, то пожилым интеллектуалом, которому перевалило за шестьдесят. Темные существа, обращенные и необращенные, имеют не только два имени, но и два лица. Светлое и темное. То, которое они «носят» для обычных смертных, и то, которое видят их собратья и люди с печатью Лилит. Темный и светлый облики находятся по обе стороны черты, разделяющей Темный и светлый миры. У следопытов такой грани не существует, и лица их смешиваются, создавая причудливый коктейль.
Пока рыжеволосая продавщица копалась на складе, Лоуренс успел просмотреть каталог новинок дважды. Сперва пролистал, подолгу не задерживаясь ни на одном товаре. Потом изучил более внимательно, отметив коллекционное издание, посвященное истории холодного оружия, книгу знаменитого тревербергского ученого, занимавшегося исследованиями тайных нацистских культов, томик избранных стихов Бродского и несколько детективов с притягательными названиями. И, конечно же, «Рождение Юноны», которое невозможно было не заметить. Книгу поместили на первой странице каталога в обрамлении иллюстраций и цитат. Когда продавщица вернулась, детектив Уайт знакомился с последними.
– Совсем забегалась с утра и не подумала об очевидном, – сказала она, переводя дыхание. – Я могу дать вам книгу с витрины! Правда, она немного выцвела… это ничего?
– Так даже интереснее. Сколько я вам должен?
***
В пятницу в здании центрального управления полиции Треверберга сотрудников было втрое меньше, чем обычно, а гигантских очередей в отделе кадров и в тире не наблюдалось. Лоуренс забрал табельное оружие, подписал нужные документы у круглолицей леди, ответственной за подсчет отпускных дней и направился в свой кабинет. Коридоры пустовали, дежурный за стойкой в холле пил кофе и переговаривался с кем-то по рации. Детектив Уайт поднялся на второй этаж, отпер кабинет, распахнул окно для того, чтобы проветрить помещение и успел подумать о том, что ему не помешает стаканчик ароматного красного чая, но тут на столе ожил один из двух телефонных аппаратов. Темно-зеленый. С белой наклейкой «Детектив Дж. Мэй». Лоуренс глянул на часы. Половина восьмого. Он опоздал на тридцать минут. Мог бы сказать, что искал пустое место на парковке, но в пятницу такое не прокатило бы. Место нашлось без труда. Детектив Лоуренс припарковал машину аккуратно, так, как делал обычно, выключил фары и достал ключ из замка зажигания. А потом открыл купленный в «Книжном Рае» экземпляр «Рождения Юноны» и пропал для внешнего мира на неопределенный срок. Если бы не Гаспар Матис из отдела по борьбе с наркотиками, водивший купленный в начале семидесятых «кадиллак Флитвуд» и любивший сигналить всем подряд, Лоуренс поднял бы голову только к вечеру.
– Доброе утро, шеф.
– Привет, Лоуренс. Есть минутка?
– Конечно. Мне зайти?
– Нет, не нужно. Точнее, нужно, но не ко мне, а в отдел по борьбе с наркотиками. Вчера они осматривали место преступления в Ночном квартале. Забери у них документы и подпиши. Можешь оставить у себя, в понедельник передадим отделу нравов.
Лоуренс задумчиво потеребил витой телефонный провод. За опоздание шеф его отчитывать не собирался. Да и кто отчитывает за опоздание в пятницу? Он мог бы со спокойным сердцем выйти на работу в понедельник. Но разбирать завалы лучше всего в мирной обстановке. В пятничной.
– Понял, шеф. Иду.
– Спасибо, – отозвался детектив Мэй, шурша бумагами. – И еще вопрос. Как давно ты встречался с Рэем?
– Вроде неделю назад… да, на прошлых выходных. Мы чуток выпили в «Северной змее».
– Значит, вчера вы не пили.
– Вчера я пил один. В смысле, нет, вместе мы не пили. А что случилось?
– Я бы с удовольствием задал этот вопрос Рэю, но не могу до него дозвониться. Виттории тоже нет дома, так что спросить не у кого. Если вдруг решишь с ним побеседовать, передай, что я его ищу.
– Обязательно передам, шеф. Сказать, что это по работе?
Начальник помолчал.
– Скорее да, чем нет, – ответил он наконец. – Не забудь про документы, Лоуренс. Хорошего дня.
***
Отдел по борьбе с наркотиками, обычно полный любителей поработать не только по пятницам, но и по субботам, а иногда и по воскресеньям, походил на город призраков. Дверь в кабинет Алисии Кантер и Гаспара Матиса была распахнута настежь, но внутри не оказалось ни красотки-вампирши с непростительно длинными для полицейского ногами, ни уродца-вампира, лелеющего мечту оказаться в постели этой красотки. Перед тобой длинная очередь из таких же неудачников, мужик, подумал Лоуренс, заглядывая в кофейный уголок. Алисия Кантер сидела на пластиковом стуле у круглого стола, пила апельсиновый сок и читала «Охоту на овец»1. На вампирше были джинсы и измятая футболка, выглядевшая так, будто ее извлекли то ли из самого дальнего угла шкафа, то ли из ящика стола. Длинные платиновые волосы, которые она всегда укладывала в элегантную прическу, выглядели неряшливо. Похоже, их обладательница не так давно прогулялась под дождем без зонта.
– Ну и как тебе? – поинтересовался детектив Уайт, обратив внимание на то, что больше половины книги она уже прочитала.
Женщина медленно подняла на него ярко-зеленые глаза, в которых читалось все, помимо желания кого-либо видеть.
– Чересчур мистично, – наконец ответила она.
– Интересно, что ты скажешь про «Дэнс, дэнс, дэнс»2. Я слышал, что скоро должны перевести.
– Не знала, что ты владеешь японским, – подняла бровь детектив Кантер.
– Учил немного во время Второй мировой. Времени было навалом. Теперь восполняю пробелы.
– Хорошо, – кивнула Алисия и, видимо, сочла предмет беседы исчерпанным, вновь уткнувшись в роман.
Лоуренс вежливо покашлял.
– Мэй сказал, что мне нужно забрать у вас документы по трупам в Ночном квартале.
– Попроси у Гаспара, он как раз ими занимался, когда я уходила.
– А я-то думал, что вы тут активно роете землю и трудитесь в поте лица. Ведь именно этим вы занимаетесь по пятницам?
Алисия отложила роман и посмотрела на собеседника в упор.
– Я похожа на Гаспара, детектив Уайт?
– Да что с тобой такое? – развел руками Лоуренс. – Не с той ноги встала? Не успела накормить кошек? Или злишься из-за того, что пришлось выйти на работу в пятницу? Я бы не прочь коротать рабочие пятницы за стаканчиком апельсинового сока.
– Благодаря вашему коллеге спать я не ложилась, потому что мне пришлось самостоятельно разбираться с документами для отдела криминалистической экспертизы. Стажеры-новички очень хотели мне помочь, но навыков им не хватало. Если на этом у вас все, детектив Уайт, прошу извинить. За моей спиной несколько часов напряженной работы, и я хочу насладиться своим перерывом.
***
Забрав у Гаспара документы и вернувшись к себе, Лоуренс позвонил в отдел судебной медицины для того, чтобы узнать о начале вскрытия, ответа не дождался (чего и следовало ожидать – патологоанатомы в пятницу являлись часам к десяти, если не позже) и решил просмотреть отчет с места преступления. С полчаса он изучал листы, отпечатанные Алисией Кантер, пытаясь разобраться, какой же интерес в этом обнаружат ребята из отдела нравов, а потом поднял телефонную трубку набрал домашний номер Рэя.
– Да, – ответил сонный голос после шести гудков. – Кем бы вы ни были, идите нахер. Позвоните утром.
– Уже утро, мужик.
– Идите нахер. Позвоните вечером. А лучше не звоните вообще.
Детектив Уайт прижал трубку к уху плечом и порылся в лежавших на столе бумагах в поисках сигаретной пачки.
– По ходу, ты вчера здорово набрался, а?
– Не твое дело. И, кажется, я уже сказал…
– … да-да, я понял, куда мне нужно идти. Ты хоть нормально себя чувствуешь? Есть, кому принести водички?
– Разумеется, моя Вики всегда рядом. Вики! Куда ты запропастилась? Я жду свой кофе. А где твоя одежда? Нет, только не говори, что ты успела одеться. И сигареты забрала. Вот черт. Если ты прячешься на кухне, лучше бы тебе явиться в спальню, да побыстрее, иначе я разозлюсь. Я серьезно, Вики. Я хочу кофе, и покрепче. Ну ладно, стакан воды тоже сойдет. Вики! Черт.
Рэй тяжело вздохнул, и в трубке послышался щелчок зажигалки.
– Эта стерва оставила мне пачку с одной-единственной сигаретой, представь себе, Уайт.
– Представляю, мужик, и искренне тебе сочувствую. Попробуй встать и выпить апельсинового сока. Мне от похмелья всегда помогает.
– Откуда я возьму хреновы апельсины? Я не уверен, что у меня и кофе есть. А какой сегодня день?
– Пятница, четвертое ноября 1989 года, двадцатый век. Мы в Треверберге. Напомнить тебе твой адрес?
– Очень смешно. – В трубке что-то зашуршало – должно быть, Рэй выбрался из кровати. Через пару минут Лоуренс услышал скрип открываемой двери и дребезжание холодильника. – Слушай, Уайт, мне приснился идиотский сон. Будто дежурный попросил меня приехать в лав-отель «Фиолетовое солнце» и глянуть на какие-то трупы. Я явился туда пьяный в стельку и поругался со светловолосой детектившей. Помнится, она даже пригрозила, что пожалуется Мэю. Боги, ну что за дурь. Да еще такая реальная.
Детектив Уайт закрыл глаза и прижал ладонь ко лбу.
– Теперь я понимаю, почему тебя искал Мэй.
– Да? А почему он меня искал?
– А еще я понимаю, почему Алисия говорила со мной так, будто я в течение года мучил голодом ее кошек.
– Ты вообще о чем, Лоуренс? Апельсиновый сок! Наверное, Вики постаралась. Так уж и быть, прощу ей молчаливый уход. К слову, вчера она спала как бревно, хотя обещала ждать меня мокрой и горячей. Так о чем ты?
– О том, что тебе удалось совершить невозможное, мужик – разозлить детектива Алисию Кантер.
– Кто такая Алисия Кантер?
– Светловолосая детективша, с которой ты поругался вчера в лав-отеле «Фиолетовое солнце».
Рэй помолчал, осмысливая услышанное.
– Хочешь сказать, что мне это не приснилось? Да нет, Лоуренс. Я бы так не поступил. Я с трудом стоял на ногах – и уж точно не явился бы в таком виде на место преступления. Верно, Лоуренс? Не молчи, я чувствую себя покинутым и одиноким.
– Пора бы тебе завязывать с выпивкой.
– Да что ты? Поговорим, когда ты перестанешь глотать любую дурь, которую видишь на своем пути.
– Это удар ниже пояса, мужик. Дурь нужна мне для того, чтобы выжить.
– А мне для того, чтобы выжить, нужна хренова пачка сигарет! И крепкий кофе. И немного еды. Мой холодильник напоминает опустевшую после средневековой эпидемии чумы Европу. Перестань читать нотации и привези что-нибудь пожрать.
Глава пятая. Юнона
Шестидесятые годы двадцатого века
Европа
Мужчина положил в ванну еще один пакет со льдом, выпрямился и, поморщившись, потер ладонью поясницу.
– От этих упражнений у меня разболелась спина, – сказал он с упреком. – Зимой я и без того мучаюсь от болей в спине! Или ты забыла?
– Я помню, мой господин. Я не хотела…
– Разумеется, ты не хотела. Ты проглотила с десяток порций снотворного порошка потому, что у тебя бессонница. И вовсе не потому, что намеревалась меня разозлить.
Она обхватила колени руками и сжалась. Не от холода – еще полчаса назад он обжигал, а теперь вода казалась почти приятной – не от страха и даже не от приступов тошноты, которые до сих пор скручивали желудок. Она смотрела на свои волосы. Длинные темно-рыжие пряди, облепившие плечи и струившиеся по поверхности воды. Похожи на змей. На змей, чьи укусы смертельно ядовиты. Она всегда гордилась своими волосами. Не стригла их, не красила, редко заплетала, боясь, что ленты могут им повредить. Женщины завидовали ее волосам. Они нравились мужчинам. Кто бы мог подумать, что один из этих мужчин сначала отнимет у нее свободу, потом – жизнь, а потом – и право на смерть. Ручные ядовитые змеи обратились против своей хозяйки. Она зажмурилась и опустила голову, чувствуя, как к глазам подступают слезы. Ей нельзя плакать. Сегодня она и так расстроила господина своим отвратительным проступком. Как она могла даже подумать о том, чтобы лишить себя жизни? Неужели хотела причинить ему боль? Заставить его страдать?
– Я виновата, мой господин. Я сожалею.
– Пустые слова. Твои губы произносят их, а думаешь ты о другом. Если бы ты искренне сожалела о содеянном, то смотрела бы мне в глаза. Человеческая жизнь священна. Ни у кого нет права ее отнимать. Даже если это твоя собственная жизнь. Разве у тебя нет причин для того, чтобы жить? Разве ты пленница, которую приковали кандалами в крохотной комнате? Я даю тебе недостаточно свободы? Лишаю пищи? Может, ты думаешь, что я не люблю тебя?
Слезы сдавили горло, и она всхлипнула, поднеся ладонь к губам. Мужчина размахнулся и ударил ее по лицу.
– Значит, ты все-таки сомневаешься в моей любви?! Я мог оставить тебя умирать там, в спальне, и сделать вид, что ничего не произошло! Мог сказать полиции, что привел домой шлюху, и она отравилась принесенным ей же дешевым кокаином, а помощь не подоспела вовремя! Но я поступил иначе. Так, как сделал бы на моем месте любой мужчина, который дорожит своей женщиной и боится ее потерять. Я помог тебе. И вот чем ты платишь мне за доброту. Слезами и сомнениями в искренности моих чувств!
– Я плачу от радости, мой господин. Я слабая женщина, и мне повезло, что я встретила тебя. Я обязана тебе жизнью.
Мужчина тепло улыбнулся и погладил ее по щеке, убирая растрепавшиеся пряди.
– Разумеется, тебе повезло. Ты не только слаба, но и глупа, и не можешь распоряжаться своей судьбой. Только представь, что бы было, если бы мы не встретились. Ты бы закончила жизнь в дешевом притоне для наркоманов, в ночлежке для бездомных. А, может, умерла бы где-нибудь в подворотне зимой. Но теперь ты можешь не волноваться – я рядом. Я за тобой присмотрю. А все потому, что я люблю тебя, милая. Ты самый ценный подарок, который мне когда-либо преподносила судьба. – Он глянул на остатки льда, плававшие на поверхности воды, и поднял брови. На его лице появилось выражение искреннего удивления. – Дорогая, это никуда не годится. Ты же вся дрожишь! Я принесу тебе полотенце и распоряжусь, чтобы нам подали ужин.
***
К ужину слуги накрыли на одном из балконов. Опускался вечер, сумерки пахли цветущим весенним садом и духами великосветских дам, под которыми всегда прячется сладкая ложь. Мужчина сидел вполоборота к ней, курил тонкую сигару и любовался горами. Небо до сих пор было светлым, и их силуэты походили на рисунок углем. Она наблюдала за тем, как рисунок этот постепенно бледнеет. Сначала исчезают краски, потом линии становятся менее четкими, а потом все исчезает. Как граница между любовью и ненавистью, счастьем и горем, добром и злом. Иногда ей казалось, что не существует ни любви, ни ненависти, ни счастья, ни добра, ни зла. Только боль. Многоликая, каждый раз открывающая новую, ранее неизведанную глубину отчаяния.
– Выпей вина. Это вернет тебе силы.
Мужчина поставил перед ней бокал красного вина, и она покорно сделала глоток. Желудок больше не скручивало, тошнота прошла. По телу разливалось приятное тепло. Она взяла маленький бутерброд с круглого золотого блюда, отправила его в рот и закрыла глаза, наслаждаясь оттенками вкусов. К столу мужчины всегда подавали самую свежую и самую изысканную еду, а повара готовили великолепно. Редкие сыры, экзотические фрукты, горячий мягкий хлеб с хрустящей корочкой. Тысячи блюд из даров моря: огненно-острые, нежные, сливочные, приправленные тонко подобранным букетом восточных специй. Мясо прямиком с аргентинских пастбищ с ароматными веточками розмарина, тающее во рту. Рыба, которую приносили вместе со сложными итальянскими соусами. И, конечно же, вино. Много вина, такого же изысканного, как все остальное. Она думала, что у мужчины есть собственные виноградники, и они достались ему вместе с замком и землей. И с огромным состоянием. Судя по его привычкам, он был потомственным аристократом. С ней мужчина общался по-английски, со слугами и гостями – по-французски, по-немецки и по-итальянски. Последние три она худо-бедно понимала, хотя вряд ли смогла бы связать несколько слов в понятное предложение, но слышала, что у него нет ни тени акцента.
– Вижу, черная икра тебе по душе, – обратился к ней мужчина, когда она взяла следующий бутерброд.
– Да, мой господин. Сегодня она особенно вкусна и свежа.
– Как воздух для человека, одной ногой побывавшего в могиле, верно? Чистый и сладкий. Каждый глоток – высшее наслаждение.
На его губах появилась холодная скользкая улыбка, и терпкое вино с легкой фруктовой ноткой, которое она пригубила за мгновение до этого, во рту превратилось в вонючую болотную воду.
– Зачем портить чудесный вечер мыслями о смерти, мой господин? Вы будете жить вечно, а я…
– … а ты будешь жить до тех пор, пока мне не надоешь. В твоих интересах вести себя как послушная игрушка.
– Эта мысль давным-давно стала частью моего существа, мой господин.
Мужчина положил сигару в хрустальную пепельницу и удовлетворенно улыбнулся.
– Красивая и дорогая игрушка. Куколка из редкого фарфора, сделанная на заказ искусным мастером. Моя куколка достойна лучшего. Лучшая еда и вино, платья, при виде которых любая великосветская дама сойдет с ума от зависти, мягкая перина… платье! До приема осталось меньше суток, а у тебя до сих пор нет платья! Почему ты мне не напомнила?! Ты хочешь появиться перед моими гостями в уродливых шмотках, которые надевала на бал месяц назад?!
Ее рука вздрогнула, и вино выплеснулось на стол. Мужчина выругался.
– Идиотка! Посмотри, что ты натворила! Больше года я пытаюсь привить тебе светские манеры, а ты до сих пор держишь винный бокал как тупая безродная крестьянка! Что еще я могу сделать для того, чтобы ты превратилась в леди?! Может, воспользоваться плеткой?! Разве ты не понимаешь, что я не могу назвать тебя своей невестой перед всем светом, пока ты не освоила простейший этикет?! Или ты не хочешь разделить со мной постель?!
О постели мужчина упоминал редко, но одна мысль об этом наполняла ее душу первобытным страхом. Неужели ей и вправду когда-нибудь придется войти в его спальню в качестве любовницы? В качестве жены?.. Нет. Уж лучше до конца дней терпеть вспышки гнева и побои. У нее нет ничего своего, помимо мыслей (если он их не читает, в чем она уверена не была), но она хотя бы не превратилась в тряпичную куклу для постельных игр. До сих пор. Пока что.
– Я мечтаю об этом с того момента, как впервые увидела тебя, мой господин.
– Ну разумеется. – Он взял сигару и с ожесточением вдавил ее тлеющий кончик в хрусталь пепельницы. – О чем еще ты мечтаешь? Может, о том, что я подарю тебе бессмертие?
Она ахнула, широко распахнув глаза. Мужчина смотрел на нее с прежней холодной улыбкой.
– Хочешь стать бессмертной шлюшкой? Бессмертная ведьма-шлюшка. Мы поклянемся друг другу в вечной любви так, как это делали мои предки. И будем вместе до тех пор, пока смерть не разлучит нас… Ах да. Мы же бессмертны. Значит, мы будем вместе навечно.
– Это слишком щедрый дар, мой господин, – заговорила она почти неслышным шепотом. – Даже если бы ты решил подарить мне вечность, я бы не приняла ее. Я не заслужила.
– Верно. Пока что ты чужая шлюшка. Станешь моей – тогда и поговорим. Почему ты не ешь мясной рулет, душа моя? Паоло нынче вечером старался вовсю – и только ради тебя. Он знает, как ты любишь мясной рулет. И запомни: светская женщина не должна надевать одно и то же платье на бал и на прием. Это так же уродливо, как открывать колени в приличном обществе и проливать вино. – Он тяжело вздохнул. – Вот видишь, что со мной сделали твои прекрасные рыжие волосы? Вместо того, чтобы встречаться за ужином с влиятельными людьми и обсуждать крупные денежные вложения, я воспитываю крестьянку. Но ничего не поделаешь. Ради достойной жены нужно основательно потрудиться.
Глава шестая. Китти
4 ноября 1989 года, пятница, около полудня
Треверберг
Яростно скомкав вырванный из печатной машинки лист, Китти швырнула его в корзину для бумаг. Та опрокинулась и покатилась по ковру, рассыпая пустые конверты, использованную копировальную бумагу и мелкий мусор. Девушка взяла стоявшую на расстоянии вытянутой руки кружку, сделала глоток чая, остывшего чуть ли не до состояния льда, тяжело вздохнула и начала собирать с пола бумаги. Арман, главный редактор литературного раздела «Треверберг Таймс», в котором она публиковала свою колонку, не раз предлагал ей купить компьютер. «Если ты не можешь себе этого позволить, Китти – а я уверен, что можешь – то позволь редакции сделать тебе подарок». Но мисс Свонсон не соглашалась. Она любила печатную машинку. Во-первых, потому, что та напоминала ей о детстве, о тех днях, когда Китти двумя пальцами набирала свои первые статьи, а мать тихонько сидела в кресле с книгой. Во-вторых, потому, что печатная машинка требовала концентрации мысли: ошибешься один раз – и приходится выбрасывать целый лист. В-третьих, она любила романтичный шелест клавиш. Особенно приятно было работать осенними вечерами, слушая шум дождя за окном и попивая вино.
В такие моменты Китти вспоминала о мечте, которую откладывала в долгий ящик, оправдывая мыслимыми и немыслимыми причинами. Она хотела написать роман. Настоящий роман с придуманным ей же сюжетом, с мужественными героями, красивыми женщинами, захватывающими приключениями и драматичной историей любви. Как забавно порой ложатся карты. Она работает в «Треверберг Таймс», руководит выпуском альманаха в «Сандерс Пресс», имеет тысячу полезных связей. Стоит только заикнуться о желании написать роман – и через пять минут ей на стол ляжет договор о публикации, за который любой автор продаст душу. Но Китти никаких романов не начинала – и вряд ли начнет в ближайшем будущем. Ведь у нее есть колонка, обязанности руководителя, радиопрограмма и куча обязательств, лежащих на плечах как тяжеленный свинцовый воротник. Самые целеустремленные писатели – люди, которые поднимаются с самого низа. Люди, в талант которых сперва никто не верил. У них достаточно сил для того, чтобы пробивать головой самые непреодолимые препятствия, они открывают двери в самые неприступные комнаты. А если мечту внезапно положили перед тобой на блюдце с золотой каемкой, тебе становится страшно – и ты отступаешь.
Китти вернула на место корзину, вновь села за машинку и вставила новый лист, но желание работать пропало. Да и посещало ли оно ее сегодня? Вряд ли. «Темная половина» вышла в двадцатых числах октября, и уже через пару дней после этого знаменательного события Арман насел на нее с просьбой написать рецензию. Будучи поклонницей таланта Стивена Кинга, мисс Свонсон проглотила роман за несколько ночей, но статью так и не начала. Приступала несколько раз – и останавливалась, недовольная тоном первых абзацев. Вчера она клятвенно пообещала редактору подготовить материал на выходных. Решения полететь в гости к матери это не отменяло, Китти могла написать рецензию до обеда и вылететь ночным рейсом, добравшись поездом до ближайшей столицы (и когда уже в Треверберге построят аэропорт?), а между делом пробежаться по магазинам. Но после эфира она вернулась домой совершенно разбитой, а утром чувствовала себя так, будто по ней проехала танковая колонна. Мотаться в таком состоянии по Европе чревато серьезной простудой и потерей голоса, ее рабочего инструмента. Помимо всего прочего, вчера она, выходя из машины, наступила в гигантскую лужу и промочила ноги. И почему ей вздумалось обуть «лодочки», тогда как нормальные люди с началом дождей переходят на ботинки и сапоги?..
Проглотив для верности порошок от простуды и заварив чай с лимоном, Китти занялась тем, чем одинокие трудоголики чаще всего занимаются по выходным – села за работу. Она написала текст для свежего выпуска колонки, сделала несколько звонков в офис, раздав подчиненным мелкие распоряжения и приступила к рецензии на «Темную половину». В тот момент, когда девушка отправляла в корзину десятый вариант начала статьи, на столе ожил телефон.
– Привет, – поздоровался Арман. – Не отвлекаю?