Полная версия
The Letters of Wolfgang Amadeus Mozart – Volume 01
8.
Bologna, March 24, 1770.
Oh, you busy creature!
Having been so long idle, I thought it would do me no harm to set to work again for a short time. On the post-days, when the German letters come, all that I eat and drink tastes better than usual. I beg you will let me know who are to sing in the oratorio, and also its title. Let me hear how you like the Haydn minuets, and whether they are better than the first. From my heart I rejoice to hear that Herr von Aman is now quite recovered; pray say to him that he must take great care of himself and beware of any unusual exertion. Be sure you tell him this. I intend shortly to send you a minuet that Herr Pick danced on the stage, and which every one in Milan was dancing at the feste di ballo, only that you may see by it how slowly people dance. The minuet itself is beautiful. Of course it comes from Vienna, so no doubt it is either Teller's or Starzer's. It has a great many notes. Why? Because it is a theatrical minuet, which is in slow time. The Milan and Italian minuets, however, have a vast number of notes, and are slow and with a quantity of bars; for instance, the first part has sixteen, the second twenty, and even twenty-four.
We made the acquaintance of a singer in Parma, and also heard her to great advantage in her own house—I mean the far-famed Bastardella. She has, first, a fine voice; second, a flexible organ; third, an incredibly high compass. She sang the following notes and passages in my presence.
[Here, Mozart illustrates with about 20 measures of music]
9.
Rome, April 14, 1770.
I AM thankful to say that my stupid pen and I are all right, so we send a thousand kisses to you both. I wish that my sister were in Rome, for this city would assuredly delight her, because St. Peter's is symmetrical, and many other things in Rome are also symmetrical. Papa has just told me that the loveliest flowers are being carried past at this moment. That I am no wiseacre is pretty well known.
Oh! I have one annoyance—there is only a single bed in our lodgings, so mamma may easily imagine that I get no rest beside papa. I rejoice at the thoughts of a new lodging. I have just finished sketching St. Peter with his keys, St. Paul with his sword, and St. Luke with—my sister, &c., &c. I had the honor of kissing St. Peter's foot at San Pietro, and as I have the misfortune to be so short, your good old
WOLFGANG MOZART
was lifted up!
10.
Rome, April 21, 1770.
CARA SORELLA MIA,—
Pray try to find the "Art of Ciphering" which you copied out, but I have lost it, and know nothing about it. So pray do write it out again for me, with some other copies of sums, and send them to me here.
Manzuoli has entered into a contract with the Milanese to sing in my opera [see Nos. 2-6]. For this reason he sang four or five arias to me in Florence, and also some of my own, which I was obliged to compose in Milan (none of my theatrical things having been heard there) to prove that I was capable of writing an opera. Manzuoli asks 1000 ducats. It is not yet quite certain whether Gabrielli will come. Some say Madame de' Amicis will sing in it; we shall see her in Naples. I wish that she and Manzuoli could act together; we should then be sure of two good friends. The libretto is not yet chosen. I recommended one of Metastasio's to Don Ferdinando [Count Firmiani's steward, in Milan] and to Herr von Troyer. I am at this moment at work on the aria "Se ardore e speranza."
11.
Rome, April 25, 1770.
CARA SORELLA MIA,—
Io vi accerto che io aspetto con una incredibile premura tutte le giornate di posta qualche lettere di Salisburgo. Jeri fummo a S. Lorenzo e sentimmo il Vespero, e oggi matina la messa cantata, e la sera poi il secondo vespero, perche era la festa della Madonna del Buonconsiglio. Questi giorni fummi nel Campidoglio e viddemmo varie belle cose. Se io volessi scrivere tutto quel che viddi, non bastarebbe questo foglietto. In due Accademie suonai, e domani suonero anche in una.—Subito dopo pranzo giuochiamo a Potsch [Boccia]. Questo e un giuoco che imparai qui, quando verro a casa, ve l'imparero. Finita questa lettera finiro una sinfonia mia, che comminciai. L'aria e finita, una sinfonia e dal copista (il quale e il mio padre) perche noi non la vogliamo dar via per copiarla; altrimente ella sarebbe rubata.
WOLFGANGO in Germania. AMADEO MOZART in Italia.
Roma caput mundi il 25 Aprile anno 1770 nell' anno venture 1771.
[Footnote:
"DEAREST SISTER,—
"I assure you that I always expect with intense eagerness my letters from Salzburg on post-days. Yesterday we were at S. Lorenzo and heard vespers, and to-day at the chanted mass, and in the evening at the second vespers, because it was the Feast of the Madonna del Buonconsiglio. A few days ago we were at the Campidoglio, where we saw a great many fine things. If I tried to write you an account of all I saw, this sheet would not suffice. I played at two concerts, and to-morrow I am to play at another. After dinner we played at Potsch [Boccia]. This is a game I have learnt, and when I come home, I will teach it to you. When I have finished this letter, I am going to complete a symphony that I have begun. The aria is finished. The copyist (who is my father) has the symphony, because we do not choose it to be copied by any one else, or it might be stolen.
"WOLFGANGO in Germany.
"AMADEO MOZART in Italy.
"Rome, mistress of the world: April 25, 1770."]
12.
Naples, May 19, 1770.
CARA SORELLA MIA,—
Vi prego di scrivermi presto e tutti i giorni di posta. Io vi ringrazio di avermi mandata questi "Art of Ciphering," [FOOTNOTE: "I beg you will write to me soon, indeed every post-day. I thank you for having sent me the 'Art of Ciphering.'"] e vi prego, se mai volete avere mal di testa, di mandarmi ancora un poco di questi "books." [FOOTNOTE: "And I beg if you ever want to have a headache, that you will send me some more."] Perdonate mi che scrivo si malamente, ma la razione e perche anche io ebbi un poco mal di testa. [FOOTNOTE: "of the same kind. Excuse my writing so badly, but the reason is that I have a bit of a headache myself."]
Haydn's twelfth minuet, which you sent me, pleases me very much; you have composed an inimitable bass for it, and without the slightest fault. I do beg that you will often exercise yourself in such things. Mamma must not forget to see that the guns are both polished up. Tell me how Master Canary is? Does he still sing? and still whistle? Do you know why I am thinking about the canary? Because we have one in our ante-room that chirps out a G sharp just like ours. [Footnote: Mozart was extremely fond of animals, and later in life had always birds in his room.] A propos, Herr Johannes [Hagenauer], no doubt, received the letter of congratulation which we intended to write to him? But if he has not got it, I will tell him myself, when we meet in Salzburg, what ought to have been in it. Yesterday we wore our new clothes; we were as handsome as angels. My kind regards to Nandl; she must not fail to pray diligently for me.
Jomelli's opera is to be given on the 30th. We saw the king and queen at mass in the court chapel at Portici, and we also saw Vesuvius. Naples is beautiful, but as crowded with people as Vienna or Paris. As for London and Naples, I think that in point of insolence on the part of the people Naples almost surpasses London; because here the lazzaroni have their regular head or leader, who receives twenty-five ducati d'argento monthly from the king for keeping the lazzaroni in order.
Madame de' Amicis sings in the opera—we were there. Caffaro is to compose the second opera, Ciccio di Majo the third, but who is to compose the fourth is not yet known. Be sure you go regularly to Mirabell, to hear the Litanies, and listen to the "Regina Coeli" or the "Salve Regina," and sleep sound, and take care to have no evil dreams. My most transcendent regards to Herr von Schiedenhofen—tralaliera! tralaliera! Tell him to learn the repetition minuet on the piano, to be sure to DO so, and DO not let him forget it. He must DO this in order to DO me the favor to let me accompany him some day or other. DO give my best compliments to all my friends, and DO continue to live happily, and DO not die, but DO live on, that you may be able to DO another letter for me, and I DO one for you, and thus we shall go on DOING till we can DO something worth DOING; but I am one of those who will go on DOING till all DOINGS are at an end. In the mean time I DO subscribe myself
Your W. M.
13.
Naples, May 29, 1770.
Jeri l'altro fummo nella prova dell' opera del Sign. Jomelli, la quale e una opera che e ben scritta e che me piace veramente. Il Sign. Jomelli ci ha parlato ed era molto civile. E fummo anche in una chiesa a sentir una Musica la quale fu del Sign. Ciccio di Majo, ed era una bellissima Musica. Anche lui ci parlci ed era molto compito. La Signora de' Amicis canto a meraviglia. Stiamo Dio grazia assai bene di salute, particolarmente io, quando viene una lettera di Salisburgo. Vi prego di scrivermi tutti giorni di posta, e se anche non avete niente da scrivermi, solamente vorrei averlo per aver qualche lettera tutti giorni di posta. Egli non sarebbe mal fatto, se voi mi scriveste qualche volta una letterina italiana.
[FOOTNOTE: "The other day we attended the rehearsal of Signor Jomelli's opera, which is well written and pleases me exceedingly. Signor Jomelli spoke to us and was very civil. We also went to a church to hear a mass by Signor Ciccio di Majo, and it was most beautiful music. Signora de' Amicus sang incomparably. We are, thank God, very well, and I feel particularly so when a letter from Salzburg arrives. I beg you will write to me every post-day, even if you have nothing to write about, for I should like to have a letter by every post. It would not be a bad idea to write me a little letter in Italian."]
14.
Naples, June 5, 1770.
Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and blazes! Haid homa gfresa beim Herr Doll. Das is a deutscha Compositor, und a browa Mo. [Footnote: "Today we dined with Herr Doll, he is a good composer and a worthy man" [Vienna Patois]] Now I begin to describe my course of life.—Alle 9 ore, qualche volta anche alle dieci mi svelgio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pranziamo da un trattore, e dopo pranzo scriviamo, e poi sortiamo, e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di grasso, un mezzo pollo ovvero un piccolo boccone d'arrosto; al giorno di magro un piccolo pesce; e di poi andiamo a dormire. Est-ce que vous avez compris?—Redma dafir Soisburgarisch, don as is gschaida. Wir sand Gottlob gesund da Voda und i. [Footnote: "I rise generally every morning at 9 o'clock, but sometimes not till 10, when we go out. We dine at a restaurateur's, after dinner I write, and then we go out again, and afterwards sup, but on what? on jours gras, half a fowl, or a small slice of roast meat, on jours maigres a little fish, and then we go to sleep. Do you understand? Let us talk Salzburgisch, for that is more sensible. Thank God, my father and I are well" [Patois]] I hope you and mamma are so also. Naples and Rome are two drowsy cities. A scheni Schrift! net wor? [Footnote: "Fine writing, is it not?" [Patois.]] Write to me, and do not be so lazy. Altrimente avrete qualche bastonate di me. Quel plaisir! Je te casserai la tete. [Footnote: "Otherwise I will cudgel you soundly. What a pleasure—to break your head!"] I am delighted with the thoughts of the portraits [of his mother and sister, who had promised to have their likenesses taken], und i bi korios wias da gleich sieht; wons ma gfoin, so los i mi und den Vodan a so macho. Maidli, lass Da saga, wo list dan gwesa he? [Footnote: "And I am anxious to see what they are like, and then I will have my father and myself also taken. Fair maiden, say, where have you been, eh?" [Patois.]] The opera here is Jomelli's; it is fine, but too grave and old-fashioned for this stage. Madame de' Amicis sings incomparably, and so does Aprile, who used to sing at Milan. The dancing is miserably pretentious. The theatre beautiful. The King has been brought up in the rough Neapolitan fashion, and at the opera always stands on a stool, so that he may look a little taller than the Queen, who is beautiful and so gracious, for she bowed to me in the most condescending manner no less than six times on the Molo.
15.
Naples, June 16, 1770.
I AM well and lively and happy as ever, and as glad to travel. I made an excursion on the Mediterranean. I kiss mamma's hand and Nannerl's a thousand times, and am your son, Steffl, and your brother, Hansl.
16.
Rome, July 7, 1770.
CARA SORELLA MIA,—
I am really surprised that you can compose so charmingly. In a word, the song is beautiful. Often try something similar. Send me soon the other six minuets of Haydn. Mademoiselle, j'ai l'honneur d'etre votre tres-humble serviteur et frere,
CHEVALIER DE MOZART.
[He had received from the Pope the cross of the Order of the Golden Spur.]
17.
Bologna, July 21, 1770.
I WISH mamma joy of her name-day, and hope that she may live for many hundred years to come and retain good health, which I always ask of God, and pray to Him for you both every day. I cannot do honor to the occasion except with some Loretto bells, and wax tapers, and caps, and gauze when I return. In the mean time, good-bye, mamma. I kiss your hand a thousand times, and remain, till death, your attached son.
18.
Io vi auguro d'Iddio, vi dia sempre salute, e vi lasci vivere ancora cent' anni e vi faccia morire quando avrete mille anni. Spero che voi impararete meglio conoscermi ni avvenire e che poi ne giudicherete come ch' egli vi piace. Il tempo non mi permette di scriver motto. La penna non vale un corno, ne pure quello che la dirigge. Il titolo dell' opera che ho da comporre a Milano, non si sa ancora.
[Footnote: "My prayer to God is, that He may grant you health, and allow you to live to be a hundred, and not to die till you are a thousand years old. I hope that you will learn to know me better in future, and that you will then judge of me as you please. Time does not permit me to write much. My pen is not worth a pin, nor the hand that guides it. I don't yet know the title of the opera that I am to compose at Milan."]
My landlady at Rome made me a present of the "Thousand and One Nights" in Italian; it is most amusing to read.
19.
Bologna, August 4, 1770.
I GRIEVE from my heart to hear that Jungfrau Marthe is still so ill, and I pray every day that she may recover. Tell her from me that she must beware of much fatigue and eat only what is strongly salted [she was consumptive]. A propos, did you give my letter to Robinsiegerl? [Sigismund Robinig, a friend of his]. You did not mention it when you wrote. I beg that when you see him you will tell him he is not quite to forget me. I can't possibly write better, for my pen is only fit to write music and not a letter. My violin has been newly strung, and I play every day. I only mention this because mamma wished to know whether I still played the violin. I have had the honor to go at least six times by myself into the churches to attend their splendid ceremonies. In the mean time I have composed four Italian symphonies [overtures], besides five or six arias, and also a motett.
Does Herr Deibl often come to see you? Does he still honor you by his amusing conversation? And the noble Herr Carl von Vogt, does he still deign to listen to your tiresome voices? Herr von Schiedenhofen must assist you often in writing minuets, otherwise he shall have no sugar-plums.
If time permitted, it would be my duty to trouble Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen with a few lines; but as that most indispensable of all things is wanting, I hope they will forgive my neglect, and consider me henceforth absolved from this honor. I have begun various cassations [a kind of divertimento], so I have thus responded to your desire. I don't think the piece in question can be one of mine, for who would venture to publish as his own composition what is, in reality, written by the son of the Capellmeister, and whose mother and sister are in the same town? Addio—farewell! My sole recreations consist in dancing English hornpipes and cutting capers. Italy is a land of sleep; I am always drowsy here. Addio—good-bye!
20.
Bologna, August 21, 1770.
I AM not only still alive, but in capital spirits. To-day I took a fancy to ride a donkey, for such is the custom in Italy, so I thought that I too must give it a trial. We have the honor to associate with a certain Dominican who is considered a very pious ascetic. I somehow don't quite think so, for he constantly takes a cup of chocolate for breakfast, and immediately afterwards a large glass of strong Spanish wine; and I have myself had the privilege of dining with this holy man, when he drank a lot of wine at dinner and a full glass of very strong wine afterwards, two large slices of melons, some peaches and pears for dessert, five cups of coffee, a whole plateful of nuts, and two dishes of milk and lemons. This he may perhaps do out of bravado, but I don't think so—at all events, it is far too much; and he eats a great deal also at his afternoon collation.
21.
Bologna, Sept. 8, 1770.
NOT to fail in my duty, I must write a few words. I wish you would tell me in your next letter to what brotherhoods I belong, and also let me know the prayers I am bound to offer up for them. I am now reading "Telemachus," and am already in the second volume. Good-bye for the present! Love to mamma.
22.
I HOPE that mamma and you are both well, but I wish you would answer my letters more punctually in time to come; indeed, it is far easier to answer than to originate. I like these six minuets far better than the first twelve; we often played them to the Countess [Pallivicini, at whose country-seat, near Bologna, father and son spent some months]. We only wish we could succeed in introducing a taste for German minuets into Italy, as their minuets last nearly as long as entire symphonies. Forgive my bad writing; I could write better, but I am in such a hurry.
23.
Bologna, Sept. 29, 1770.
IN order to fill up papa's letter, I intend to add a few words. I grieve deeply to hear of Jungfrau Marthe's long-continued illness, which the poor girl bears, too, with such patience. I hope, please God, she may still recover. If not, we must not grieve too much, for the will of God is always best, and God certainly knows better than we do whether it is most for our good to be in this world or in the next. But it will cheer her to enjoy this fine weather once more after all the rain.
24.
Bologna, Oct. 6, 1770.
I AM heartily glad that you have been so gay; I only wish I had been with you. I hope Jungfrau Marthe is better. To-day I played the organ at the Dominicans. Congratulate the .... from me, and say that I sincerely wish they may live to see the fiftieth anniversary of Father Dominikus's saying mass, and that we may all once more have a happy meeting.
[Footnote: Jahn observes that he probably alludes to their intimate friends, the merchant Hagenauer's family, with whom old Mozart had many pecuniary transactions for the purpose of his travels, and whose son entered the church in 1764.]
My best wishes to all Thereserls, and compliments to all my friends in the house and out of the house. I wish I were likely soon to hear the Berchtesgadner symphonies, and perhaps blow a trumpet or play a fife in one myself. I saw and heard the great festival of St. Petronius in Bologna. It was fine, but long. The trumpeters came from Lucca to make the proper flourish of honor, but their trumpeting was detestable.
25.
Milan, Oct. 20, 1770.
MY DEAR MAMMA,—
I cannot write much, for my fingers ache from writing out such a quantity of recitative. I hope you will pray for me that my opera ["Mitridate Re di Ponto"] may go off well, and that we soon may have a joyful meeting. I kiss your hands a thousand times, and have a great deal to say to my sister; but what? That is known only to God and myself. Please God, I hope soon to be able to confide it to her verbally; in the mean time, I send her a thousand kisses. My compliments to all kind friends. We have lost our good Martherl, but we hope that by the mercy of God she is now in a state of blessedness.
26.
Milan, Oct. 27, 1770.
MY VERY DEAREST SISTER,—
You know that I am a great talker, and was so when I left you. At present I replace this very much by signs, for the son of this family is deaf and dumb. I must now set to work at my opera. I regret very much that I cannot send you the minuet you wish to have, but, God willing, perhaps about Easter you may see both it and me. I can write no more.—Farewell! and pray for me.
27.
Milan, Nov. 3, 1770.
MY VERY DEARLY LOVED SISTER,—
I thank you and mamma for your sincere good wishes; my most ardent desire is to see you both soon in Salzburg. In reference to your congratulations, I may say that I believe Herr Martinelli suggested your Italian project. My dear sister, you are always so very clever, and contrived it all so charmingly that, just underneath your congratulations in Italian, followed M. Martini's compliments in the same style of penmanship, so that I could not possibly find you out; nor did I do so, and I immediately said to papa, "Oh! how I do wish I were as clever and witty as she is!" Then papa answered, "Indeed, that is true enough." On which I rejoined, "Oh! I am so sleepy;" so he merely replied, "Then stop writing." Addio! Pray to God that my opera may be successful. I am your brother,
W. M.,
whose fingers are weary from writing.
28.
Milan, Dec. 1, 1770.
DEAREST SISTER,—
As it is so long since I wrote to you, I thought that I might perhaps pacify your just wrath and indignation by these lines. I have now a great deal to work at, and to write for my opera. I trust all will go well, with the help of God. Addio! As ever, your faithful brother,
WOLFGANG MOZART.
29.
MY DARLING SISTER,—
It is long since I have written to you, having been so much occupied with my opera. As I have now more time, I shall attend better to my duty. My opera, thank God, is popular, as the theatre is full every evening, which causes great surprise, for many say that during all the time they have lived in Milan they never saw any first opera so crowded as on this occasion. I am thankful to say that both papa and I are quite well, and I hope at Easter to have an opportunity of relating everything to mamma and you. Addio! A propos, the copyist was with us yesterday, and said that he was at that moment engaged in transcribing my opera for the Lisbon court. Good-bye, my dear Madlle. sister,
Always and ever your attached brother.
30.
Venice, Feb 15, 1771
MY VERY DEAR SISTER,—
You have, no doubt, heard from papa that I am well. I have nothing to write about, except my love and kisses to mamma. Give the enclosed—Al sig. Giovanni. La signora perla ricono la riverisce tanto come anche tutte le altre perle, e li assicuro che tutte sono inamorata di lei, e che sperano che lei prendera per moglie tutte, come i Turchi per contenar tutte sei. Questo scrivo in casa di Sign. Wider, il quale e un galant' uomo come lei melo scrisse, ed jeri abbiamo finito il carnavale da lui, cenardo da lui e poi ballammo ed andammo colle perle in compagnie nel ridotto nuovo, che mi piacque assai. Quando sto dal Sign. Wider e guardando fuori della finestra vedo la casa dove lei abito quando lei fu in Venezia. Il nuovo non so niente. Venezia mi piace assai. Il mio complimento al Sign., suo padre e madre, sorelle, fratelli, e a tutti i miei amici ed amiche. Addio!
[Footnote: "To Herr Johannes [Hagenauer] The fair 'pearl' has the same high opinion of you that all the other 'pearls' here have. I assure you that they are all in love with you, and their hope is that you will marry them all (like the Turks), and so please them every one. I write this in the house of Signor Wider, who is an excellent man and exactly what you wrote to me, yesterday we finished the Carnival in his house. We supped there and then danced, and went afterwards, in company with the 'pearls,' to the new masquerade, which amused me immensely. When I look out of the window at Signor Wider's, I see the house that you inhabited in Venice. I have no news. I like Venice very well. My compliments to your father and mother, brothers and sisters, and all my friends. Adieu!"]