Полная версия
Чёрный Паук
Светлана Зотова
Чёрный паук
Был ясный погожий денёк, и торговец сукном Бенвенуто Мартелли с довольным видом прохаживался по лавке. Наконец-то передышка! Бенвенуто хмыкнул и рассеянно огладил бороду.
«Старею, должно быть, – подумал торговец, – радоваться надо, что столько покупателей, и всё больше богатые синьоры – чванливые, но платёжеспособные нобили[1] из контадо[2] Болоньи и Вероны, да наши из старших цехов[3]».
Он подошёл к прилавку, развязал отяжелевший кошель и пересчитал выручку. Россыпь золотых флоринов радующими глаз столбиками замерцала в полутьме лавки. Бенвенуто сощурился и замер, созерцая флорины… он стоял неподвижно какое-то время, то ли думая о своих делах, то ли подсчитывая барыши, затем уверенным движением сгрёб монеты мясистой, крепкой ладонью, и они исчезли в чреве тёмно-синего бархатного кошеля с вышитым гербом цеха Калимала, а также инициалами владельца.
Словно золотые рыбки прыгнули в пасть к меланхоличному киту… «Дзынь-дзынь-дзынь!» – тонко пропели флорины, гордость торгового града Флоренции, что чеканила свою монету без оглядки на Папу, очередного императора Священной Римской Империи и родовитых грандов.
– Всех грандов мы прижмём к ногтю, – пропел себе под нос толстяк Мартелли, – и чёрных гвельфов[4], этих голодранцев, тоже.
Он окинул взглядом разноцветье тканей, особенно ряды драгоценной парчи, и недовольно крикнул:
– Баччо, бездельник, где ты?!
Почти сразу послышался какой-то подозрительный треск и шелест. Из сумрачного дверного проёма вывалился увалень Баччо – высокий, упитанный парень, спокойный и сильный, как вол, а также очень неуклюжий. Баччо стукнулся головой о стрельчатую арку и чуть не выронил из рук несколько витков парчи. Он ойкнул и выжидающе уставился на Мартелли. Торговец нахмурился.
– Выложи парчу, – распорядился Мартелли, скептически разглядывая своего помощника. Баччо отчаянно засуетился: два отреза парчи выскользнули и с глухим стуком упали под ноги Бенвенуто.
– Аккуратнее, не помни ткань, не испачкай! – чуть ли не зашипел торговец, негодуя на неловкие движенья увальня. – Я взял тебя в учёбу только из-за обещания моему любимому другу Джованни, упокой Господи его мятежную душу.
Мартелли перекрестился и невольно вздрогнул, вспоминая тот разброд и шатания и последовавшие за ними беспорядки и бунты, что привели к изгнанию этого проходимца и гордеца, вождя чёрных гвельфов Джано делла Беллы.
Белла затеял немыслимое – управление Флоренции от лица младших цехов[5] наравне со старшими, а также выдворение нобилей. То, что прижмут хвосты зазнайкам нобилям, Мартелли принял чуть ли не с ликованием, но правление голодранцев из контадо…
– Так у нас приорами[6] станут чомпи[7]! – негодовал Джованни. Нрав у друга Бенвенуто был буйный и заносчивый до крайности, и толстяк Мартелли не смог удержать его от личного участия в рискованных предприятиях, более приличествующих воякам-кондотьерам[8], что всю жизнь измеряют силой оружия. Когда Джованни принесли домой с проломленной головой, было уже поздно. Мартелли только по одежде узнал друга.
– Баччо, побудь за меня в лавке, – сказал Бенвенуто. Он всё ещё был мрачен: образ бедняги Джованни, растерзанного пополанами[9] у дворца подеста[10], никак не хотел уходить из головы.
Торговец вышел во внутренний двор. Он собирался было пойти на второй этаж и высыпать золото в один из своих ларцов в тайной, как он её называл, комнате, но тут его внимание привлёк резкий недовольный крик, переходящий в испуганный визг.
– Лоренцо! – рявкнул Мартелли. – Перестань мучать Бенито!
– Па, я не мучаю… – раздался звонкий мальчишеский голос.
– А что же ты делаешь? – притворно удивился Мартелли.
Бенито слабо пискнул и с трудом поднялся с земли. Вид у него был помятый и недовольный, он с остервенением стал отряхиваться, выбивая пыль из курточки.
– Мы всего лишь играли, – буркнул Лоренцо и посмотрел на отца без тени смущения.
Мартелли недоверчиво покачал головой, в его глазах застыл немой укор. Трое его сыновей были отъявленными сорванцами, но Лоренцо – отличился и тут. Самый старший, самый умный и самый задиристый… а также непочтительный.
– Бенито дразнил Лоренцо, и ему попало, – сказал Моска и отряхнулся, как пёс… длинные каштановые локоны взметнулись, он высунул язык и тяжело вздохнул.
– Моска, скажи гав, Моска… – засмеялась худенькая, бедно одетая девчушка с прелестным, перепачканным сажей личиком.
Моска, дурачась, ещё раз вздохнул, нахмурился, затем резво встал на четвереньки и собрался было гавкать, но тут терпение Мартелли кончилось.
Стремительно, по-юношески ловко, Бенвенуто схватил Лоренцо за ухо.
– А-а-ай! – взвыл мучитель Бенито. Ухо Лоренцо запылало, но в тёмно-карих, почти чёрных глазах – заплясали огоньки ярости и возмущения.
– Моска врёт, мы просто играли! – выпалил Лоренцо. – Он всё придумывает, он с Фьоре в собак играет, он…
– Так… – угрожающе пробасил Бенвенуто, – я не хочу разбираться, кто прав, а кто виноват. Я знаю только, что Бенито никогда на тебя не жалуется и к маме не бегает ябедничать.
– Ещё я знаю, – Бенвенуто засопел от возмущения, а лицо его стал заливать пурпур, – что синяки у Бенито появляются после игрищ с тобой!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нобили – знать, высшее дворянство.
2
Контадо – округа, сельская территория, подконтрольная городу юридически и экономически.
3
Старшие цеха – семь цехов: цех «Калимала», занимавшийся торговлей и покраской сукна, «Лана», занимавшийся торговлей и выделкой шерстяных тканей, «Камбио», занимавшийся обменом денег, «Пор-Санта-Мария», занимавшийся торговлей шёлком, а также цеха производителей меховых изделий, врачей и аптекарей, судей и нотариусов.
4
Чёрные гвельфы – одна из двух враждующих политических партий во Флоренции, опиралась на нобилитет и младшие цеха; сторонники Папы Римского.
5
Младшие цеха – цеха виноторговцев, хлебопёков, торговцев продовольствием, лесоторговцев, кожевенников, дубильщиков, оружейников, слесарей, владельцев гостиниц.
6
Приор – глава цеха, член правительства Флоренции.
7
чомпи – ремесленники, не составлявшие особых корпораций и не входившие в число младших цехов: прядильщики, ткачи, красильщики, чесальщики шерсти.
8
Кондотьеры – руководители группы наёмников, заключившие договор с городом.
9
Пополаны – торгово-ремесленные слои городов Северной и Центральной Италии, в том числе и Флоренции, объединённые в цеха.
10
Дворец подеста – дворец главы городской администрации.