bannerbanner
Молот и крест. Крест и король. Король и император
Молот и крест. Крест и король. Король и император

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
27 из 27

В следующий миг он очутился за дверью. И Годива, одетая в рубаху на голое тело, упала к нему в объятия.

– Я не сумела забрать одежду, – прошептала она. – Альфгар запирает ее каждую ночь. И он… он выпил зелье. Но Вульфгар ночует с нами, и эля он не пил, потому что день постный. Он видел, как я ушла. Если не вернусь, поднимет крик.

«Ну и хорошо, – подумал Шеф, который оставался в холодном рассудке, хоть и обнимал теплое тело. – Теперь все, что я задумал, покажется ей естественным. Тем меньше придется объяснять. Может быть, она так и не узнает, что я пришел не за ней».

Позади напирала ватага Квикки, продолжая прикидываться золотарями, которые работают тихо, но не таясь.

– Я иду в опочивальню, – шепнул им Шеф. – Госпожа проведет. Если забьют тревогу, то сразу бегите.

Едва они шагнули в неосвещенный проход между спаленками самых верных придворных Бургреда, где Годива приобрела уверенность человека, ходившего этой дорогой не раз и не два, Шеф уловил голос Квикки.

– Ну что же! Раз уж мы здесь, то почему бы не сделать дело? Что такое несколько ведер дерьма для поденной работы?

Годива задержалась возле опущенного холщового полога и показала на него, шепнув почти беззвучно:

– Вульфгар. Слева. Уже много ночей спит с нами, а я его переворачиваю. Он в своем коробе.

«У меня нет кляпа, – подумал Шеф. – Я понадеялся, что он заснет».

Он молча схватил Годиву за подол и начал стягивать с нее рубаху. Годива с машинальной застенчивостью вцепилась в ткань, но потом уступила и позволила себя раздеть. «Впервые в жизни, – пронеслось в голове у Шефа. – Я и представить не мог, что сделаю это без удовольствия. Но Вульфгар растеряется, если она войдет обнаженной. Я выгадаю лишнее мгновение».

Он толкнул ее в голую спину, уловил болезненную судорогу и ощутил знакомую кровяную корку. Его охватила ярость, он гневался на Альфгара и на себя. Почему же за все эти долгие месяцы он ни разу не подумал о том, что ей приходится терпеть?

Сквозь холстину проникал лунный свет, и было видно, как обнаженная Годива пересекла комнату и подошла к ложу, на котором спал ее муж, упившийся сонным зельем. Слева, из невысокого ящика с подушками, донесся злобный и удивленный возглас. В следующий миг Шеф встал рядом и с высоты заглянул в лицо своего приемного отца. Он уловил в глазах узнавание; увидел, как приоткрылся в ужасе рот. И крепко забил ему в зубы окровавленную материю.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод А. Смирнова.

2

Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).

3

Эстуарий рек Уз и Трент.

4

Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

5

«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

6

Букв.: северная речь (ст. – норв.).

7

Право, основанное на обычаях и традициях.

8

Bale-worker – злодей (англ.).

9

Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

10

Англичанин (др. – сканд.).

11

Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

12

Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

13

Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

14

У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

15

Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

16

Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).

17

Друзья, товарищи (др. – сканд.).

18

Перев. В. Тихомирова.

19

В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.

20

Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

21

«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).

22

40 и 8, 50 и 9.

23

«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).

24

Две тысячи четыреста девяносто (лат.).

25

Древненорвежский наследуемый дворянский титул.

26

В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.

27

Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).

28

Круг земной (др. – сканд.).

29

Денежное возмещение за убийство свободного человека.

30

«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.

31

Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.

32

Принц, князь в англосаксонской Англии.

33

Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.

34

Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.

35

Высадка на берег (др. – сканд.).

36

То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.

37

Мера земельной площади, равная 100 акрам.

38

2 Петр. 3: 10 (искаж.).

39

Монета Святого Петра (лат.).

40

То есть «деревянный мост».

41

Богини судьбы в скандинавской мифологии.

42

«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.

43

Надгробный камень.

44

Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.

45

«Ныне отпущаеши».

46

«Бог в помощь» (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
27 из 27