Дебаты под Martini
Симпсон Орентал Джеймс (О. Джей) – звезда американского футбола. Завершив спортивную карьеру, стал актером и спортивным комментатором. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Судебный процесс широко освещался в прессе и транслировался по телевидению
10
Библия (англ.)
11
Вероятно, имеется в виду бюллетень биржевых котировок Доу-Джонса
12
Кэмпион Эдмунд (1540-1581)– английский великомученик, иезуит. Будучи англиканским священником, в 1571 г. перешел в католическую веру. Был арестован за распространение антиангликанского памфлета, приговорен к пыткам и повешенью после своего отказа отречься от католичества. В 1886 г. – канонизирован
13
Мэн – штат на крайнем северо-востоке страны, после Гражданской войны (1861-1865 гг.) традиционно считается оплотом Республиканской партии
14
Обыгрывается название «гельветы», народ, в старину населявший территорию современной Швейцарии
15
Имеется в виду Джордж Буш-старший
16
Имеется в виду Билл Клинтон. До того как стать президентом, четырежды избирался губернатором штата Арканзас
17
Перо Генри Росс – техасский бизнесмен. В 1992 г. принимал участие в президентской избирательной кампании, опережал по количеству голосов и Буша, и Клинтона, но 16 июля неожиданно объявил , что выбывает из игры
18
Имеется в виду пиво «Миллер»
19
Намек на президента Джеймса Картера, который после смерти отца некоторое время занимался оптовой торговлей арахисом – семейным бизнесом
20
Картеру так и не удалось реформировать налоговую систему, его попытки сократить потребление нефти лишь усилили энергетический кризис, резкому падению популярности способствовала и неудачная попытка освободить американских заложников в Иране
21
Гор Альберт– будущий вице-президент в администрации Клинтона
22
Имеется в виду призыв на военную службу
23
Клинтон занимался частной адвокатской практикой
24
Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда – сравнение с Элвисом Пресли
25
Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона – представителя демократической партии
26
Герби (Герберт) – второе имя Буша-старшего
27
Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя – Из-раэль) Берлин – автор популярных песен и мюзиклов
28
Уильяме (Хирам) Хэнк (1923-1953) – американский певец, один из основоположников современной музыки «кантри»
29
Куэйл Джон – вице-президент в администрации Дж. Буша
30
Типпер – имя супруги Альберта Гора
31
Пожалуйста (исп.)
32
Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра «Эвита»: «Не плачь обо мне, Аргентина»
33
Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации
34
Хокинг Стивен (р. 1942 ) – английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля
35
Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г
36
Уилл – старший сын принца Чарлза Уильям
37
«Мармайт» – питательная белковая паста для бутербродов
40
Имеется в виду фильм «Миллион лет до нашей эры» и исполнительница роли «пещерной женщины», актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности
41
Человек прямоходящий (лат.)
42
Одоакр (433-493) – сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи
43
Людовик IX (Святой) – король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход – против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа
44
Джон Рольф – житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке
45
Каллоденская битва – битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов
46
Юнити Митфорд – подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница
47
Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары
48
Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)
49
Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели
50
Здесь: узенькое платье (фр.)
51
«Морские тюлени» – диверсионно-десантные отряды ВМС США
52
Владелец сети универмагов «Уол-Март»
53
американской политической
54
Опра Уинфри – ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»
55
В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши
56
Аплодисменты аудитории.
57
Аплодисменты.
58
Аплодисменты.
59
Аплодисменты.
60
Аплодисменты.
61
Хесус по-испански – Иисус
62
Смех в аудитории.
63
Аплодисменты.
64
Оба – нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве
65
Чудесно, замечательно (нем.)
66
Катарина Витт – известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании
67
Севиче – кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями
68
Амелия Эрхарт – известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан