
Полная версия
Удушающая сладость, заиндевелый пепел
Нирвана Феникса (кит.凤凰涅槃)—фраза дословно переводится как «феникс, сгорев в огне Нирваны, перерождается и обретает бессмертие». Метафора, обозначающая человека, который претерпел страдания и благодаря им словно переродился, став сильной и независимой личностью. Здесь: особое испытание огнем для перерождения и возвышения принца Небесного царства – Феникса.
11
В буддизме срок, отмеренный для перерождения, – сорок девять дней.
12
Имя учителя Ху образовано от китайского слова «хулобо» (胡萝卜),что переводится как «морковь».
13
Лянь Цяо (кит.连翘)—переводится как «форзиция».
14
Истинное тело (кит.真身)– феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; здесь: истинное обличье духов. Т. е. истинное тело главной героини – виноград, так как она фруктовый дух винограда. Вернуться в истинное тело означает обрести форму, из которой стал духом.
15
Строка из стихотворения китайского поэта Ду Фу (712–770) «Министр Шу».
16
Курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса (кит.偷鸡不成反蚀—把米)– китайское образное выражение, означающее невыгодное дело.
17
Благовещие облака (кит.祥云)– в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги
18
Ляо Юань (кит. 燎原)—переводится как «степной пожар».
19
Дворец Ветвей платана (кит.栖梧)носит такое название, так как в китайской мифологии феникс обитает на дереве Утун (кит.梧桐),другое название которого – платан.
20
Огненное дерево, или делоникс королевский, – цветущее дерево семейства бобовых.
21
В китайских названиях всех перечисленных растений есть иероглиф 凤—«феникс».
22
В китайском языке слово «пот» записывается иероглифами 狐臭,первый иероглиф переводится как «лис», а второй – как «запах».
23
В китайском языке словосочетание «отблагодарить за добро» записывается иероглифами 扌艮恩 и читается как baoen. Лис же имеет ввиду словосочетание 抱恩,которое читается и произносится точно так же: baoen, но первый иероглиф переводится как «обнять».
24
Бессмертный владыка Юэ Лао (кит.月老仙人,Лунный дух, Лунный старец) – в даосской мифологии божество-покровитель брачующихся. Связывает красной нитью пару, которой суждено быть вместе.
25
В китайском языке в словосочетаниях «искать» (寻觅)и «искать еду» (觅食)есть один и тот же иероглиф «ми» (觅),тогда как в слове «мед» иероглиф другой (蜜),но читается и произносится тоже как «ми».
26
Жунь Юй (кит.润玉)– переводится как «блестящий нефрит».
27
Ли – китайская мера длины, равная пятистам метрам.
28
Ткачиха (кит.织女)—героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.







