Полная версия
Невероятная и печальная судьба Ивана и Иваны
А Иван и Ивана лишь равнодушно взглянули на снимок. Они грезили об отце в далеком детстве, ведь в детстве семья представляется нам магическим кругом, находясь в центре которого мы защищены от всех напастей. А сейчас, положа руку на сердце, у них не было ни малейшего желания расставаться с матерью, которую они считали жертвой жестокой судьбы. И еще меньше им хотелось отправляться в Мали – далекую африканскую страну, с которой их не роднила ни религия, ни общий язык. Им приходилось слышать, что в Мали, как и в других странах Африки, люди говорят не на одном языке, как, скажем, во Франции или Англии, но на десятке разных, да еще существует около сотни наречий и диалектов. То есть сосед не понимает соседа. Что они будут делать в этом бардаке? И вообще Ивана считала, что достигла возраста, когда должна попытаться облегчить жизнь своей матери. Она по-прежнему колебалась между двумя профессиями: медсестры, чтобы помогать немощным беднякам, или служащей полиции, чтобы защищать их. В результате она решила обратиться в Центр профориентации в Дурно. В отличие от школы в Ослиной Спине, лицею Дурно повезло, и он не был полностью разрушен ураганом «Хьюго». Что было необходимо отстроить заново, так это новейшие корпуса, которые сейчас представляли собой разномастный ансамбль деревянных строений вокруг покрытого битумом двора. Там и сям грустили одинокие деревья – гондурасские кешью да несколько эбеновых. Сотрудница, занимающаяся выпускниками, молодая француженка с иссушенной слишком сильным загаром кожей, сочувственно глядела на Ивану.
– Значит, вы никогда не покидали Гваделупу и получили образование только в Ослиной Спине!
Несколько задетая ее тоном, Ивана стала объяснять, что ей удалось немало попутешествовать. Например, она много раз бывала на Мартинике, дважды в Гвиане и даже один раз – на Гаити.
– Но почему вы зациклились именно на этих двух профессиях – полицейский или медсестра? – продолжала спрашивать женщина. – У вас диплом с отличием, и вы могли бы продолжить обучение в престижном университете.
Ивана с живостью замотала головой. Нет, ее не интересуют всякие такие профессии, «престижные». Она хочет служить людям, именно служить таким же обездоленным, как она сама.
– Тогда мое мнение – лучше вам пойти в полицию, это позволит вам лучше познать окружающий мир. Во Франции есть прекрасные школы полицейских.
Ивана встревожилась; у нее и в мыслях не было ехать во Францию на свой страх и риск. Только если ее будет сопровождать родной брат.
– Брат? – удивленно переспросила сотрудница.
– Да, мой брат-близнец.
Женщина сделала успокаивающий жест:
– Он тоже может обучиться какому-то ремеслу.
– Да, но какому?
– Это зависит от спроса. Вам нужно обратиться в центр занятости.
Однако человек предполагает, а Бог располагает. Собеседование было назначено, но не состоялось, потому что через несколько дней после этого разговора умерла старая Майва. В последнее время она все чаще просила Симону выносить ее кресло во двор, где она грелась в тепле и в братских объятиях «Доброго генерала Солнце»[40].
Как-то в полдень, когда Симона вернулась домой в обеденный перерыв, она увидела мать, распростертую на земле. Возможно, старушка решила встать и пойти без посторонней помощи… Бедняжка споткнулась о камень и теперь лежала головой в луже крови. Пока Симона позвала на помощь соседей, пока сбегала за доктором Бердогалем, единственным, кто не интересовался сразу платой за услуги, Майва и померла, успев, однако, плача шепнуть на ухо дочери: «Хорошенько следи за Иваном и Иваной. Сегодня ночью я снова видела во сне их обоих в кровавом мареве».
Симона не ожидала, что ее горе будет настолько глубоким, ведь она была уверена, что не любит мать – та вечно хмурилась, что бы ни предпринимала дочь, что бы ни затевала. Единственное, что их объединяло, это общая страсть к музыке, к красоте мелодий, которые они вместе разучивали в хоре. Надо сказать, что Иван с Иваной тоже были изумлены своей реакцией. Оба они рыдали, хотя бабушка была единственным человеком, который относился к ним как к настоящим преступникам, считая, что порок гнездится у них в самых генах. Этого они ей забыть не могли.
Когда им было по пятнадцать лет и они взяли в привычку спать, крепко обнявшись, она однажды ворвалась к ним в комнату и стала орать, грубо растолкав их:
– Ах вы паршивцы! Ах вы засранцы! Вот кто вы такие!
– Но мы ничего плохого не делали, – защищались дети.
Однако Майва ничего не желала слушать. Даже не спрашивая Симону, она схватила ручку от первой попавшейся швабры и хорошенько поколотила внуков. С того дня они уже никогда не спали вместе. Никто не мог и представить тайных причин такого поведения Майвы, как и ее страстного желания включить в репертуар хора песню Барбары «Черный орел». Дело в том, что в детстве она подверглась насилию со стороны отца. Причем он вовсе не был грубым, безжалостным или самовлюбленным. Напротив, он был самым обычным, забитым негром с вечно плаксивой физиономией, в обтрепанных штанах. И все же он стал насиловать Майву, начиная с ее 12 лет, а через несколько лет и ее младшую сестренку Надин. Когда он свалился с крыши, она испытала прилив счастья, но так и не смогла простить себе этого, и чувство вины отравляло ей самые прекрасные моменты жизни. Она навсегда запомнила запах его сигарет и жгучую боль, когда он совал в нее член. Длилось это около пяти лет, а потом он ушел из дома, бросив их с матерью.
Майва в течение нескольких лет шила себе наряд для погребения: это было платье «матадор» из черного перкаля с белой вышивкой, платок-мадрас в черно-белый квадрат и мягкие туфли фиолетового бархата. Как красива она была, когда ее обрядили в эти одежды – она, которую в последние годы, казалось, все позабыли! Но смерть – великий уравнитель и косит всех подряд, президентов и дворников, аристократов и нищих. И то, как именно она настигает человека, стирает все межклассовые различия. Симона могла оплатить похороны матери лишь по третьему разряду. В соответствии с ритуалом сотрудники лучшего похоронного бюро завесили дверь и окно хижины черной драпировкой с серебристыми буквами по ней – «М.Н.», то есть Майва Немеле, и украсили двор белыми драконовыми лилиями, что лишь подчеркивало скудость убранства дома. Но один важный элемент ритуала все же присутствовал: наваристый суп для ночного бдения, который сварила соседка, Анастази: сытный бульон из говядины с луком, морковью и картошкой. Целых два дня дом был полон народу, так как Майва была персоной небезызвестной. Ведь она не только пела в местном хоре – мало кто позабыл ее феерические озарения прошлых лет, когда она вдруг вытягивалась струной и воздевала кулаки к небу. Так что в небольшую церковь набилось немало скорбящих. Господин мэр произнес прочувствованную речь. Он так и не избавился от угрызений совести из-за того, что выселил Симону из муниципального жилья. Именно поэтому он и предложил Ивану место в бригаде строителей Медиатеки. Он планировал добавить к этому и работу по уборке мусора, ведь нет дурных работ, есть дурные люди. Однако, когда он поговорил с Иваном, тот с возмущением отказался: у него, мол, нет никакого желания копаться в отбросах Ослиной Спины. Не так давно в мусорном контейнере нашли новорожденного малыша, отчего всполошилась вся полиция аж до Бас-Тера, вы что, не помните? Впрочем, у него в планах уехать вместе с сестрой во Францию, где он будет проходить обучение на шоколадной фабрике в пригороде Парижа.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Французский и сенегальский политик, поэт и философ, первый президент Сенегала (1906–2011). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
Парафраз песни знаменитого певца и композитора Алена Сушона (р. 1944).
3
Гора и одноименное селение в Гваделупе.
4
Популярная народная гваделупская песня, сочиненная около 1770 г.
5
Уничижительное выражение, которое использовалось для описания клишированной литературы о Французской Вест-Индии. Также использовалось в отношении произведений искусства, в т. ч. песен. (Прим. ред.)
6
Административный центр Гваделупы, расположенный на одноименном острове.
7
Один из крупнейших итальянских заводов по производству автомобилей. (Прим. ред.)
8
Западное побережье острова Бас-Тер.
9
Ураган «Хьюго» прошел в сентябре 1989 года над северной частью Карибского моря и восточным побережьем США. Он унес около сотни жертв и причинил колоссальный материальный ущерб. На то время это был самый разрушительный ураган в истории.
10
Щипковый струнный инструмент из Мали. Изготавливается из половины высушенной тыквы (калебаса) с ручкой-грифом из тростника.
11
У народов Западной Африки представитель касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.
12
Жерар ла Вини – французский музыкант и композитор, уроженец Гваделупы (1933–2009).
13
Созвучно слову «безмозглый» (фр.).
14
Традиционное мужское длинное одеяние на Арабском Востоке.
15
Речь идет о песне «Черный орел» знаменитой французской актрисы и певицы Барбары́ (1930–1997). Считается, что в завуалированной форме она рассказала в ней историю о сексуальном насилии в детстве со стороны своего отца.
16
Музей истории торговли людьми и рабства, г. Пуэнт-а-Питр. Открыт в 2015 г.
17
Известный французский певец и композитор в различных жанрах (р. 1948).
18
Растение получило название из-за содержащейся в стеблях воды, которую можно употреблять в чрезвычайных ситуациях. Второе название – равенала.
19
Французский поэт, один из крупнейших лириков XX века (1907–1988).
20
Крупный головоногий моллюск, популярный деликатес жителей Антильских островов.
21
Матуба – национальный парк Гваделупы, богатый уникальными водными источниками, отличающимися необычным цветом благодаря насыщенности разными минералами.
22
Названа в честь выдающегося политического деятеля Гваделупы и Франции, «железной леди Карибского моря», уроженки Гваделупы (1929–2021).
23
Традиционное блюдо из маиса происхождением из Бенина (Африка).
24
Эме-Фернан-Давид Сезер – французский мартиникский писатель, поэт и общественный деятель (1913–2008).
25
Мясное или рыбное рагу с рисом.
26
Выдающийся малийский писатель, этнограф и философ (1901–1991).
27
Здесь и далее встречаются упоминания социальных сетей Фейсбук и Инстаграм, которые принадлежат Meta, признанной в РФ экстремистской организацией.
28
Струнный щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
29
Гаитянское блюдо из белого риса с красной фасолью и маринадом, часто с черными грибами.
30
Оскар Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы». Цит. по переводу Н. Воронель. (Прим. ред.)
31
На самом деле цитата Альбера Камю звучит следующим образом: «Между справедливостью и матерью я выбираю мать».
32
Франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик (1925–1961).
33
П. Элюар «Свобода». Пер. М. Ваксмахера.
34
Французский поэт, основоположник сюрреализма (1896–1966).
35
Мартиникский поэт и прозаик, поднимавший в своих сочинениях социальные вопросы (1915–2006).
36
Имеется в виду Шарль де Голль, президент Французской Республики в годы Второй мировой войны.
37
Праздник Успения Богоматери у католиков.
38
Стиль танцевальной ритмической музыки, сложившийся в первой половине 1980-х годов на Карибских островах.
39
Традиционный гваделупский ударный инструмент.
40
Роман Жака-Стефена Алексиса, гаитянского писателя-прозаика и политика-коммуниста (1922–1961).