
Полная версия
Critical and Historical Essays. Volume 2
To what, then, it has been asked, could Johnson allude? Possibly to some anecdote or some conversation of which all trace is lost. One conjecture may be offered, though with diffidence. Gibbon tells us in his Memoirs, that at Oxford he took a fancy for studying Arabic, and was prevented from doing so by the remonstrances of his tutor. Soon after this, the young man fell in with Bossuet’s controversial writings, and was speedily converted by them to the Roman Catholic faith. The apostasy of a gentleman commoner would of course be for a time the chief subject of conversation in the common room of Magdalene. His whim about Arabic learning would naturally be mentioned, and would give occasion to some jokes about the probability of his turning Mussulman. If such jokes were made, Johnson, who frequently visited Oxford, was very likely to hear of them.]
“It was in the year 1761,” says Mr. Croker, “that Goldsmith published his Vicar of Wakefield. This leads the editor to observe a more serious inaccuracy of Mrs. Piozzi, than Mr. Boswell notices, when he says Johnson left her table to go and sell the Vicar of Wakefield for Goldsmith. Now Dr. Johnson was not acquainted with the Thrales till 1765, four years after the book had been published.” [Vol. v. 409] Mr. Croker, in reprehending the fancied inaccuracy of Mrs. Thrale, has himself shown a degree of inaccuracy, or, to speak more properly, a degree of ignorance, hardly credible. In the first place, Johnson became acquainted with the Thrales, not in 1765, but in 1764, and during the last weeks of 1764 dined with them every Thursday, as is written in Mrs. Piozzi’s anecdotes. In the second place, Goldsmith published the Vicar of Wakefield, not in 1761, but in 1766. Mrs. Thrale does not pretend to remember the precise date of the summons which called Johnson from her table to the help of his friend. She says only that it was near the beginning of her acquaintance with Johnson, and certainly not later than 1766. Her accuracy is therefore completely vindicated. It was probably after one of her Thursday dinners in 1764 that the celebrated scene of the landlady, the sheriff’s officer, and the bottle of Madeira, took place. [This paragraph has been altered; and a slight inaccuracy immaterial to the argument, has been removed.]
The very page which contains this monstrous blunder, contains another blunder, if possible, more monstrous still. Sir Joseph Mawbey, a foolish member of Parliament, at whose speeches and whose pig-styes the wits of Brookes’s were, fifty years ago, in the habit of laughing most unmercifully, stated, on the authority of Garrick, that Johnson, while sitting in a coffee-house at Oxford, about the time of his doctor’s degree, used some contemptuous expressions respecting Home’s play and Macpherson’s Ossian. “Many men,” he said, “many women, and many children, might have written Douglas.” Mr. Croker conceives that he has detected an inaccuracy, and glories over poor Sir Joseph in a most characteristic manner. I have quoted this anecdote solely with the view of showing to how little credit hearsay anecdotes are in general entitled. Here is a story published by Sir Joseph Mawbey, a member of the House of Commons, and a person every way worthy of credit, who says he had it from Garrick. Now mark: Johnson’s visit to Oxford, about the time of his doctor’s degree, was in 1754, the first time he had been there since he left the university. But Douglas was not acted till 1756, and Ossian not published till 1760. All, therefore, that is new in Sir Joseph Mawbey’s story is false. [Vol. v. 409.] Assuredly we need not go far to find ample proof that a member of the House of Commons may commit a very gross error. Now mark, say we, in the language of Mr. Croker. The fact is, that Johnson took his Master’s degree in 1754, [i. 262.] and his Doctor’s degree in 1775. [iii. 205.] In the spring of 1776, [iii. 326.] he paid a visit to Oxford, and at this visit a conversation respecting the works on Home and Macpherson might have taken place, and, in all probability, did take place. The only real objection to the story Mr. Croker has missed. Boswell states, apparently on the best authority, that, as early at least as the year 1763, Johnson, in conversation with Blair, used the same expressions respecting Ossian, which Sir Joseph represents him as having used respecting Douglas. [i. 405.] Sir Joseph, or Garrick, confounded, we suspect, the two stories. But their error is venial, compared with that of Mr. Croker.
We will not multiply instances of this scandalous inaccuracy. It is clear that a writer who, even when warned by the text on which he is commenting, falls into such mistakes as these, is entitled to no confidence whatever. Mr. Croker has committed an error of five years with respect to the publication of Goldsmith’s novel, an error of twelve years with respect to the publication of part of Gibbon’s History, an error of twenty-one years with respect to an event in Johnson’s life so important as the taking of the doctoral degree. Two of these three errors he has committed, while ostentatiously displaying his own accuracy, and correcting what he represents as the loose assertions of others. How can his readers take on trust his statements concerning the births, marriages, divorces, and deaths of a crowd of people, whose names are scarcely known to this generation? It is not likely that a person who is ignorant of what almost everybody knows can know that of which almost everybody is ignorant. We did not open this book with any wish to find blemishes in it. We have made no curious researches. The work itself, and a very common knowledge of literary and political history, have enabled us to detect the mistakes which we have pointed out, and many other mistakes of the same kind. We must say, and we say it with regret, that we do not consider the authority of Mr. Croker, unsupported by other evidence, as sufficient to justify any writer who may follow him in relating a single anecdote or in assigning a date to a single event.
Mr. Croker shows almost as much ignorance and heedlessness in his criticisms as in his statements concerning facts. Dr. Johnson said, very reasonably as it appears to us, that some of the satires of Juvenal are too gross for imitation. Mr. Croker, who, by the way, is angry with Johnson for defending Prior’s tales against the charge of indecency, resents this aspersion on Juvenal, and indeed refuses to believe that the doctor can have said anything so absurd. “He probably said—some passages of them—for there are none of Juvenal’s satires to which the same objection may be made as to one of Horace’s, that it is altogether gross and licentious.” [Vol. i. 167.] Surely Mr. Croker can never have read the second and ninth satires of Juvenal.
Indeed the decisions of this editor on points of classical learning, though pronounced in a very authoritative tone, are generally such that, if a schoolboy under our care were to utter them, our soul assuredly should not spare for his crying. It is no disgrace to a gentleman who has been engaged during near thirty years in political life that he has forgotten his Greek and Latin. But he becomes justly ridiculous if, when no longer able to construe a plain sentence, he affects to sit in judgment on the most delicate questions of style and metre. From one blunder, a blunder which no good scholar would have made, Mr. Croker was saved, as he informs us, by Sir Robert Peel, who quoted a passage exactly in point from Horace. We heartily wish that Sir Robert, whose classical attainments are well known, had been more frequently consulted. Unhappily he was not always at his friend’s elbow; and we have therefore a rich abundance of the strangest errors. Boswell has preserved a poor epigram by Johnson, inscribed “Ad Lauram parituram.” Mr. Croker censures the poet for applying the word puella to a lady in Laura’s situation, and for talking of the beauty of Lucina. “Lucina,” he says, “was never famed for her beauty.” [i. 133.] If Sir Robert Peel had seen this note, he probably would have again refuted Mr. Croker’s criticisms by an appeal to Horace. In the secular ode, Lucina is used as one of the names of Diana, and the beauty of Diana is extolled by all the most orthodox doctors of the ancient mythology, from Homer in his Odyssey, to Claudian in his Rape of Proserpine. In another ode, Horace describes Diana as the goddess who assists the “laborantes utero puellas.” But we are ashamed to detain our readers with this fourth-form learning.
Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus: “Joannes Macleod, etc. gentis suae Philarchus, etc Florae Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proaevorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam anno aerae vulgaris MDCLXXXVI. instauravit.”—“The minister,” says Mr. Croker, “seems to have been no contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?” [ii. 458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister’s Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.
Mr. Croker has favoured us with some Greek of his own. “At the altar,” says Dr. Johnson, “I recommended my th ph.” “These letters,” says the editor, “(which Dr. Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends.” [Vol. iv. 251. An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripides
bathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa,teknon te thnaton komisai demas.[The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas. Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr. Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.
Mr. Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words:—“Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere.” Johnson should rather have written “imperatum est.” But the meaning of the words is perfectly clear. “If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me.” Mr. Croker translates the words as follows: “If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me.” [v. 17.] If Mr. Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.
Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder. Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled “The Royal Progress,” which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I. The word “arrival” was afterwards substituted for accession.” “The reader will observe,” says Mr. Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George’s arrival.” [iv. 425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr. Croker here represents him to be. In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I. The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons. It was used because the subject of the poem called “The Royal Progress” was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.
The editor’s want of perspicacity is indeed very amusing. He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it. “Mattaire,” said Dr. Johnson, “wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl.” [iv. 335.] Hereupon we have this note: “The editor does not understand this objection, nor the following observation.” The following observation, which Mr. Croker cannot understand, is simply this: “In matters of genealogy,” says Johnson, “it is necessary to give the bare names as they are. But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them.” If Mr. Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, “I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding.” Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.
All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer. One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original. The former runs thus:
“Six hours to sleep, to law’s grave study six,Four spend in prayer, the rest on nature fix.”Rather,” says Sir William Jones,
“Six hours to law, to soothing slumbers seven,Ten to the world allot, and all to heaven.”The second couplet puzzles Mr. Croker strangely. “Sir William,” says he, “has shortened his day to twenty-three hours, and the general advice of “all to heaven,” destroys the peculiar appropriation of a certain period to religious exercises.” [v. 233.] Now we did not think that it was in human dullness to miss the meaning of the lines so completely. Sir William distributes twenty-three hours among various employments. One hour is thus left for devotion. The reader expects that the verse will end with “and one to heaven.” The whole point of the lines consist in the unexpected substitution of “all” for “one.” The conceit is wretched enough, but it is perfectly intelligible, and never, we will venture to say, perplexed man, woman, or child before.
Poor Tom Davies, after failing in business, tried to live by his pen. Johnson called him “an author generated by the corruption of a bookseller.” This is a very obvious, and even a commonplace allusion to the famous dogma of the old physiologists. Dryden made a similar allusion to that dogma before Johnson was born. Mr. Croker, however, is unable to understand what the doctor meant. “The expression,” he says, “seems not quite clear.” And he proceeds to talk about the generation of insects, about bursting into gaudier life, and Heaven knows what. [Vol. iv. 323.]
There is a still stranger instance of the editor’s talent for finding out difficulty in what is perfectly plain. “No man,” said Johnson, “can now be made a bishop for his learning and piety.” “From this too just observation,” says Boswell, “there are some eminent exceptions.” Mr. Croker is puzzled by Boswell’s very natural and simple language. “That a general observation should be pronounced too just, by the very person who admits that it is not universally just, is not a little odd.” [2 iii. 228.]
A very large proportion of the two thousand five hundred notes which the editor boasts of having added to those of Boswell and Malone consists of the flattest and poorest reflections, reflections such as the least intelligent reader is quite competent to make for himself, and such as no intelligent reader would think it worth while to utter aloud. They remind us of nothing so much as of those profound and interesting annotations which are pencilled by sempstresses and apothecaries’ boys on the dog-eared margins of novels borrowed from circulating libraries; “How beautiful!” “Cursed prosy!” “I don’t like Sir Reginald Malcolm at all.” “I think Pelham is a sad dandy.” Mr. Croker is perpetually stopping us in our progress through the most delightful narrative in the language, to observe that really Dr. Johnson was very rude, that he talked more for victory than for truth, that his taste for port wine with capillaire in it was very odd, that Boswell was impertinent, that it was foolish in Mrs. Thrale to marry the music-master; and so forth.
We cannot speak more favourably of the manner in which the notes are written than of the matter of which they consist. We find in every page words used in wrong senses, and constructions which violate the plainest rules of grammar. We have the vulgarism of “mutual friend,” for “common friend.” We have “fallacy” used as synonymous with “falsehood.” We have many such inextricable labyrinths of pronouns as that which follows: “Lord Erskine was fond of this anecdote; he told it to the editor the first time that he had the honour of being in his company.” Lastly, we have a plentiful supply of sentences resembling those which we subjoin. “Markland, who, with Jortin and Thirlby, Johnson calls three contemporaries of great eminence.” [iv. 377.] “Warburton himself did not feel, as Mr. Boswell was disposed to think he did, kindly or gratefully of Johnson.” [iv. 415.] “It was him that Horace Walpole called a man who never made a bad figure but as an author.” [ii. 461.] One or two of these solecisms should perhaps be attributed to the printer, who has certainly done his best to fill both the text and the notes with all sorts of blunders. In truth, he and the editor have between them made the book so bad, that we do not well see how it could have been worse.
When we turn from the commentary of Mr. Croker to the work of our old friend Boswell, we find it not only worse printed than in any other edition with which we are acquainted, but mangled in the most wanton manner. Much that Boswell inserted in his narrative is, without the shadow of a reason, degraded to the appendix. The editor has also taken upon himself to alter or omit passages which he considers as indecorous. This prudery is quite unintelligible to us. There is nothing immoral in Boswell’s book, nothing which tends to inflame the passions. He sometimes uses plain words. But if this be a taint which requires expurgation, it would be desirable to begin by expurgating the morning and evening lessons. The delicate office which Mr. Croker has undertaken he has performed in the most capricious manner. One strong, old-fashioned, English word, familiar to all who read their Bibles, is changed for a sober synonym in some passages, and suffered to stand unaltered in others. In one place a faint allusion made by Johnson to an indelicate subject, an allusion so faint that, till Mr. Croker’s note pointed it out to us, we had never noticed it, and of which we are quite sure that the meaning would never be discovered by any of those for whose sake books are expurgated, is altogether omitted. In another place, a coarse and stupid jest of Dr. Taylor on the same subject, expressed in the broadest language, almost the only passage, as far as we remember, in all Boswell’s book, which we should have been inclined to leave out, is suffered to remain.
We complain, however, much more of the additions than of the omissions. We have half of Mrs. Thrale’s book, scraps of Mr. Tyers, scraps of Mr. Murphy, scraps of Mr. Cradock, long prosings of Sir John Hawkins, and connecting observations by Mr. Croker himself, inserted into the midst of Boswell’s text. To this practice we most decidedly object. An editor might as well publish Thucydides with extracts from Diodorus interspersed, or incorporate the Lives of Suetonius with the History and Annals of Tacitus. Mr. Croker tells us, indeed, that he has done only what Boswell wished to do, and was prevented from doing by the law of copyright. We doubt this greatly. Boswell has studiously abstained from availing himself of the information given by his rivals, on many occasions on which he might have cited them without subjecting himself to the charge of piracy. Mr. Croker has himself, on one occasion, remarked very justly that Boswell was unwilling to owe any obligation to Hawkins. But, be this as it may, if Boswell had quoted from Sir John and from Mrs. Thrale, he would have been guided by his own taste and judgment in selecting his quotations. On what Boswell quoted he would have commented with perfect freedom; and the borrowed passages, so selected, and accompanied by such comments, would have become original. They would have dovetailed into the work. No hitch, no crease, would have been discernible. The whole would appear one and indivisible.
“Ut per laeve severosEffundat junctura ungues.”This is not the case with Mr. Croker’s insertions. They are not chosen as Boswell would have chosen them. They are not introduced as Boswell would have introduced them. They differ from the quotations scattered through the original Life of Johnson, as a withered bough stuck in the ground differs from a tree skilfully transplanted with all its life about it.
Not only do these anecdotes disfigure Boswell’s book; they are themselves disfigured by being inserted in his book. The charm of Mrs. Thrale’s little volume is utterly destroyed. The feminine quickness of observation, the feminine softness of heart, the colloquial incorrectness and vivacity of style, the little amusing airs of a half-learned lady, the delightful garrulity, the “dear Doctor Johnson,” the “it was so comical,” all disappear in Mr. Croker’s quotations. The lady ceases to speak in the first person; and her anecdotes, in the process of transfusion, become as flat as Champagne in decanters, or Herodotus in Beloe’s version. Sir John Hawkins, it is true, loses nothing; and for the best of reasons. Sir John Hawkins has nothing to lose.
The course which Mr. Croker ought to have taken is quite clear. He should have reprinted Boswell’s narrative precisely as Boswell wrote it; and in the notes or the appendix he should have placed any anecdote which he might have thought it advisable to quote from other writers. This would have been a much more convenient course for the reader, who has now constantly to keep his eye on the margin in order to see whether he is perusing Boswell, Mrs. Thrale, Murphy, Hawkins, Tyers, Cradock, or Mr. Croker. We greatly doubt whether even the Tour to the Hebrides ought to have been inserted in the midst of the Life. There is one marked distinction between the two works. Most of the Tour was seen by Johnson in manuscript. It does not appear that he ever saw any part of the Life.
We love, we own, to read the great productions of the human mind as they were written. We have this feeling even about scientific treatises; though we know that the sciences are always in a state of progression, and that the alterations made by a modern editor in an old book on any branch of natural or political philosophy are likely to be improvements. Some errors have been detected by writers of this generation in the speculations of Adam Smith. A short cut has been made to much knowledge at which Sir Isaac Newton arrived through arduous and circuitous paths. Yet we still look with peculiar veneration on the Wealth of Nations and on the Principia, and should regret to see either of those great works garbled even by the ablest hands. But in works which owe much of their interest to the character and situation of the writers, the case is infinitely stronger. What man of taste and feeling can endure rifacimenti, harmonies, abridgments, expurgated editions? Who ever reads a stage-copy of a play when he can procure the original? Who ever cut open Mrs. Siddons’s Milton? Who ever got through ten pages of Mr. Gilpin’s translation of John Bunyan’s Pilgrim into modern English? Who would lose, in the confusion of a Diatessaron, the peculiar charm which belongs to the narrative of the disciple whom Jesus loved? The feeling of a reader who has become intimate with any great original work is that which Adam expressed towards his bride: