bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

18

«Суеверие – не выход!» (англ. Superstation are not the way) – строка из песни Стиви Уандера (англ. Stevie Wonder) Superstation (1972 г.)

19

Клуб «Высокая миля» – неофициальное объединение людей, вступавших в сексуальный контакт на борту летящего самолета.

20

Полевской. В отель «Урал», пожалуйста

21

Меня зовут Борис. Это моя машина. Лондон – столица Великобритании.

22

Алекс имеет в виду мифического змея, Великого Полоза – существо, упомянутое в сказах Павла Бажова.

23

Руапеху (маори, Ruapehu) – действующий стратовулкан в Новой Зеландии.

24

Чип и Дейл – герои приключенческого анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (англ. Chip and Dale: Rescue Rangers), созданного студией Walt Disney Television Animation.

25

Косой Брод – село в Полевском округе Свердловской области. Павел Бажов посетил Косой Брод в 30-х годах прошлого века и посвятил ему произведения «Змеиный след», «Кошачьи уши», «Про Великого Полоза» и др.

26

The Ritz-Carlton – международная сеть отелей класса «Люкс»

27

Друзья вспоминают забавное жаргонное прощание «See you later, alligator – Not after a while, crocodile»

28

Александр Иванович Куприн – русский писатель, переводчик. Катерина читает строчку из произведения «Олеся».

29

Кудряшка Сью (англ. Curly Sue) – главная героиня одноименного фильма режиссера Джона Хьюза, вышедшего на экраны в 1991 году. Дэмиан вспоминает сцену, когда Сью со смаком облизывает свои пальцы после вкусного куска пиццы.

30

Иван Сусанин – русский национальный герой, крестьянин из села Домнино, прославившийся спасением русского царя Михаила Романова от польско-литовского отряда во время русско-польской войны. По преданию, завел отряд далеко в чащу леса к болотам, нарочно изменив маршрут. «Быть Сусаниным» означает быть проводником. Часто – с ироническим подтекстом.

31

Имеется в виду фильм «Коктейль» (англ. Cocktail) режиссера Роджера Дональдсона, в котором голливудский актер Том Круз сыграл роль бармена – звезды ночного Манхеттена.

32

«Не надо стесняться» – строка из одноименной песни современного украинского певца и музыканта Ивана Дорна.

33

Строки из песни Strangers in the Night американского киноактера, певца и музыканта Фрэнка Синатры.

34

«Виктор – Виктория» – комедийный музыкальный фильм режиссера Блейка Эдвардса о певице Виктории, притворяющейся мужчиной-трансвеститом. Главную роль сыграла актриса Джулия Эндрюс.

35

Cheers (англ.) – популярное восклицание при соприкосновении бокалов. Можно перевести как «ура» или «за ваше здоровье».

36

Катерина цитирует советский фильм «Служебный роман» (1977 г.) режиссера Эльдара Рязанова. Фраза полностью звучит как «Мы Вас любим… в глубине души… где-то очень глубоко…» Стала крылатой и произносится с ироническим подтекстом.

37

Голый Король – главный герой сказки Г. Х. Андерсена «Новое платье короля».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6