Полная версия
Товар
Дмитрий Кобцев
Товар
От автора.
Это моё второе произведение. Оно несколько выбивается из взятого мной курса. Я воздержусь от описания войн и трагедий. Я старался отразить в ней проблемы общества и более понятным языком донести до читателя важность таких качеств как доброта, сострадание и честь.
Отдельное внимание стоит уделить именам и фамилиям главных героев. Все они «говорящие». Вот их список: Габриэл – помощник Бога, сильный человек Бога, Божья твердыня; Кливз – раскалывающий, рассекающий, остающийся верным, преданным; Калверт – пастух ягнят; Литтл – маленький; Квако – среда, дополнительное значение – паук; Ачиампонг – предназначен для величия. Необходимо пояснить, что в народе Ашанти, к коему этнически принадлежит наш герой, как и во всей группе Аканов, детей часто называют в честь дня недели, в который они родились. Однако оно имеет и дополнительное значение. Также встречаются имена, обозначающие номер ребёнка в семье ли особые обстоятельства рождения. Что касается фамилии, она идёт после имени и даётся в честь близких родственников или же друзей отца.
Имена, которые я не указал в этом списке, принадлежат действительно жившим людям. Они, согласно самым разным источникам, могли принимать участие в описанных событиях. Даже корабль «Брукс» и его плавание действительно существовали. Разве что на нём не было главного героя.
При написании рассказа я использовал настоящие карты тех лет, современные фотографии со спутника, а также самые разные источники. Однако я не могу назвать эту повесть полностью исторической, так как описанные в ней события вымышлены. Но я старался как можно точнее показать быт, атрибутику и настроения того времени. Так что такие приключения вполне могли существовать.
В произведении может присутствовать лексика, способная оскорбить некоторых читателей. Прошу не принимать её всерьёз, ибо она нужна лишь для подчёркивания образов персонажей, использующих её.
Желаю приятного прочтения.
Кто хочет приносить пользу, тот и с буквально связанными руками может делать бездну добра.
Ф. Достоевский
1.
Это был совершенно обычный сентябрьский день. Ночью прогремела гроза, поэтому над всеми окрестностями Дартмута стоял чистый и свежий воздух. Это лишь увеличило моё желание ловить рыбу сегодня.
Я собрал свои снасти и направился к побережью. Ветра почти не было, поэтому выйти на лодке в море было нестрашно. Мой путь лежал мимо порта. Большие каравеллы, стоявшие на рейде, всегда вызывали у меня трепет. Больше них моё сердце заставляли дрожать лишь видневшиеся на горизонте мачты военных кораблей, находившихся на стоянке в отдельном порту. Все они манили меня в плавание. Ведь именно отсюда отплыли первые отцы-пилигримы, начавшие освоение Нового света. Возможно, эта тяга к морю и привила мне любовь к рыбалке.
Я прошёл мимо порта – мой путь лежал к куда более маленькой пристани. Спустя некоторое время я вышел из города. Ни о какой рыбалке в его черте не могло быть и речи – слишком людно. Ведь, несмотря на то, что стрелки часов показывали 4:15, в порту и его акватории уже началась жизнь и активность. Но вот я покинул город. Он лениво лежал на крутом холме, ещё не успевшем облысеть из-за наступившей осени. Дартмут был прекрасен в лучах только что взошедшего солнца, но я оставил его за спиной. На весь сегодняшний день я планировал покинуть его и направиться в море.
Я вышел к берегу реки Дарт, которая впадала в Ла-Манш недалеко от нашего города. От центра Дартмута до побережья Атлантического океана было всего около двух тысяч восьмисот метров, поэтому я без труда преодолел это расстояние пешком и был на месте уже к половине шестого. Вода была тихая и спокойная, она больше походила на зеркало. Где-то здесь стоит моя лодка, укрытая в лесу, свежем и зелёном. Я начал осматривать побережье, как вдруг заметил одну странность. Около воды прямо на траве сидел человек, облокотившись на свои руки. Его взор был направлен на море, он даже не замечал меня. Я решил подойти ближе. Теперь я смог разглядеть странного незнакомца. Это был пожилой мужчина, высокого роста с седыми длинными волосами. Он был одет не богато, но и не бедно. Скорее всего, незнакомец относился к среднему классу. Хотя крупные ладони выдавали его принадлежность к физическому труду. На лице его не было удовольствия или радости, скорее даже грусть и печаль жгли его сердце. Кожа старика выглядела загоревшей, скорее всего он проводил много времени за своим занятием. К слову, с ним не было ни удочки, ни корзинки с едой. Что же он мог делать здесь в столь ранний час?
Любопытство взяло верх, и я решил заговорить с ним. Выяснилось, что старика звали Габриэл Кливз. Он проживал здесь с самого детства. Всю жизнь он связал с судоходством, начал свой путь юнгой, а закончил боцманом. Всю жизнь он работал на торговых судах, причём менял он их, только один раз за всю карьеру. Сейчас же он ушёл на заслуженный отдых по причине старческой немощности. Обеспечением его занимались дети. Теперь он почти каждый день посещал это побережье.
– отчего же Вы не желаете проводить это время с семьёй или друзьями? – спросил я.– Не лучше ли Вам будет посещать это место с компанией?
– оно может и так. Да только для меня это место огромной печали от потери друга. Когда я нахожусь здесь, я вспоминаю те славные времена. Поэтому это не то место, где я бы хотел веселиться.
– что у вас произошло?– спросил я, буквально захлёбываясь от интереса, но стараясь не подавать виду.
И старик начал рассказ. Для удобства и меня и читателя я помещу его сюда так, как рассказал мне Габриэл, от его лица.
2.
Я тоже мечтал о море. Все ребята в нашем городе играли в матросов на разбитых рыбацких лодках. Но для большинства это так и осталось игрой. Но я всегда отличался от них некоторой целеустремлённостью. И если для всех это были просто шалости, я решил связать свою жизнь с мореходством абсолютно серьёзно. Идея эта не оставляла меня в покое ни днём, ни ночью. А это значило, что и для моих родственников спокойная жизнь была окончена. Я говорил об этом постоянно, читал только о море, даже пытался готовить по рецептам коков.
Так продолжалось до тех пор, пока мой отец не пристроил меня юнгой на корабль «Брукс», спущенный на воду всего пару месяцев назад. Моё положение было привилегированным, так как капитан, Клемент Ноубл, был другом отца. Он не был владельцем Брукса. Задачей Ноубла было управлять кораблём в дальних плаваниях, когда настоящий хозяин корабля лишь получал проценты, живя в Англии. Я работал наравне со всеми, а жил в крохотной, но отдельной, одноместной каюте. Это существенно облегчало моё положение во время всего плавания.
Перед отправкой нам сказали, что мы держим путь в Африку, чтобы купить там товар на продажу, а после сбыть его в Америке. После всего, мы должны будем вернуться в Ливерпуль. К слову, именно из Ливерпуля мы начинали своё плавание, поэтому добираться до точки отправки пришлось самостоятельно. Благо, меня отвёз отец, который как раз хотел повидаться с Ноублом. Таким образом, мы должны были пройти что-то вроде треугольника. Всего плавание должно было занять около двух лет.
Я распрощался с семьёй и направился в путь. Они явно были огорчены расставанием на столь долгий срок. Я тоже чувствовал печаль. Но с другой стороны, я давно мечтал о подобном путешествии.
Да и времени скучать у меня не было. В первый день, я начал исследовать корабль. В нём всё было как в книгах, прочитанных мной. Единственное, что меня смущало – это планировка корабля. Он был слишком приземистый, низкий. А в трюме, вместо отделений для грузов были пустые полки и обширные площадки на полу. Что должно перевозиться здесь?
Это обстоятельство подогревало мой интерес к грядущему плаванию. Я постоянно был в работе: лазил по мачтам, драил палубу, был вперёдсмотрящим. Поэтому дни пролетали один за другим. Казалось, что это плавание сошло с моих фантазий. Прекрасная морская гладь, отливавшая лазоревым блеском на солнце, грозные штормы и таинственные глубины. В суматохе я не замечал ни гибели нескольких членов экипажа, ни грохота цепей, слишком тонких, чтобы быть якорными.
Свободное время я проводил у капитана, изучая карты и приборы. Так я узнал, что наш путь лежит к замку Кейп-Кост, расположенному на западном берегу Ганы. Некогда я слышал, что он являлся центром торговли древесиной и золотом. Но последнее время упоминаний о нём было невероятно мало. Я знал лишь, что в 1722 году там повесили команду пирата, Бартоломью Робертса. И от этого неведения желание скорее приплыть в Кейп-Кост было огромным. Тем более что за долгие два месяца морская рутина стала надоедать даже мне.
И эти два месяца были лишь половиной пути. Достичь заветного замка нам удалось лишь 15-го января 1782-го года. Мы пробыли в плавании 103 дня. Для многих матросов это время было тяжёлым. Жизнь простых матросов на корабле далека от романтики путешествий. Антисанитария, тяжёлый физический труд, плохое питание и болезни омрачают прекрасные пейзажи океана. Конечно, я не понимал эту истину до плавания. Но сейчас, когда я увидел всё в живую, пусть и не прочувствовав на себе в полной мере, описания быта из книг заиграли новыми красками у меня в голове. Порой, мне даже было стыдно перед моими товарищами за то, что я жил в лучших условиях. Но отказываться от этих условий я не хотел.
Так мы приплыли в Кейп-Кост…
3.
Это была белокаменная крепость с оранжевыми черепичными крышами. Стена, наиболее приближенная к морю, не уходила в воду, а стояла на некотором каменном утёсе, довольно резко переходившим в покатый песчаный пляж. Посетителей замка встречали мощные башни и пушечные батареи, предназначенные для его обороны. Пристани для кораблей не было. Лежавшие на берегу лодки и корабли, стоявшие на якоре в некотором отдалении от берега, свидетельствовали о том, что товары доставлялись до покупателей по воде. Это было очень странным решением, потому что такой способ транспортировки требовал гораздо больше сил и времени, нежели перенос их силами грузчиков по твёрдому причалу.
Вскоре после прибытия, мы спустили шлюпку. Я вместе с капитаном и несколькими матросами направился к берегу. Мы работали вёслами, рассекая серые и холодные воды Атлантического океана. Мы были относительно близко к экватору, но не пересекли его, поэтому январь здесь был всё ещё холодным месяцем. Но нужно отметить, что амплитуда изменения температур между зимой и летом здесь, на границе экваториального и субэкваториального климата, крайне мала. Воздух не бывает холоднее 20 градусов и жарче 35. Чётко выраженные сухой и влажный сезоны тоже отсутствуют. Конкретно в тот день накрапывал мелкий дождик, но характерный запах в воздухе и свинцовые облака в воздухе намекали на то, что скоро может начаться ливень. Поэтому мы спешили в лоно замка.
По прибытии мы встретили Ричарда Майлса, губернатора Комитета купцов Золотого Берега – неофициальной английской колонии на побережье Атлантического океана. В 1660-ом году здесь была основана «Компания купцов, торгующих с Африкой». Но в связи с войной против Голландии всего через шесть лет после основания она обанкротилась и была воссоздана в 1672 году как «Королевская Африканская кампания». Однако в 1752 году все её активы были переданы новой «Компании купцов, торгующих с Африкой». Штаб-квартира этой организации находилась не в Кейп-Косте, самом крупном её городе, а в Лондоне. Очевидно, Майлз прибыл в замок с визитом или проверкой. Конечно, он не знал нашего капитана, но с радостью с ним познакомился. Они беседовали о торговых и политических вопросах около пяти-шести минут, пока разговор е был прерван начавшимся ливнем. Майлз учтиво пригласил нас в свою «резиденцию», где уже находилось около десяти человек. Видимо, губернатор устраивал что-то вроде светского вечера у себя дома.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.