![Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке](/covers_330/42350564.jpg)
Полная версия
Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке
6.Sie schlafen in vertauschten Betten.
Wie heißt auf Deutsch:
любимое блюдо, омлет, заговор, прощальный вечер, генеральная репетиция, меняться ролями, обмениваться информацией, появляться в роли /под видом /как, доставлять удовольствие, доставлять огромное удовольствие
Nacherzählung:
1.Die Leiterin plant ein Abschiedsfest.
2.Die Verschwörung im Gange.
3.Die geheimnisvollen Hefte mit vielen Notizen.
4.Das Gartenfest als Generalprobe.
5.Abschied von Seebühl.
Fünftes Kapitel
![](/img/42350564/i_015.png)
München. Hauptbahnhof, Bahnsteig 16. Die Lokomotive steht still und ringt nach Luft. In dem Strom der Reisenden haben sich Inseln des Wiedersehens gebildet. Kleine Mädchen umhalsen ihre strahlenden Eltern. Man vergisst, dass man ja erst auf dem Bahnhof und gar nicht daheim ist!
Allmählich wird der Bahnsteig leer. Und zum Schluss steht nur noch ein einziges Kind, ein Kind mit Zöpfen und Zopfschleifen. Bis gestern trug es Locken. Bis gestern hieß es Luise Palfy.
Das kleine Mädchen hockt sich schließlich auf den Koffer und beißt die Zähne fest zusammen. Im Bahnhof einer fremden Stadt auf seine Mutter zu warten, die man nur als Fotografie kennt und die nicht kommt, das ist kein Kinderspiel!
Frau Luiselotte Palfy, geborene Körner, die sich seit sechseinhalb Jahren (seit ihrer Scheidung) wieder Luiselotte Körner nennt, ist im Verlag der „Münchner Illustrierte“ als Bildredakteurin tätig. Heute ist sie durch neu eingetroffenes Material für die aktuellen Seiten aufgehalten worden.
![](/img/42350564/i_016.png)
Endlich hat sie ein Taxi gefunden. Endlich hat sie im Dauerlauf Bahnsteig 16 erreicht.
Der Bahnsteig ist leer.
Nein! Ganz, ganz hinten sitzt ein Kind auf einem Koffer! Die junge Frau rast wie die Feuerwehr den Bahnsteig entlang!
Einem kleinen Mädchen, das auf einem Koffer hockt, zittern die Knie. Ein ungeahntes Gefühl ergreift das Kinderherz. Diese junge, glückstrahlende, diese lebendige Frau ist ja die Mutti.
„Mutti!“
Luise stürzt der Frau entgegen und springt ihr, Arme hochwerfend, an den Hals.
„Mein Hausmütterchen“, flüstert die junge Frau unter Tränen. „Endlich, endlich habe ich dich wieder!“
Der kleine Kindermund küsst leidenschaftlich ihr Gesicht, ihre zärtlichen Augen, ihre Lippen, ihr Haar, ihr schickes Hütchen. Ja, das Hütchen auch!
Sowohl im Restaurant als auch in der Küche des Hotels Imperial in Wien herrscht Aufregung. Der Liebling der Stammgäste und der Angestellten, die Tochter des Opernkapellmeisters Palfy, ist wieder da! Lotte, Pardon, Luise sitzt, wie es alle gewohnt sind, auf einem Stuhl mit den zwei hohen Kissen und isst mit Todesverachtung Eierkuchen. Die Stammgäste kommen, einer nach dem andern zum Tisch, streichen dem kleinen Mädchen über die Locken, klopfen ihm zärtlich die Schultern, fragen, wie es ihm im Ferienheim gefallen hat, meinen, in Wien beim Papa sei es aber doch wohl am schönsten, legen Geschenke auf den Tisch: Schokolade, Buntstifte, ja, einer holt sogar ein kleines altmodisches Nähzeug aus der Tasche und sagt verlegen, es sei noch von seiner Großmutter – dann nicken sie dem Kapellmeister zu und wandern an ihre Tische zurück. Heute wird ihnen das Essen endlich wieder richtig schmecken, den einsamen Onkels!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
womöglich – может быть, вполне возможно
2
ausgerechnet – как раз, как нарочно
3
der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому
4
plappern … um die Wette – болтают наперебой
5
tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают
6
Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.
7
Vorläufig – А пока
8
am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя
9
gilt für alle – относится ко всем, касается всех
10
steigt aus und hebt – (зд.) высаживает (из автобуса)
11
kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом
12
sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать
13
als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры
14
Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница!
15
der Schopf – вихор, чёлка
16
wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления
17
Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть.
18
Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!
19
verhunzen – испортить
20
Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я…
21
Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?
22
alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь
23
der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит
24
vor lauter Spannung – от любопытства
25
tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят
26
krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач
27
es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)
28
stocksteif vor Schreck – замерла от страха
29
wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга
30
doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)
31
du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?
32
dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела
33
voll Feuereifer – горит желанием
34
Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает?
35
spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка
36
soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии
37
Auf geht’s! – Пошли!
38
als gälte es das Leben – как будто их жизни грозит опасность
39
auf dem Kerbholz haben – натворить, набедокурить
40
Was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe? – Что Вас так беспокоит, моя дорогая?
41
wenn sich die Fäden entwirren – если всё распутается
42
wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen – давайте не будем решать их судьбу, не будем вмешиваться в ход событий
43
Sie weiß es nicht besser – (зд.) А что ещё ему делать?
44
ungeheuer wichtig – необычайно важно
45
hoffentlich tanzt du nicht auf der Nase herum – надеюсь, ты не ведёшь себя так же непослушно
46
Das wüsste ich. – Я знала бы об этом.
47
neuerdings – с недавнего времени
48
Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber! – Но шницель и гуляш меня бы больше устроили!
49
und den übrigen Palawatsch – и всё остальное
50
Merkt ihr, was sich anspinnt? – Вам ясно, что затевается?
51
Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren – Но другое они не могут себе представить: вернуться домой, как будто ничего не случилось
52
Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! – Продолжать жить в половине мира, навязанного им родителями без их согласия
53
unvorgesehene Ereignisse – непредвиденные события
54
geschweige darüber zu reden – не говоря уже о том, чтобы обсуждать это
55
Mordsspaß – огромное удовольствие
56
schlägt Purzelbäume vor Übermut – кувыркается из озорства
57
als könne sie kein Wässerchen trüben – как будто воды не замутит
58
wilde Dinge – жуткие вещи
59
überlebensgroßen Fotografie – фотография гигантских размеров (вместо отца встречает её на вокзале)
60
in aller Herrgottsfrühe – на рассвете, ни свет ни заря
61
Das Lampenfieber – волнение