Полная версия
Золотая лихорадка
Правда, меня Арчи именует «сеньором», а не «милордом» или «сэром». А Адама – «патроном». На вопрос, почему так, делает круглые глаза и обводит руками асьенду: мы ведь не в старой доброй Англии, сеньор, не так ли? Логично, массаракш, мы даже не в Новой Англии; такая тут имеется, входит в состав здешнего Британского Содружества. Ни разу не был, видел только на карте – условный северо-восточный угол Большого залива, крупный остров не очень далеко от устья испанской Рио-Бланко, – однако мы, действительно, не там, а вовсе даже в Латинском Союзе…
С помощью и по указанию Арчи я вселяюсь в крошечную комнатушку в этом самом флигеле, внутри там только гамак и табуретка, но – свой угол. Он же показывает мне настоящую душевую, где я с большим облегчением отдраиваюсь теплой водой, благо бак уже успел прогреться на утреннем солнце, и жидким мылом с какими-то травами, наверное, местная самоделка. Пока я кисну в душе, мне приносят сменную одежду. Не из хозяйских запасов, разумеется, ну так и по габаритам Адам повыше меня и объемнее раза в два, а Бернат почти такой же комплекции, зато на полголовы ниже. Скорее всего, что-то из случайных шмоток сомнительного происхождения, типичный секонд-хенд, однако ведь и не рубище какое. Бэушные китайские джинсы, чистые и подштопанные где следует; простая, но опять же чистая и целая рубаха некрашеного серого полотна, без пуговиц, с широким воротом на завязках, чем-то смахивает на украинскую вышиванку без вышивки, сам подобную этнику отродясь не носил, но на других, увлеченных национальной культурой – видел; а еще заленточная бежевая бейсболка с крупным черным лозунгом «BEER», пускай напиток и не мой, зато от солнца голову прикрывает, а что еще от шапки надо-то?..
Свою старую одежду там же, в душевой, как следует прополаскиваю и вешаю на просушку во дворе, найдя уголок с бельевыми веревками. Ничего, не подерется мой «вюстентарн» с повешенными рядом простынями-наволочками.
– Ну зачем же так, – укоризненно выговаривает мне Арчи, – для заботы о вещах есть слуги.
– Так то у хозяев, – пожимаю я плечами.
Арчи поджимает губы.
– Вы гость, сеньор Влад, значит, все слуги патронов – и ваши слуги тоже. В дальнейшем прошу такие… вопросы передоверять им.
Развожу руками.
– Как скажете.
– То-то же. Но у вас в гостевом костюме кое-чего недостает, пойдемте.
Разворачивается и идет; послушно топаю за ним, интересуюсь:
– А почему в гостевом и недостает?
– Ну как же, сеньор. Вы не пеон, не слуга и не невольник. Знакомить вас со всеми обитателями асьенды не вижу смысла, поскольку по языкам вы не совпадаете и почти ни с кем не сможете общаться, однако, дабы не возникало недоразумений, им нужно знать о вашем гостевом статусе. Так что сейчас заглянем в арсенал и подберем вам что-нибудь.
Массаракш. Я, конечно, гость, раз патроны решили именно так, но не может же Арчи «подобрать» мне настоящее оружие? Контузия ведь временная и почти прошла, вот почем благородным донам асендадос знать, а вдруг я на досуге тренируюсь в ковбойской стрельбе – с поклоном Серджио Леоне и его ганфайтерам, – и два ствола Берната отменного швейцарского качества могут «на курке» вчистую проиграть одному моему, вне зависимости от его системы? А ставка-то в таких играх – не что-нибудь, а своя горячо любимая шкура…
«Арсеналом» оказывается чуланчик-полуземлянка, рядом с хозяйским особняком, но чуть на отшибе. Освещения не предусмотрено, Арчи запаливает прихваченную с собой самодельную свечку и ставит на полку. А я весь в смешанных чувствах.
Арсенал, да уж. Света вполне достаточно, чтобы оценить ассортимент. Очень специфический. «Бертье» Бруно происходит именно отсюда, вон еще четыре таких же в пирамиде стоят, один с пятиместным магазином, остальные с трехпатронными, и длинный «лебель» вместе с ними. И два столь же длинноствольных «маннлихера»… хотя нет, это не «маннлихеры», а пехотные «каркано», магазин похожий, но затворная система другая, помню я этот спор, большой привет «винтовке Мосина-Нагана», как иные забугорные спецы числят нашу трехлинейку; те же спецы ее итальянскую ровесницу обзывают «винтовкой Маннлихера-Каркано». Не берусь судить, как там рафинированный австрийский буржуа Фердинанд Риттер фон Маннлихер, который к аристократии принадлежал лишь в первом поколении, а горячий туринец Сальваторе Каркано таких специалистов точно прикопал бы на ближайшем пустыре…
Впрочем, некий Ли Харви Освальд тремя быстрыми выстрелами из ствола, купленного под маркой охотничьего, со всеми этими спецами уже рассчитался. В газетно-экранной шумихе, где вообще называлась марка «винтовки, убившей президента», имя герра Маннлихера вполне заслуженно не полоскалось. Только «каркано». Может, и «мосинка» однажды отхватит свою минуту славы? Сколько их там по Америке болтается, взятых за сущие гроши по распродаже «закромов родины» – сюда, в Новую Землю, попала лишь малая часть… В заленточных Штатах есть одна популярная забава, «варминтинг», сиречь отстрел сусликов с заведомо безопасной дистанции километра этак в полтора. И иные любители данного занятия специально берут какой-нибудь копеечный ствол, а потом вкладываются в его апгрейд, тюнинг и напиллинг – кто у профи-оружейника, кто своими руками – на цену недешевой снайперки, в итоге получается ружжо единственное в своем роде и на оригинал не похожее ни с какой стороны. Зачем? как говорится, «because I can»[45]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.
2
Comisario (исп. «комиссар») – в Испании чин старшего полицейского офицера, примерно эквивалентный армейскому майору или подполковнику.
3
Mea culpa – лат. «моя вина».
4
От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех испано- и португалоговорящих, сиречь латиноамериканцев.
5
DOS (Disk Operating System, англ. «дисковая операционная система») – однозадачная операционная система, первые версии разработаны еще в 1960-х гг. Доминировала на рынке персоналок в 1980-1995 гг., ныне вытеснена более продвинутыми.
6
РАВ – ракетно-артиллерийское вооружение. Стрелковое оружие также относится к службе РАВ и хранится на соответствующем складе.
7
«Brave New World» (англ. «Храбрый новый мир») – еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – «О дивный новый мир».
8
«National Geographic», исходно «The National Geographic Society Magazine» (англ. «журнал Национального географического общества») – официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
9
«Большой пятеркой» в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.
10
Заставник (серб. «знаменосец») – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.
11
«Арканови тигрови» (серб. «Тигры Аркана») – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. «Тигры» участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.
12
Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
13
Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же «вторым рейсом», взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.
14
Llano Bosque – исп. «Лесистые равнины».
15
Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи «Клуб путешественников».
16
Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи «В мире животных».
17
Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.
18
Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т. е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.
19
White trash (англ. «белая шваль», «белая голь», «белое отребье») – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры «белых» батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
20
Комендант (англ. commandant, от comandante – исп. «командир») – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
21
Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
22
«Dime novels» (англ. «десятицентовые романы») – американское нарицательное наименование «дешевого чтива», происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек «Beadle's Dime Novels» – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый «penny dreadful» (англ. «однопенсовая жуть»), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило…
23
Great Equalizer – англ. «Великий Уравнитель», еще одно прозвище «кольта-миротворца». Происходит от афоризма времен американской гражданской: «Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы».
24
На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
25
«Да» на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как «ок», а на северофранцузских – как «уи». Соответственно две эти подгруппы именуются «langue d'oc» и «langue d'oui». Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на «языковой карте» была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский «уи», вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком «ок», буквально на пальцах.
26
Нет. На окситанском «Rocas Negras».
27
Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины М1.
28
«Greyhound» (досл. с англ. «серая борзая») – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет «франшизу» во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.
29
Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название «Олимп» не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали «те самые» боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее…
30
Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI–XVII вв. сочинении «Часы досуга» авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос «что вам нужно для завоевания Милана?».
31
DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. «Управление по борьбе с наркотиками») – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.
32
Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. «Федеральная служба по борьбе с наркотиками») – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.
33
Pusher, т. е. «толкач» – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.
34
«Говорит по-испански» (исп.).
35
«Где ничего не можешь, там ничего не желай» (лат.). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда «Этика» А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе «Мерфи» устами одноименного героя С. Бекетт.
36
«Не понимаю» (исп.).
37
«Я не говорю по-испански» (исп.).
38
Искаж. Sprechen Deutsch – «Говорить немецкий» (нем.).
39
«Да, я знаю немецкий… Где я?» (нем.)
40
Hacienda – исп. «имение», «поместье», изначально феодальное.
41
Hacendado – исп. «помещик», владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.
42
Hochdeutsch – нем. «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
43
U.A.B. – United American Bank.
44
Р. Стаут, «Слишком много поваров».
45
«Потому что могу» (англ.).