Полная версия
Стамбульские сказки (собрал и записал Наки Тезель)
Стамбульские сказки
(Собрал и записал Наки Тезель)
Сборник
Права на перевод на русский язык предоставлены Alfa Publishing Group
Все права защищены
Центр исследований современной Турции и российско-турецких отношений
Санкт-Петербургский государственный университет, 2023
Istanbul Masallari © 2021 by Naki Tezel Estate
* * *Дорогие читатели!
Книга, которую вы держите в руках, продолжает серию изданий «Исследования современной Турции». Эту серию придумали и создали востоковеды-тюркологи Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений Санкт-Петербургского государственного университета.
Книги серии знакомят читателей с разноликой страной, расположенной в «колыбели цивилизаций». В нашей серии выходят научные и публицистические издания на самые разные темы: об истории и искусстве Турции, о географии и экономике; литературные произведения.
Задачи серии – просветительские. Сейчас, когда мода в России на все восточное трансформировалась в глобальный «разворот на Восток», основательное знакомство общественности с культурой и традициями различных регионов Востока особенно актуально. Мы хотим представить самой широкой отечественной читательской аудитории наиболее интересные тенденции в сфере культуры, особенности истории и достижения науки самой популярной в России восточной страны – Турции.
Книга, которую вы держите в руках, представляет собой сборник сказок Стамбула, существовавших как устное народное творчество в столице Османской империи на рубеже XIX и XX веков. Сказки эти удивительны тем, что они знакомят читателя с богатым миром тюркского фольклора, и мы находим в них сказочные сюжеты Средней Азии, Персии, Аравии; в то же время мы встречаем и сюжеты, пришедшие из Европы и даже России. Все это органично переплетено и оформлено в яркую образную вязь восточной сказки. Удивительно в этих сказках и то, что в них отсутствует та фольклорная «грубость», «откровенность», «нарочитость», которая заставляет адресовать их сугубо взрослой аудитории. Мусульманские каноны явно не позволяют рассказчику преступать границы морали и нравственности, так что сказки поистине всенародны – такие могли слушать уютным вечером и взрослые, и дети, собравшиеся в турецкой oturma odasi – «комнаты для сидения в семейном кругу».
Сохранив яркий колорит турецкого текста, мы хотим аккуратно, не пугая читателя академизмом, познакомить его с этнокультурными реалиями и снабдили книгу небольшим словником и примечаниями.
Выражаем благодарность Министерству культуры и туризма Турецкой Республики, всем сотрудникам проекта TEDA (проект Министерства культуры и туризма Турецкой Республики по поддержке переводов и изданий произведений турецкой литературы в мире), а также персонально заместителя Министра культуры и туризма Турецкой Республики г-жу Озгюль Озкан Явуз, которая лично поддержала идею создания серии.
Желаем вам приятного и познавательного чтения!
Директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений Санкт-Петербургского государственного университета,
проф. Аполлинария Сергеевна Аврутина
Наки Тезель и сказки из Стамбула
НАКИ ТЕЗЕЛЬ (6 августа 1915-24 июля 1980) в 1934 году закончил лицеи, который находится в районе Фатих в европейской части Стамбула. Это учебное заведение имеет давнюю историю, поскольку было построено на пожертвования валиде-султан Пертевнияль, матери султана Абдул-Азиза I, и теперь носит ее имя. После окончания лицея Наки Тезель начал работать в отделении статистики и издательского дела муниципалитета г. Стамбул. К собиранию фольклора и его изучению он приступил благодаря поддержке М. Халита Байри – известного турецкого фольклориста и литературоведа. В период с 1934 по 1940 год он посвятил себя работе в «народном доме» в Эминёню – государственной организации, направленной на просвещение народных масс. Параллельно Наки Тезель учился и закончил юридический факультет Стамбульского университета. После долгих лет служения на разных государственных должностях в 1971 году он ушел на пенсию с поста главного директора Организации по найму и трудоустройству населения. Результаты своих исследований он публиковал в ряде журналов, таких как Халк Бильгиси Хаберлери («Новости фольклористики»), Улькю («Идея»), Тюрк Фолклор Араштырмалары («Исследования турецкого фольклора»), Конушмалар («Беседы»), Хисар («Крепость»), Кёй Постасы («Деревенская почта»), Тюрк Юрду («Родина тюрок»), Юджель («К вершинам»). Больше всего известен своими работами о сказках. В его сборнике Кёроглу Масалы («Сказка о Кёроглу», 1939) содержится первая версия дестана о Кёроглу, известная под названием «Стамбульская версия», или «Появление Кёроглу». Книга «Турецкие народные загадки» (1969) стала первой в своем жанре. Собранные и записанные от разных рассказчиков сказки Тезель предпочитал публиковать в собственной обработке, но без искажения сюжетной линии и мотивов. Опубликовав в 1936–1938 годах серию «Стамбульские сказки» в 24 номерах журнала Халк Бильгиси Хаберлери, Наки Тезель стал вторым исследователем, который работал именно со стамбульскими сказками, после венгерского тюрколога, фольклориста Игнаца Куноша. Среди книг Тезеля выделяются следующие: Кельоглан Масаллары («Сказки о Кельоглане», 1936), Алтын Араба («Золотая карета», 1942), Пери Кызы («Дочь пери», 1945), Конушан Кавал («Говорящий пастуший рожок», 1946), Алтын Бюльбюль («Золотой соловей», 1953), Талих Кушу («Птица счастья», 1960). А самый известный и часто переиздаваемый сборник – Тюрк Масаллары («Турецкие сказки», 1938). Некоторые из собранных турецким фольклористом сказок были опубликованы за рубежом, например Fairy Tales from Turkey (1946), Contes Populaires Turc (1953), The Mouse and Elephant (1969).
Книги Наки Тезеля, опубликованные в издательстве Alfa («Альфа»): Turk Masallari (2019), Istanbul Masallari (2019), Turk Halk Bilmeceleri (2019).
Предисловие
После того как год назад я опубликовал свою маленькую брошюру под названием «Сказки о Кельоглане», мои учителя и друзья-фольклористы посоветовали мне расширить сферу деятельности и направить ее на собирание турецких сказок, которые принято рассказывать в Стамбуле. По их мнению, это должно было стать весьма своевременной и полезной работой. В действительности на протяжении вот уже нескольких последних лет при каждой встрече с друзьями, родственниками, соседями, живущими в самых разных районах Стамбула, я, пользуясь случаем, просил пожилых и знающих людей рассказывать мне сказки, а затем фиксировал их в оригинальном виде.
Таким образом, советы и подбадривания коллег придали мне необходимый импульс для более основательного подхода к собиранию стамбульских сказок. Поэтому мои зимние вечера по большей части были заняты слушанием и записыванием сказок.
И, наконец, все сказки, которые я смог собрать за последние три-четыре года, были опубликованы мной в течение двух лет в журнале Халк Бильгиси Хаберлери («Новости фольклористики»), начиная с выпуска № При этом остались неизменными слова и выражения, которые использовал рассказчик, вплоть до последней буквы; я же старался лишь изложить услышанное литературным языком.
Пока сказки одна за другой выходили в вышеуказанном журнале, наряду с доброжелателями, находившими мой труд своевременным и желавшими мне дальнейшей плодотворной работы, находились и те, кто выступал с устной и письменной критикой. Все критические замечания сводились к тому, что сказки непригодны для воспитания детей, и поскольку некоторые предложения слишком длинные, то детям будет трудно читать и понимать их.
На все эти претензии я хочу ответить следующее: эти сказки собирались, записывались и публиковались не для того, чтобы дети их читали, получали удовольствие и развивали свое воображение. Народные сказки собирались как элемент национального наследия, как материал для исследования фольклора и как плод общественной мысли, подобно другим фольклорным элементам.
Настоящая ценность собранных в одном месте сказок заключается в том, чтобы, подобно неграненому камню, становиться объектом исследования преподавателей, литературоведов, историков и социологов по их собственному разумению.
Собранный мной материал есть, без сомнения, лишь малая доля сказок, которые рассказывают в Турции.
Как жаль, что, отдав все свое время работе в Стамбуле, я не смог записать все турецкие сказки, которые еще рассказывают в разных уголках страны. Однако судя по тому, что с каждым днем становится все более очевидной важность публикации фольклорного материала, близок момент, когда будут напечатаны все турецкие сказки.
Покойный Зия Гёкальп прекрасно подчеркнул важность и ценность народных сказок в своей статье «Фольклор: сказки», вышедшей в семнадцатом номере журнала Кючюк Меджмуа («Маленький журнал»). Объяснив значимость сказки с точки зрения фольклора, учитель говорит следующее: «Во имя нации мы взываем к тем, кто связан с настоящими сказками, сохраните их все, ибо народные сказки есть одна из самых богатых кладовых любой нации. Древний характер нации, его идеалы спрятаны в сказках».
Зия Гёкальп отмечает, что в Европе уделяется большое внимание народному сказочному наследию, и показывает, какая деятельность проводится в этом направлении. Нижеследующие строки написаны им с великим беспокойством: «Только Аллаху известно, сколько сказок и их рассказчиков мы потеряли из-за войн и гонений, которые выпали на нашу долю за последние десять лет. Сказанное касается и других областей фольклора. Некоторые венгерские, русские, немецкие фольклористы, собрав сказки, распространенные на территории Анатолии и других тюркских государств, опубликовали их на турецком языке, но собственными буквами. Мы обращаемся к стамбульской молодежи. Пусть эти собранные сказки будут опубликованы в нашей национальной письменной традиции. Одна из наших высокородных дам опубликовала книгу под названием Турецкие сказки. Содержание этой книги очень ценно, поскольку является турецкими сказками, рассказываемыми в Стамбуле. Однако ценность была частично утрачена из-за старого литературного языка. Стамбульская молодежь должна перепечатать этот сборник на турецком языке, который будет понятен народу. И собирание стамбульских сказок должно быть продолжено».
И теперь я чувствую радость от того, что хотя бы частично исполнил заветы нашего покойного учителя, закончив работу над настоящим сборником.
Наки Тезель
1
Сказка о скупом человеке
Давным-давно, когда комар был имамом, моя мать качала меня в колыбельке да и перевернула ее. Отец схватил щипцы для угля, мать схватила колыбельку, и обошли все четыре угла.
Когда верблюд был зазывалой, когда осел был брадобреем, когда я качал колыбельку своего отца, было ли, не было ли, жила-была одна бедная женщина, и было у нее три дочери. Жили несчастные в сильной нужде. Однажды, поднимая клубы пыли, появился человек в золотой карете, в которую была впряжена изумрудная лошадь, и остановился у дверей их дома. Он постучался и попросил выдать за него старшую дочь. Бедная женщина согласилась и отдала свою дочь. Человек забрал девушку и отправился в путь. Через два дня и две ночи они прибыли к большому дворцу. Человек вытащил из кармана шкатулку, из шкатулки – другую шкатулку, и так, открывая все новые и новые, наконец, из самой последней шкатулки извлек крохотную горошину. Протянув горошину девушке, он сказал:
– Половина горошины твоя, половина – моя; многовато, но уж не обессудь.
Бедняжка от страха согласилась. На следующий день муж дал ей десять парá*[1] и так напутствовал:
– Возьми эти деньги и ступай в баню.
Девушка сразу взяла банные башмаки из золота, принадлежности и отправилась в хаммам. Вымывшись как следует, вышла она из хаммама. Отдала десять пара банщику. Тот остался очень доволен и донес ее золотые банные башмаки и принадлежности до дома. Муж на это очень рассердился и бросил жену в погреб.
На следующий день этот человек отправился к девушке в дом и, сказав: «Младшую госпожу ее старшая сестра видеть желает», – увез и среднюю дочь.
И ее, как и старшую сестру, отправил он в хаммам. Но за то, что та позволила украсть у себя золотые банные туфли, бросил ее тоже в погреб. Наконец, поехав в дом девушек, увез под тем же предлогом и младшую сестру. Приехав домой, протянул девушке горошину. Но девушка сказала:
– Я вообще ничего не ем, что же нам теперь делать? Давай до завтра сохраним.
Этот ответ очень понравился мужу, он отдал ей сорок один ключ и наказал:
– Сорок дверей отопри, а сорок первую не отпирай!
Девушка послушно стала открывать двери. Дойдя до последней, засомневалась, но после тоже открыла и вошла внутрь. Внутри увидела железную дверь. Открыла она железную дверь, и оттуда внезапно высыпалось золото на землю. Девушка же собрала все монеты до единой.
На следующий день скупец протянул ей десять пара:
– На эти деньги иди в хаммам и пять пара принеси обратно.
Девушка взяла банные башмаки и принадлежности и отправилась в хаммам. Выйдя из него, дала несколько припрятанных золотых банщику, а, придя домой, отдала мужу его деньги и сказала:
– Я в бане вымылась задаром.
После этого скупец вышел из дома. Идя по дороге, увидел он, что двое детей дерутся из-за птицы, и, дав каждому из них по пять пара, купил у них эту птицу. Придя же домой, сказал жене:
– Возьми эту птицу, одна ножка – тебе на месяц, вторая ножка – на другой месяц, голову будешь есть два месяца, а тело – восемь месяцев, так растянешь птицу на целый год.
В тот день в дом были приглашены квартальный судья, имам и староста. Хитрая девушка подала на стол вместе с ранее приготовленными блюдами и эту птицу целиком. Когда человек увидел это, то потерял разум и начал причитать:
– Всё, всё, всё, всё, всё, всё…
В это время девушка, повернувшись к имаму, судье и старосте, сказала:
– Вот видите, он говорит: все мое имущество пусть твоим будет, будьте свидетелями.
И действительно: скупой человек умер, а девушка забрала все его имущество, вызволила своих сестер, отправилась вместе с ними к матушке и жили они в довольстве и сытости. Они достигли своего желания, мы же достигнем нашего дивана.
2
Сказка о купце Мустафе-эфенди
Было ли, не было ли, жил-был купец Мустафа-эфенди*. И была у него жена-красавица. А в доме по соседству жил его слуга по имени Мехмет и служанка-арабка, которую звали Кадемхаир.
Мехмет накопил пятнадцать лир* из своего жалования и попросил у своего господина разрешения съездить в родную деревню. Прежде чем отправиться в путь, он пошел на рынок, чтобы купить подарки. В самом центре рынка стоит один зазывала и выкрикивает:
– Продаю мудрые слова… Продаю мудрые слова…
Мехмет спросил:
– Почем продаешь?
Зазывала ответил:
– За пять лир.
Напало на Мехмета такое расточительство, что он вытащил из кармана пять лир и протянул зазывале:
– Вот тебе пять лир, давай, говори свои слова.
Зазывала положил деньги в карман и так сказал:
– Не предавай тот дом, в котором ешь свой хлеб.
Мехмет же и говорит:
– А… Так я эти слова знаю.
Зазывала и виду не показал:
– Я тебе эти слова продал, хочешь – бери, хочешь – нет.
Мехмет загрустил и побрел дальше. Снова пришел он на рынок, а там другой зазывала тоже продает слова. И этому зазывале он отдал пять лир. Тот произнес:
– Иди туда, где тебя ждут, не иди туда, где тебя не ждут.
Мехмет же, купив эти слова, поплелся к выходу. На краю рынка он увидел третьего зазывалу и тоже отдал ему пять лир.
А зазывала такие слова ему продал:
– Хорош тот, кто сердцу люб.
Мехмет и эти слова купил, но остался без гроша в кармане. Вернулся он к своему господину и сказал, что передумал ехать в родную деревню. Мустафа-эфенди остался этим очень доволен, а через несколько дней, позвав Мехмета к себе, сказал так:
– Я собираюсь в хадж, свою семью и свой дом оставляю на тебя, – и сам отправился в Мекку.
После отъезда господина Кадемхаир-калфа* стала каждый день приговаривать:
– Мехмет, госпожа тебя к себе наверх зовет.
Мехмед же, приговаривая: «Я не предам дом, в котором ем свой хлеб», – прогонял арабку.
Когда Мехмет шел на базар и его земляки хотели пригласить его в кофейню, он отвечал отказом и никогда не оставался на чашку кофе:
– Дом без присмотра, господин мне его доверил.
И вот в один день вернулся господин из хаджа и спрашивает у своей жены:
– Довольна ли ты Мехметом?
Жена же ответила:
– С самого дня вашего отъезда он не давал мне покоя, все наверх ко мне просился.
Очень рассердился на это Мустафа-эфенди и в гневе воскликнул:
– Я знаю, что с ним сделаю!
Тут же спустился он вниз, на кухню и приказал истопнику растопить печь и так наказал:
– Кто первым сюда придет и спросит, растоплена ли печь, того немедленно в печь и бросай!
А в это время Мехмет собирался на базар. Госпожа же вслед ему крикнула:
– Сейчас же вернись, тут противень нужно в печь отнести, – про себя же она сказала: надо посмотреть, как печь растоплена. И спустилась вниз. Истопник же сразу схватил ее и бросил в печь.
Мехмет, вернувшись с базара, зашел к истопнику, тот ему и говорит:
– Дело сделано!
Мехмет отправился к своему господину и передал ему:
– Дело сделано!
На что господин так сказал:
– Мехмет, я тебе кое-что сказать собираюсь, а ты должен ответить правдиво.
Когда же Мехмет кивнул в знак согласия, господин у него спросил:
– Говорят, что, когда я был в хадже, ты мою жену беспокоил, так ли это?
Мехмет ответил:
– Я не предам дом, в котором ем хлеб; позовите Кадемхаир-калфу, спросите у нее.
Господин тогда понял, в чем дело, и отдал свое имущество Мехмету, а Кадемхаир-калфе подарил вольную.
Мехмет взял имущество и отправился в свою деревню. Прошел он ровно половину пути, и захотелось ему от усталости пить, поэтому решил он спуститься в колодец, чтобы напиться. А на дне колодца увидел он молодца. На одном колене молодца лежит арабка, а на другом белая красавица, а вокруг человеческих черепов полно.
Молодец говорит Мехмету:
– Есть у меня к тебе один вопрос. Сможешь ответить – превосходно, не сможешь – тогда не сносить тебе головы, как этим беднягам. Которая хороша – та, что на этом колене, или та, что на другом?
Мехмет же так ответил:
– Хорош тот, кто сердцу люб.
Молодец остался доволен таким ответом. Вручил он Мехмету красавицу, что лежала на его колене, и немного воды. Мехмет выбрался из колодца, пришел в свою деревню и сыграл с красавицей такую свадьбу, что длилась она сорок дней и сорок ночей.
3
Сказка о тетушке Айше
Давным-давно жил был один Хаджи*-эфенди*, и была у него дочь по имени Фатьма. Мать умерла, когда та была совсем маленькой.
Хаджи-эфенди каждый год совершал хадж. И вот когда снова наступило время отправляться в хадж, Хаджи-эфенди собрался и дал дочери такой наказ:
– До моего возвращения на улицу не выходи и никому двери не открывай, – да и уехал сам.
И вот как-то Фатьма набирала воду из колодца, а ведро зацепилось за камень. Фатьма принялась тянуть изо всех сил за веревку, чтобы освободить ведро. И тут огромный камень из кладки вывалился со своего места, упал на дно, и открылся на дне колодца большой лаз.
Девушка присмотрелась, видит – а там великолепный сад, всякие фруктовые деревья, расписные цветы, поющие соловьи – настоящий рай…
Посреди сада у фонтана сидят шехзаде* и султанская дочка, словно обиженные друг на друга, не разговаривают. Через некоторое время пришла служанка и принесла поднос с шербетом. Шехзаде сделал два глотка и внезапно упал без чувств. Султанская дочь тут же хлопнула в ладоши и позвала служанку. Служанка же привела садовника с пышными усами к султанской дочери.
Лицо султанской дочери озарила улыбка, она звонко засмеялась. Фатьма, увидев это, сорвала с дерева айву и кинула в принцессу. Айва, которую кинула Фатьма, попала прямо в глаз султанской дочери, и та начала кричать от боли. Из-за этого шехзаде проснулся, а садовник сбежал.
Шехзаде поднял айву и послал в кофейню узнать, из чьего сада этот плод. Квартальный люд рассказал следующее:
– Такая айва растет только в саду Хаджи-эфенди, больше ни у кого в саду такой айвы нет. А сам хозяин сада уехал в хадж.
Шехзаде переоделся в женскую одежду и отправился к дому Хаджи-эфенди. Постучался в двери. Фатьма спрашивает:
– Кто там?
Шехзаде, притворившийся женщиной, отвечает:
– Это я, деточка, подружка твоей матери, тетушка Айше. Открой двери.
Фатьма с радостью сбежала вниз, открыла дверь и пригласила гостью внутрь с такими словами:
– Ах, ох, дорогая тетушка Айше… Проходи, пожалуйста… Где же ты пропадала?
И вот они принялись беседовать о том о сем. Фатьма между делом проронила:
– Ах, дорогая тетушка, если бы ты знала, что я наделала, – и рассказала, как кинула в султанскую дочку айву и как та в обморок упала.
Притворная тетушка Айше, выслушав рассказ, сказала:
– Ты прекрасно поступила с этой бесстыжей принцессой. Ну, до свиданья.
И ушла. После этого «тетушка Айше» стала каждый день навещать Фатьму.
Пришло время возвращения Хаджи-эфенди. Фатьма сказала «тетушке Айше» о том, что отец скоро вернется. Та осталась очень довольна этой новостью.
Тут уж и Хаджи-эфенди вернулся. Сначала заглянул он в кофейню, и там ему рассказали о произошедшем. На следующий день шехзаде вызвал Хаджи-эфенди к себе и попросил милостью Аллаха руку его дочери Фатьмы.
Хаджи-эфенди радостным вернулся домой и передал предложение шехзаде своей дочери. Фатьма тоже обрадовалась, но сказала:
– Дорогой отец, давай сначала эту новость сообщим тетушке Айше, а после этого ты передашь мое согласие.
В тот день вдруг и «тетушка Айше» решила зайти. Фатьма рассказала ей, что шехзаде посватался к ней. «Тетушка» же без тени сомнения изрекла:
– Немедленно соглашайся, доченька!
О согласии девушки тут же сообщили шехзаде. Началась подготовка к свадьбе, и за несколько дней все было подготовлено. В день свадьбы девушка попросила, чтобы к ней привели тетушку Айше. Мамина «подружка» «тетушка Айше» пришла к Фатьме и сказала, что работает поварихой на кухне, где к свадьбе готовятся, и что там порезала палец.
Фатьма достала шелковый платок, обвязала им палец «тетушки Айше» и никуда не отпускала от себя эту «женщину».
Наконец наступила ночь. В комнату Фатьмы вошла «тетушка Айше», сняла с себя женскую одежду и превратилась в шехзаде. Фатьма от радости чуть не обезумела, и стали они вместе жить счастливо.
4
Сказка о Хилли и Чилли
Жили-были два брата. Одного звали Хилли́, второго – Чилли́. Жили они очень бедно, поскольку потеряли в раннем детстве отца и мать.
Однажды купил Хилли у мясника мясо и положил его на мангал готовиться, а сам с братом отправился к соседям. Ключ от двери они спрятали за косяком и ушли.
По дороге встретился им попрошайка, Чилли и говорит ему:
– Я спрятал ключ от дома под такой-то полкой, за косяком. Смотри, не вздумай пойти взять ключ и съесть мясо, которое в казане готовится.
Голодный попрошайка, едва услышав эти слова, побежал, достал ключ с полки из-за косяка, открыл дверь, вошел внутрь и съел все мясо. А в пустую кастрюлю положил свои старые чарыки*. Закрыв дверь, он вышел наружу и положил ключ на прежнее место.
Через некоторое время братья вернулись домой, Хилли сразу же отправился на кухню, открыл кастрюлю и, увидев там вместо мяса чарыки, закричал брату:
– Чилли, иди посмотри, наше мясо превратилось в чарыки.
Чилли спустился вниз, но, увидев чарыки, ничего не сказал, и в тот вечер поужинали они чарыками.
На следующее утро отправились братья к родственникам в гости. Поскольку они были грязными с головы до ног, хозяин поместил их на ночевку в хлев.
В хлеву овцы постоянно жевали. Хилли и Чилли, подумав, что овцы жуют смоляную жвачку, попросили у них немного смолы для себя. Овцы же им ничего не дали. Тогда братья рассвирепели и сломали всем овцам челюсти.
Наступило утро, хозяин дома пришел в хлев и увидел, что у овец челюсти сломаны. Он спросил у Хилли и Чилли, что они сделали. Чилли и рассказал все как было.
Хозяин дома на следующую ночь отправил их в курятник. Хилли и Чилли увидели, что куры не спят, и сказали:
– Ах, бедняги. Наверное, у них блохи завелись. Давай разогреем воду в этом казане да хоть вымоем бедняжек, сделаем благое дело.