Полная версия
За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали
Я пошел в зал ожидания и зарегистрировал свой чемодан, потом заказал себе стакан чаю и разговорился с двумя людьми, которые так же, как и я, приехали заранее в аэропорт, надеясь получить билет на самолет, вылетавший следующим утром. К полуночи нас уже было человек двенадцать; некоторые ждали возможности улететь в Москву или Новосибирск на больших самолетах авиалинии, связывавшей восточные и западные районы Советского Союза[31]; другие надеялись достать билет на маленькие самолеты в Магнитогорск и Челябинск, рассчитанные на четырех пассажиров. У всех, кроме меня, были бумаги от их учреждений или предприятий, в которых говорилось, что они едут в командировку, и доводилось до сведения всех официальных лиц, работающих на транспорте, что необходимо содействовать скорейшему прибытию этих людей к месту назначения. Эти командировочные бумаги были очень полезными документами, и после поездки я всегда получал внушительную бумагу, подписывал ее у Сёмичкина и ставил на нее печать треста по строительству доменных печей.
Вскоре после двенадцати часов ночи к нам присоединились человек шесть летчиков. Это были чисто выбритые, подтянутые, приятные люди, опрятно одетые в форму Гражданского воздушного флота; было видно, что питались они хорошо. Они являли собой разительный контраст с теми, кого можно было встретить на улицах – в большинстве своем небритых, неряшливо одетых, а часто и просто грязных, голодных людей.
Я разговорился с двумя летчиками и, к своему удивлению, узнал, что они получают от 500 до 1000 рублей в месяц и что их магазин почти ни в чем не уступает Инснабу. Они прошли военную подготовку и были военными летчиками запаса, готовыми в любой момент занять место в строю своих военно-воздушных корпусов.
Немного поколебавшись, они повели меня взглянуть на некоторые самолеты и технику. Так как я неспециалист в этой области, то не могу много рассказать о самих самолетах. Однако я понял, что все механики имели полный набор тщательно подобранных простых слесарных инструментов, многие из которых были закуплены за границей; инструменты содержались в полном порядке. Это, конечно, считалось бы вполне обычным явлением в Америке и в Западной Европе, но в России в начале тридцатых годов почти ни на одном промышленном предприятии, ни в одной транспортной организации не было хороших слесарных ручных инструментов – о чем, например, свидетельствовала пила, которую я видел во время работ на месте крушения поезда.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бригадир – небольшой начальник, «десятник», возглавляющий группу (бригаду) из 8—10 человек и подчиняющийся мастеру. – Примеч. автора.
2
Специалисты-заключенные – несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых гадов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. – Примеч. автора.
3
Нэп – новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мел-кого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. – Примеч. автора.
4
1/2 фунта. – Примеч. автора.
5
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательская способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. – Примеч. автора.
6
Полфунта. – Примеч. автора.
7
Настоящими. – Примеч. автора.
8
Автор имеет в виду первую мировую войну. – Примеч. переводчика.
9
До сорока тонн. – Примеч. автора.
10
Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.
11
Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.
12
См. Приложение (1). – Примеч. автора.
13
См. Приложение (2). – Примеч. автора.
14
См. Приложение (3). – Примеч. автора.
15
См. Приложение (4). – Примеч. автора.
16
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. – Примеч. переводчика.
17
См. Приложение (5). – Примеч. автора.
18
См. Приложение (6). – Примеч. автора.
19
См. Приложение (7). – Примеч. автора.
20
Cм. Приложение (8). – Примеч. автора.
21
См. Приложение (9). – Примеч. автора.
22
См. Приложение (10). – Примеч. автора.
23
См. Приложение (12). – Примеч. автора.
24
См. Приложение (13). – Примеч. автора.
25
См. Приложение (14). – Примеч. автора.
26
См. Приложение (15). – Примеч. автора.
27
Февраль 1934 года. – Примеч. автора.
28
ИТК – исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. – Примеч. автора.
29
Полиция. – Примеч. автора.
30
Тюбук (?). – Примеч. переводчика.
31
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток—Запад», – Примеч. переводчика.