
Полная версия
Ваш покорный слуга кот
«Ой, а где же лососина, которую я положила на полку? Вот несчастье! Опять этот чертов Куро украл. Вот паршивец! Пусть теперь только вернется!» Эти крики бесцеремонно сотрясали разлитую в воздухе тишину ясного весеннего дня и нарушали всю прелесть «августейшего царствования, когда ни одна ветвь на деревьях не шелохнулась». Куро скорчил дерзкую гримасу, словно желая сказать: «Ругаешься? Ну, ну, ругайся сколько влезет», – и, выставив вперед квадратный подбородок, подмигнул мне: дескать, слыхал? Тут я увидел, что в ногах у него валяются покрытые грязью остатки лосося, каждый кусок которого стоил примерно две сэны и три рина. Я был настолько обескуражен встречей с Куро, что только теперь заметил, чем лакомился мой грозный сосед.
– А ты занимаешься своим прежним ремеслом! – с невольным восхищением воскликнул я, позабыв весь предыдущий разговор. Но даже после этого настроение у Куро нисколько не улучшилось.
– Чем это я занимаюсь? Ах ты сукин сын! Подумаешь, стащил кусок-другой лососины, так уж «прежним ремеслом»! Ты давай поменьше оскорбляй других. Позволю себе напомнить, что я все-таки Куро рикши.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. –Здесь и далее примеч. пер.
2
Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
3
Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.
4
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
5
Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.
6
Сэн – денежная единица, 1/100 иены.
7
Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.
8
Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
9
Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).
10
Кутитори – закуска к вину.
11
Цумуги – шелковая ткань.
12
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
13
Охати – кадочка, где хранится вареный рис.
14
Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
15
Хаси – палочки для еды.
16
Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
17
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.
18
Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
19
Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
20
Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.
21
Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
22
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.












