bannerbanner
По степи шагал верблюд
По степи шагал верблюд

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Нет, он не стал меньше ее любить. Просто видеть почему‐то не хотел.

На третий день у Чжоу Фана закончились еда и терпение. Он собрался поставить точку в затянувшемся конфликте. Сейчас пойдет к неприятелю и скажет, что если с Глашиной головы хоть волосок упадет, то Семен на этом свете не жилец. С утра готовил фразу, учил наизусть. Потом сразу в Петропавловск. К князьям заходить прощаться резону нет, уговаривать начнут, не отпустят. Просто скажет Степану, что его позвали через посредника. Все равно на эту службу возвращаться не планирует.

Он поднялся на ноги, отряхнул сенную труху с одежды. Глафира так и не выходила из дома, и это славно. Совсем не было мочи ее видеть. Как будто это не он смотрел, как ее насилуют, а, наоборот, она стала свидетельницей его позора и унижения. Нет, категорически следовало отложить свидание с Глашей. Пусть замылится в памяти запах похоти на берегу реки. Чжоу Фан вздохнул и собрался спускаться. В это самое время возле домика Семена, куда он направлялся, остановился экипаж урядника, из которого выскочили Глеб Веньяминыч, Мануил Захарыч, сам полицейский чин и его товарищ сотский. Пришлось снова залечь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Мазар – «место, которое посещают» (араб.). Вообще мазаром у мусульман называется мавзолей над могилой святого. Кочевники обустраивали небольшие мавзолеи над могилами своих родственников. Возведение мазаров – одна из вековых казахских традиций обустройства родовых кладбищ и почитания предков.

2

Жэнь – мера длины, равная приблизительно 2,5 м.

3

Ага, агай – обращение к старшему мужчине (каз.).

4

Калкан-Кулак – лопоухий (каз.).

5

Баши – голова, руководитель.

6

Рахмет – спасибо. Сабыргазы обещает благодарность, награду.

7

Ак-калпак – национальная киргизская шапка из войлока.

8

Чапан – национальная верхняя одежда в виде длинного халата у народов Средней Азии.

9

Каракул – черный раб (каз.).

10

Байга – скачка по пересеченной местности на длинную дистанцию у тюркских народов.

11

Насвай – жевательный табак.

12

Аи – китайское междометие, означающее удивление, испуг.

13

Цзянь-цзы – китайская народная игра.

14

Джусай – растение семейства луковых.

15

Шуэй – вода (кит.).

16

Су – вода (каз.).

17

Поддевка – длинная верхняя мужская одежда.

18

Ураза – мусульманский пост.

19

Загнетка – место на шестке русской печи, куда сгребаются горячие угли.

20

Мантулить – работать без толку, без прибыли (диал.).

21

Блазни – мечты (диал.).

22

Хабар – известие, сообщение, информация (каз.).

23

Барымтачи – конокрады (каз.).

24

Текемет – войлочный казахский ковер с ввалянным цветным узором, один из главных предметов убранства казахской юрты.

25

Кесе – пиала (каз.).

26

Алаша – ковровое изделие ручной работы (кошма, ковер и др.) из разноцветных шерстяных нитей.

27

Тандыр – печь-жаровня, мангал особого шарообразного или кувшинообразного вида для приготовления пищи у народов Азии.

28

Паньгу – персонаж китайской мифологии, первый человек.

29

Годзумедзу – мифиологические персонажи, коровоголовый и лошадиноголовый, охраняющие вход в царство мертвых.

30

Ни хау ма (или ни хау) – китайское приветствие.

31

Мио – нет, плохо (кит.).

32

Ли – старинная китайская единица измерения площади, равная 6,66 кв. м.

33

Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 1/15 га.

34

Аксакал – дословно «белобородый»; старик, уважаемый человек (каз.).

35

Шайтан – черт (каз.).

36

Лян – денежная единица Китая.

37

Хо – да, хорошо (кит.).

38

Саоцин-нян – в поздней китайской народной мифологии богиня хорошей погоды.

39

Мon cher – «мой дорогой» (фр.).

40

Чуан – старинная лежанка (кит.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8