Полная версия
Замогильні записки
Книга одинадцята
Переглянуто в грудні 1846 року
1
Вада мого характеру
Лондон, квітень – вересень 1822 рокуЯ ніколи остаточно не поривав стосунків з Дебоффом, видавцем «Досвіду про революції», і мені слід було б якнайскоріше відновити їх, щоб отримати засоби для життя. Але чому сталося зі мною останнє нещастя? Щоб зрозуміти це, треба зрозуміти особливість мого характеру.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Як хмара… як легкі човни… як тінь (Йова, 30:15).
2
…миттю короткою // Довгу мрію діли… (Горацій. Оди, I, XI, 6–7; пер. А. Содомори.)
3
Тут і далі у кутових дужках подано стислий зміст пропущених у перекладі розділів та фрагментів.
4
Це було написано в 1811 році (Женева, 1831).
5
Горя сама я зазнала (лат.; Верґілій, Енеїда. I, 630; пер. М. Білика).
6
За двадцять днів до мене, 15 серпня 1768 року, на іншому острові, в іншому кінці Франції, народилась людина, яка поклала край старому суспільству, – Бонапарт.
7
Мати Енея і роду його, ‹благодатна Венеро›, // Втіхо людей і богів! (Лат.; Лукрецій. Про природу речей, I, 1–2, пер. А. Содомори.)
8
Як же приємно, коли за вікном вітри завивають, // ‹Подругу милу свою до себе тулить!› (Лат.; Тібулл. Елегії, I, 1, 45–46; пер. А. Содомори.)
9
Щастен будь з подвигом першим, – ‹до зір це дорога›, юначе (лат.; Стацій, Сільви, V, 297; рядок походить від Верґілія: Енеїда, IX, 641).
10
Навчений кінь (лат.).
11
На своєму життєвому шляху я раз у раз зустрічаю героїв моїх «Записок»: вдова сина лікаря Шефтеля недавно оселилась в богадільні Марії Терези; це ще один свідок моєї правдивості (Париж, 1834).
12
…поля… // Де була Троя (лат.; Верґілій. Енеїда, III, 10–11; пер. М. Білика).
13
По хвилях, аж до моря (лат.).
14
Нині вони імператор та імператриця російські (Париж, 1832).
15
Парні. Еротичні вірші, II, 12 («Примирення»).
16
П’ятдесят два роки по тому у Франції зводять п’ятнадцять нових бастилій, щоб задушити свободу, в ім’я якої зрівняли із землею першу Бастилію.
17
Готель корабельників (англ.).
18
Ура (англ.).
19
Тут: паспорт для чужоземця (англ.).
20
Вольтер. Послання до Філіди.
21
Моряки, матроси (англ.).
22
Поштова карета, диліжанс (англ.).
23
Гомер. Одіссея, VII, 146–148; пер. Б. Тена.
24
Горацій. Оди, I, 7, 13; пер. А. Содомори.
25
Руїни Мітла і Паленке в Мексиці доводять сьогодні, що Новий Світ може позмагатися щодо давнини зі Старим (Париж, 1834).
26
Тіт Лукрецій Кар. Про природу речей, II, 570–580; пер. А. Содомори.
27
Я навів її у моїх «Подорожах» (Женева, 1832).
28
Рабині-берберці (порт.).
29
Андромаха над прахом жертву жалобну за містом // У гаї приносила, де Сімоент неправдивий спливає, // Й голосно манів на тризну скликала усіх до могили (Верґілій. Енеїда, III, 301–303; пер. М. Білика).
30
Багата (неологізм Шатобріана від грец. хризо – золото).
31
Все мандрує (лат.; Лукрецій. Про природу речей, V, 828; пер. А. Содомори).
32
Хочу, щоб ти зацілів, – тобі іще жити годиться (лат.; Верґілій. Енеїда, IX, 212; пер. М. Білика).
33
Боже, врятуй короля! (лат.)
34
Сторож (англ.).
35
Ворота (англ.).
36
Нічний сторож (англ.).
37
Шекспір. Річард III, д. IV, сцена 3; пер. Б. Тена.
38
Горище (англ.).
39
Придворний титул, що не піддається перекладу. Означає старшого з братів короля; у Шатобріана тут і далі – граф д’Артуа, майбутній Карл X.
40
Прекрасна Венера (іт.).
41
Юна леді (англ.).
42
Данте Аліґ’єрі. Пекло, I, 73; пер. Є. Дроб’язка.
43
Прощавайте! Прощавайте! (англ.)