Полная версия
Лето нашего детства
А тяга к искусству между тем нашла у Натальи еще одно выражение – выяснилось, что Бог наградил ее идеальным слухом. Петь героиня нашего рассказа стеснялась, а вот играть на музыкальных инструментах, по ее мнению, было бы неплохо. Во-первых, ее приглашали бы на все свадьбы и крестины, где она могла бы блистать среди девушек в нарядных платьях и сильных, независимых парней. Во-вторых, за игру можно было бы получить денежки и подарки, что также немаловажно. В родной деревне музыканты владели баяном, но Наташке хотелось играть на аккордеоне, любовь к которому была навеяна французскими мелодиями, которые доносились темными вечерами из дверей их сельского клуба – там крутили “взрослое кино”, на которое девчонок еще не пускали.
Первый серьезный конфликт с теткой возник именно из-за выбора музыкального инструмента. Тамаре Ивановне непременно хотелось видеть Наталью за роялем, исполняющей вальсы Шопена и романсы вроде “Не уходи, побудь со мною”25, после непременного предварительного занятия гаммами. Наташка была бесперешибно упряма и победила в своем стремлении. Тамара Ивановна сдалась и купила настоящий аккордеон Royal26. Тетка утихомирилась на вторую неделю, после того как из-под пальцев племянницы стало отчетливо раздаваться “журчание” Парижа. Она также набивала руку в исполнении русских и украинских застольных песен (правда только когда тетки не было дома).
В школе у Наташи появились друзья-приятели и враги-подруги. Наташка была максималисткой, хотя этого слова она не знала. Она училась жадно и неистово, не скрывая своих порой наивных некорректных вопросов. Цепкий ум, любознательность и напор позволили Наташке закончить первую четверть без троек. Она не деликатничала, требовала ответов честных и понятных, что создавало тупиковые ситуации в отношениях с учителями и одноклассниками. Она даже дежурила в классе не “возней доски”, а драила весь класс как “палубу” и не понимала, как можно по-другому. Наташка была красива и ладна уже не по-детски и на нее заглядывались не только свои пацаны. Ее лучисто-лукавые со смородинкой глаза привлекали своим блеском парней из старших классов. Многие “школьные идальго” всячески старались привлечь ее своим вниманием, что мягко говоря, не совсем приветствовалось девчонками.
Вместе с тем, у Натальи сложились приятельские отношения с первой красавицей школы Ленкой Огаревой, основанные на взаимном интересе. Этот интерес был к противоположному полу не “девчоначий”, а “девичий” с последующими взрослыми отношениями с парнями, перерастающими в замужество. Так впрочем, и было в родной Наташкиной деревне, где редкая девчонка училась после девятого класса – они выходили замуж и взрослели очень быстро.
С подачи старшей подруги Наташка проходила “школу завлечения парней”, при этом использовались различные средства, в том числе, такие как тонкие чулки, короткие юбки, обтягивающие кофточки и губная помада. Конечно же, все эти средства вступали в явное противоречие с канонами внешнего обличия Тамары Ивановны. Поэтому для покорения противоположного пола Наташке приходилось “шифроваться”, экипируясь во весь припасенный “арсенал” в подъезде.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
“Шум моторов, шорох шин – мчатся тысячи машин” – из стихотворения “От кареты до ракеты” Сергея Владимировича Михалкова, “подарившему” детворе эпического Дядю Степу, а Советскому Союзу и Российской Федерации – слова государственных гимнов.
2
“Through thick and thin” (англ.) – идиома, соответствующая русским выражениям “в богатстве и бедности”, “горе и радости”, “сквозь огонь и воду”.
3
“Анжелика” – серия из 13 книг французской писательницы Анн Голон о красавице-авантюристке, ищущей по всему миру приключений на свою белокурую головку в эпоху, когда Францией правил очередной “веселый король” – Людовик XIV. Романы об Анжелики, легли в основу знаменитой экранизации (в роли главной героины – Мишель Мерсье) и были чрезвычайно популярны в Советском Союзе.
4
“ТУ-134” – марка болгарско-советских сигарет, на этикетке которых лихо набирал высоту одноименный реактивный пассажирский лайнер – новая на тот момент гордость “Аэрофлота” (в эксплуатации с 1967 года).
5
“Анжелика и король” Пер. c фр. П. П. Агапов. Соваминко (Рига). Филиал, 1990 г.
6
Тюильри – французский королевский дворец в центре Парижа, возведение которого начато в 1564 году. До завершения строительства Версаля Тюильри служил резиденцией Людовика XIV, большая часть строений была разрушена во время Парижской коммуны (1871 г.).
7
Сказка “Цветик-семицветик” (1940 г.) написана Валентином Петровичем Катаевым, советским писателем, поэтом и киносценаристом, героем Соцтруда (его родной брат – Евгений Петров в соавторстве с Ильей Ильфом “подарил” нам дилогию о похождениях неподражаемого Остапа Бендера).
8
Пеппи Длинныйчулок – героиня одноименной повести (1945 г.) шведской писательницы Астрид Линдгрен, девочка небывалой силы и самого непосредственного на свете темперамента, кроме того, она обладательница сундука золотых монет, лошади и ручной обезьянки – господина Нильсена.
9
Бабетта – прическа, в которой волосы укладываются в валик на макушке и частично на затылке, а отдельные пряди могут завиваться на лоб. Эта “конструкция” вошла в моду в СССР после выхода на киноэкраны фильма “Бабетта идет на войну” (1959 г.) с Бриджит Бардо в главной роли, носившей именно такую прическу.
10
По 20 копеек на брата – достаточно неплохие деньги на мороженное с учетом его ассортимента-стоимости в позднем СССР: 9 копеек – молочное (брикет), 11 копеек – эскимо на палочке, 19 копеек – пломбир (вафельный стаканчик).
11
Orient, Seiko, и Citizen – марки часов “от туда” (японского происхождения), доступные отдельным гражданам (и категориям граждан) в СССР.
12
Фарца – предмет так называемой фарцовки, подпольной перепродажи (спекуляции) труднодоступных, как правило, импортных товаров. Фарцовкой в СССР занимались люди, имеющий выход за рубеж или по долгу службы, контактирующие с иностранцами.
13
Партноменлкатура – “теневое” название элитной прослойки населения СССР, имевшей особые привилегии (например, доступ к дефицитным товарам), на основании близости к партийному руководству.
14
Шариков Полиграф Полиграфович – беспардонный человеко-пес из повести М.А. Булгакова “Собачье сердце”, неисчерпаемый источник народного фольклора, используемого по поводу и без такового.
15
“Последний день Помпеи” (1833 г., К. Брюллов), “Герника” (1937 г., П. Пикассо),– характерные художественные произведения, иллюстрирующие масштабные катастрофические события мировой истории природного и техногенно-политического характера. Названия этих картин стали нарицательными.
16
“Пушнина” – во времена СССР обиходно-народное название стеклотары, пригодной для сдачи за деньги в пункты приемы. Под категорию “пушнины” попадали, в том числе стеклянные бутылки из-под молока и кефира (0,5 л), а также 200 граммовые баночки из-под сметаны.
17
Промокашка – персонаж уже упомянутого ранее телесериала “Место встречи изменить нельзя”, шестерка-сявка из банды “Черная Кошка”. “Характер скверный. Не женат”, согласно другой “бандитской” уже мульт-экранизации – “Остров Сокровищ” (Киевнаучфильм, 1988 г.).
18
Карл Черни (1791-1857) – австрийский композитор и музыкальный педагог чешского происхождения, автор в числе прочего большого количества учебных пособий для начинающих по игре на фортепиано. С момента своего создания эти сочинения стали общепризнанными “букварями” всех учащихся музыкальных школ (со всеми вытекающими последствиями в отношении этих пособий со стороны учащихся).
19
К-700 “Кировец” – советский колесный трактор, получивший широчайшее распространение в “народном хозяйстве”. Отличается выдающимся вперед капотом и четырьмя громадными пневматиками (воистину Monster Truck made in USSR). К созданию этой машины приложил руку выдающийся танкостроитель Жозеф Яковлевич Котин.
20
“Среди долины ровныя…” – стихотворение русского поэта и переводчика А.Ф. Мерзлякова (1778-1830). Музыку к этому произведению написал М.И. Глинка, иллюстрацию подготовил И.И. Шишкин, песню исполнил Краснознаменный ансамбль песни и пляски Советской армии имени А. В. Александрова.
21
Сочинский Дендрарий – крупнейшее в России (и до 1991 года в СССР) собрание тропических и субтропических растений (более 1800 видов и форм), парк в самом сердце главного города-курорта Краснодарского Края и его же главная достопримечательность.
22
Федор Григорьевич Волков (1729-1763) – уроженец Костромы, основоположник русского театра, автор около 15 пьес, сподвижник Екатерины II, по указу императрицы был возведен в дворянское достоинство. Широко известен портрет Ф.Г. Волкова (1763 г.) кисти А.П. Лосенко, хранящийся в Третьяковской галерее.
23
Леди Макбет – героиня пьесы “Макбет” У. Шекспира. Образ этой роковой женщины, несущей смерть и разрушения в судьбы окружающих ее людей, получил свое развитие также в русской литературе – повесть Н.С. Лескова “Леди Макбет Мценского уезда” – основа многочисленных экранизаций и театральных постановок.
24
Лариса Дмитриевна Огудалова – главная героиня пьесы “Бесприданница” А. Островского. Сюжет пьесы лег в основу экранизации Э. Рязанова, известной под названием “Жестокий романс”. Именно там герой Никиты Михалкова адресует Ларисе слова романса о “мохнатом шмеле” и “цапле серой в камышах”.
25
“Не уходи, побудь со мною” – один из самых популярных русских романсов, музыку и стихи к которому написал почти забытый сейчас композитор-песенник Николай Владимирович Зубов в далеком 1899 году. Долгое время ошибочно считалось, что слова романса принадлежат А. Блоку.
26
Royal или Royal Standard – знаменитая марка немецких аккордеонов. Представители первых поколений этих инструментов попали в СССР в качестве “трофеев” в первые послевоенные годы наряду с не менее ценившимися “хохнерами”.