bannerbanner
Римские сонеты. ч.13
Римские сонеты. ч.13

Полная версия

Римские сонеты. ч.13

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Римские сонеты

ч.13


Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик Косиченко Бр


© Джузеппе Джоакино Белли, 2023

© Косиченко Бр, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-8975-8 (т. 13)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ

     Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,c ним требы правишь, преломляя хлеб.Он ренегат, такая, брат, зараза,тип без устоев, без моральных скреп.     С ним байки травишь, он тебя, пролаза,подводит под разбойничий вертеп:не зришь в кармане фиг, дурного глаза,булыжника за пазухой – ослеп.     И-впрямь-Антоньо, он тебе рогана лоб приладит, станешь у патронабой-мальчик для битья, а не слуга.     Замкни уста, Бог метит пустозвона,язык проглотишь вовсе, пустельга,Царя царей послушай, Соломона.

* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»

FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO

     Pe ste tu’ communelle co Ttomassohai da stà fresco tu ccom’er pancotto.Cuello è un gargante che nun move un passosi nun ce viè la su’ morale sotto.     Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!Seguita a cconfettà sto galeotto:e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,lasselo lavorà ssotto cappotto.     In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padronete buggera a la dritta e ssenza sputo.     E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,vai ’n estis, t’incecischi, resti mutocome parlassi er gran Re Salamone.1831

ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК

     Тридцатое, глянь, месяцу – конец:верстали встарь мы Диарею реже.Не тиснем – смертный грех? мы сгинем нежеконца всему? съест пастырь всех овец?     А ежли помер я, иль не жилец —в больнице точит нож хирург-невежа.День позже, раньше на день – номер свежий.В державе хватит чтива, был бы чтец!     Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —газетка не спасёт от лихоманки.     Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:придут – я не станок, – скажи, листокцензура на подтирку завернула.

Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)

ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA

     Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.E ssi nun essce? è ppeccato mortale?fina er monno? subbisseno le cchiese?     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscesede capo, finirete a lo spedale.Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.Tutte-quante le smanie a sto paese!     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:nun zò ccose che ppassino bburrasca.     Er giornale se lega ar fin dell’anno:dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizziolassateli vení: cce torneranno.3 marzo 1837

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ

     Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?Дражайший сьор аббат, без индульгенцийднесь Монсиньор не даст аудиенций,хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.     Суббота – выходной, день конференцийс издателем: ведёт Мсье Буззотёрбиографов естественный разбор —не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.     Бывает – автор вроде бы не плох,а, несмотря на все трудозатраты,не сыщешь в описаньях даже блох.     Но принципы блюдёт наш буквоед:коль явлен ты на свет, хотя б две датыв его томах должны оставить след.

Фавор – гора Преображения Господня

* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 – 1856) – итальянский прелат, куриал, аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий

* Антонио Бузалье – издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)

LE VITE

     Che ddisce? Vò pparlà cco Mmonziggnore?Sor abbate mio caro, abbi pascenza,Monziggnore per oggi nun dà udienzamanco venissi ggiú Nostro Siggnore.     Lui ’ggni sàbbito stà in circonferenzaco Mmonzú Bbuzzarè lo stampatore,pe ffà stampà le vite c’oggni utorese scrive pe ddà ggusto a Ssu’ Eccellenza.     Sto gusto lo sa llui cosa je costa;perché, mmó cche lo sanno, spesso spessoje spidischeno vite pe la posta.     Mó la massima è bbell’e stabbilita:abbasta che ssii nato, ar monno adessochiunque more ha da lassà la vita.1837

К. Э. Муццарелли


ОБЩЕСТВО СВЯТЫЕ-ГРУДИ

     «Маттео! стал зверинцем твой трактир —то лай, то вой, откуда столько пьяни?» —«Аркадцы с Архироями Романьи —у них то хор заплачек, то плезир».     «Архологи, Маттео, – местный клир?» —«Народ учёный, исты христиане,печатают близ Арко-де-Пантанилибретты про классический ампир». —     «Копают глубоко они, вестимо,с чего в ночи промеж архарцев крик?» —«С утра справляют день рожденья Рима». —     «А, яcно, сакраперсники Катона,схватилсь за грудки, обмыв антик:был порох в порошнях во время оно».

Арко деи Пантани – арка на юге Форума Августа

* Альманах наук, литературы и искусства «Giornale arcadico» издавался в Риме с 1819 г. Альманах был основан группой интеллектуалов, в их числе Луиджи Бионди, президент Папской академии археологии, Джулио Пертикари, Джироламо Амати, Сальваторе Бетти, секретарь Академии св. Луки… C лёгкой руки одного из соучредителей к авторам журнала «прилепился» эпитет «sacra petti», данный Сенекой Катону и использованный Данте для характеристики персонажа «Чистилища» (o sacratissimo petto di Catone…). Катон Младший, к слову, в молодости был жрецом Аполлона и покончил жизнь самоубийством

LA COMPAGGNIA DE SANTI-PETTI

     «Mattia! chi bbestie sciai nell’Osteriache sse senteno urlà ccome li cani?»«Sciò l’Arcàdichi e Argòlighi romani,che un po’ ppiaggneno e un po’ ffanno alegria».     «E cche vvò ddì Arzigoghili, Mattia?»«Vò ddì: ggente che ssa; bboni cristiani,che ssull’arco dell’Arco-de-Pantanite sce ponno stampà una libbraria».     «Ma cqui cche cce sta a ffà ttutta sta somade Cacàrdichi o dd’antro che jje dichi?»«Fa una maggnata perch’è nnata Roma».     «Ahà, ho ccapito: sò li SANTI-PETTI,che ttra lloro se gratteno, e l’Antichili suffragheno a ffuria de fiaschetti».23 aprile 1834

Дж. Меригон

CЧЁТ-ФАКТУРА

     Хозяина, что ль, нет? налей вина,пиши, мы как-никак с патроном в доле.Ого! имеем гроссо с каплуна,один байокко – соль, два – зелень, в поле.     Шесть с половиной – уголь, с кабана —четыре; полбайокко намололинам перца; рис – один; лимон – ценакрасна; на три – икра, мог взять поболе.     К тому полгроссо… – что? как рис, лимон —…на мелкие расходы, плюс байокко:презент Синьоре – с мальвой деколон.     Ещё полгроссо – фрукты, иже сыр…Итог? Три джульо. Барщина с оброка.Спасибо, Боже: так устроен мир.

* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):

Гроссо = 5

Джулио = 10

* Баланс:

1 гроссо (5 б.) +2 б. +1 б. +6.5 б. +4 б. +0.5 б. +1 б. +1 б. +3 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) +1 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) = 30 байокко (3 джулио)

LA LISTA

     Mó cche ssò ssolo e cche nun c’è er padrone,vedemo si ll’agresta oggi va mmale.Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,du’ bbajocchi sull’erbe, uno sur zale.     Sei e mmezzo lo scorzo de carbonec’ho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnalemezzo er pepe, uno er riso, uno er limoneche mm’avanzò da jjeri, e ttre er caviale.     Poi mezzo grosso c’ho ttirato forape spesette minute, e ppiú un bajoccosu la marva che sserve a la Siggnora.     Mezz’antro grosso ttra fformaggio e ffrutti…Quant’è? Tre ggiuli in punto. Eh nun zò ssciocco.Ma aringrazziam’ Iddio: lo fanno tutti.1834

БЛАГАЯ ДУША ПАТРОНА

     Он ждёт у райских врат. Почил вчера,синьор несчастный, приступ был, та втораот астмы, в час без четверти, я споропосуды перемыла с два ведра.     Виной контракт: мушкет достался вору,а гренадёрам – шомпол и муштра.Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,чем пуля и топор по приговору.     Не лечат ту болезнь: в параличеот недоимок, в вексельной трясине —истаял, сало кончилось в свече.     По капле… стлел фитиль от стеарина,он трясся в замусоленной парче,как в скорлупе иссохшая лещина.

ER PADRONE BBON’ANIMA

     È ito in paradiso. Morze jjeri,povero galantomo, in d’un assartod’àsima a ttredisciora men’un quartoquann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.     Tutto pe ccausa de st’infame appartode li letti da dà a li granattieri.Eh, sposa mia, sò stati li penzieri,che ffanno peggio de mazzola e squarto.     Nun c’è rrimedio, lui, fin dar momentoche pprincipiò a rrimette de saccocciaparze un pezzo de lardo a ffoco lento.     S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggocciache in ne li panni sce bballava drentocome una nosce secca in ne la coccia.1837

МУЦИЙ СЦЕВОЛА

     Шесть стражников и два карабинёране сводят глаз с лазутчика в цепях,наш Муцио Сцевола, брат-монах,ждёт приговор этрусского Приора.     Престол Порсенны – вершие агорынад Альба-Лонгой в варварских шатрах.«Ты кто, моншер, откель в моих краях? —спрошает Царь, – и что тут за гоморра?»     Тот: «Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,левша, взамен тебя убил писца:смутил богатый пурпур камизолы».     Впредь бей не изразец, а черепицу;спужался враг гвардейца-храбреца:не тронул пламень длань стальной десницы.

Альбано – область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)

Порсенна – этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй

MUZZIO SSCEVOLA ALL’ARA

     Tra ssei cherubbiggneri e ddu’ patujje,co le mano dereto manettate,Muzzio Scevola in tonica da frateannò avanti ar Zoprano de le trujje.     Stava Porzenno a ssede in zu le gujjeche sse vedeno a Arbano inarberate.«Sora mmaschera, come ve chiamate?»,er Re jje disse, «e ccosa sò ste bbujje?».     Disce: «Sagra Maestà, sò Mmuzziosscèvola:ve volevo ammazzà; ma ppe ’n equivicoho rotto un coppo in cammio d’una tevola».     Ditto accusí, pe ariscontà er marrone,cor un coraggio de sordato scivicose schiaffò la mandritta in ner focone.1831

Дж. Гупи

НЕУЁМНЫЕ ХОТЕНИЯ

     Все в Мире страждут странной маетой,довольных нет – ни здесь, ни в загранице.Стенает муж под жёниной пятой,бобыль, в завидках, сватает девицу.     Свободы жаждут в клетке золотой,а волю дай – полна кормушка снится;мечтает греховодник о святой,иеросхимник грезит о блуднице.     Хозяйка-мать и дочка-падрончина —тому пример: палаццо наш – дурдом,а мы в нём психи, ясная картина.     Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнёмнам величать велела синьориной;мамзель, пока, синьорой мы зовём.

LI FIOTTONI

    Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,e ggnisuno è ccontento der zu’ stato.Er marito se laggna d’avé mmojjee lo scapolo invidia er maritato.     Quer ch’è llegato se vorebbe ssciojje;quer ch’è ssciorto vorebb’èsse legato;e oggnuno v’aricconta le su’ dojjeche nun ciànno né ccorpa né ppeccato.     La mi’ padrona e la mi’ padroncina,ponno appunto serví ppe mmette forala mostra de sta bbella palazzina.     La madre, semprigrazzia, a ttutte l’orasmania d’èsse chiamata siggnorina:la fijja poi de diventà ssiggnora.1834

СМУРНОЙ СЛУГА

     Я пять ночей… нет, шесть – в покоях донныглаз не смыкаю, этак дуба дам,стал кабальер-ласкеем при мадам,как часовой, считаю Божьи звоны.     Почётный долг?.. Видал я это лоно —сказал бы где… Наряд к дневным трудам!Всё! службы-дружбы-почести – к чертям,я спать хочу, пускай наймёт гарсона.     Сама-то почивает до полудня,я – до восхода жрец, а после – жнец,нет роздыху ни в праздники, ни в будни.     Сыр в масле! не до жиру, быть бы живу.Скопить бы на фиакр – в один конец.Хоть в гроб ложись, не сдюжу – в хвост и в гриву.

ER ZERVITORE INZONNOLITO

     So’ ccinque notte o ssei che la padrona,pe’ vvia de quer gruggnaccio d’accidenteche mmo jje fa dda cavajjer zerpente,me lassa a ccontà oggn’ora che Ddio sona.     Te pare carità?… cche! sse cojjona?Come s’er giorno nun fascessi ggnente!Ma stasera, o sservente o nun zervente,vojjo fà ’na dormita bbuggiarona.     Lei che ss’arza ’ggnisempre a mmezzoggiorno,a cchi sta ssù dda lo schioppà ddell’arbao nun ce pensa, o nun je preme un corno.     Me liscenzio: er crepà ppoco m’aggarba.De llà nun c’è ccarrozza de ritorno.E cquanno so’ mmort’io, damme de bbarba.1830

ПРОДАВЕЦ РЫБЫ

     Святоша! – кто целует опреснóки,все утра месс сто раз поёт Хвалу;бдит в ночь поста, жуя за обе щёкилеща с лещиной в потайном углу;     краснеет, услыхав про щель в полу,кто шлюх живьём спалил бы; кто порокиклеймя, читает праведные строки,забравшись Аббатисе под столỳ… —     Он! мой улов – мозоли, кровь и плоть,не ставя в грош, тунца гребёт задаром:«Сторицею воздаст тебе Господь».     Я сам не жмот, но скряге – вага кляром:«Таких монет на рынке нет, погодь.Там! – Богово, а кесарь взял омаром».

* На римском рыбном рынке у Портика Октавии нередко проводилась благотворительная дегустация жареных анчоусов и овощей в кляре

Столá — туника (ряса)

ER PESSCIVENNOLO

     Er Zantocchio che bbascia le paggnotte,che ttutte le matine sente messa,che le notte che cc’è la mezza-nottenun maggnería cuer ch’è una callalessa,     c’ha scrupolo a ssentí pparlà dde fessa,e abbruscerebbe vive le miggnotte,mentre che in verb’articolo de fottelo schiafferebbe in culo a un’Abbatessa;     invesce de pagamme er zangue mio,pijja er pessce, e mme disce chiar’e ttonno:«N’averai tanta grolia avant’a Ddio».     E io, che nnun ciabbozzo, j’arisponno:«Sta moneta nun curre in ner cottío.La grolia in Celo, e li quadrini ar Monno».1833

Л. Пассини. Рыбный рынок у Портика Октавии

ВОЛШЕБНАЯ СИЛА ДЕНЕГ

     C деньгами – будешь доктор всех наукбез всяких грамот, тычь в гроссбух для виду;рыгай взаглот, втихую газ пердидо —конфуз не прячь, не заприметят пук.     Плюй на Закон, дрючь в задницу Фемиду,приличья, честь и добродетель – звукпустой: ростовщику всё сходит с рук,Правительство не даст тебя в обиду.     Седлай всех донн, эк невидаль – залёт:у Папы на приёме выгни спину —благословят и чрево и приплод.     Не меч, но мир наш цех куёт, малыш,всесильное оружие – цехины.Да здравствует наш новый нувориш!

LI MIRACOLI DE LI QUADRINI

     Chi ha cquadrini è una scima de dottore,senza manco sapé scrive né llègge:pò sparà indove vò rròtti e scorregge,e ggnisuno da lui sente er rimore.     Pò avé in culo li ggiudisci, la Lègge,l’occhio der Monno, la vertú, e l’onore:pò ffà mmagaraddio, lo sgrassatore,e ’r Governo sta zzitto e lo protegge.     Pò ingravidà oggni donna a-la-sicura,perché er Papa a l’udienza der Giardinoje bbenedisce poi panza e ccratura.     Nun c’è ssoverchiaria, nun c’è rripicco,che nun passi coll’arma der zecchino.Viva la faccia de quann’-uno-è-rricco!1834

ПРАЧЕЧНЫЕ ЛЮБЕЗНОСТИ

     «Мыл Папа ноги, Ченца?» – «Где, Лючи?» —«Вон – глянь, совсем не чуешь вонь духмяну?» —«Сама вонючка, сучья дочь путаны!» —«Нашлась ехидна-мать в бадье мочи». —     «Эй, девки, выворачивай сутаны,кто сколько даст мамашке на харчи?» —«Эй, шлюха, бронь сначала получина Рипа-Гран – мочиться у фонтана!» —     «Все вами, что ли, куплены купели». —«Ей перелой прочистил и мозги». —«Хрычовки, разевайте пасть в борделе».     «Пока! подмой свой зад, свиное рыло».«Пока! коровы, дохлые карги».«Ссыкуха, срань, навозная кобыла».

Рипа-Гранде – римский речной порт на Тибре

LI COMPRIMENTI DE LE LAVANNARE

     «Passa er Papa, eh, Luscía?» «Perché, Vvincenza?»«Nu lo vedi si cquanta puzzolana?»«Care quele fijjacce de puttana!».«Fússimo fijje tue, bbrutta schifenza».     «Eh regazze, pagamo sta mammanac’avémo fatta lavorà a ccredenza?»«Eh scrofa, chi tt’ha ddata la liscenzad’usscí da Ripa pe vvení in funtana?»     «Pe ffà llogo a llorantre usscímo noi».«La pulentara è mmatta in ner ciarvello».«Tirate, zzitellucce, er fiato a vvoi».     «Addio porca da grasso pe l’assóggna».«Addio vacche da carne de mascello».«A ffiumaccio, a la chiavica, caroggna».1844

К. ван Виттель. Рипа Гранд

На страницу:
1 из 2