
Полная версия
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Бен Джонсон и поэты-кавалеры
Авторы: Джонсон Бен, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Саклинг Джон, Шёрли Джеймс, Кэрью Томас, Давенант Уильям, Грэм Джеймс, Монтроз 1-й маркиз
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain.
© Бен Джонсон, 2023
© Ричард Лавлейс, 2023
© Эдмунд Уоллер, 2023
© Джон Саклинг, 2023
© Джеймс Шёрли, 2023
© Томас Кэрью, 2023
© Уильям Давенант, 2023
© Джеймс Грэм, 2023
© 1-й маркиз Монтроз, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-8439-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Золотой век английской поэзии
Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Родился 11 июня 1572
Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —Я выпью все до дна;Бокал пригубишь ты – от чарЯ пьян и без вина.Сердечной жажды не залитьИ влагой огневой,Но предложи сам Зевс нектар, —Предпочитаю твой.Тебе послал венок из розНе столько в честь тебя,Как дать надежду им, что тутНе вянуть им, скорбя;Вздохнув над ними не всерьез,Вернула ты цветы;Клянусь, и пахнут, и цветутОни с тех пор – как ты!Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617
Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Tell me not (Sweet) I am unkind…
Лукасте, уходя на войну
Не говори, что я жестокИ на свою беду,Предав наш райский уголок,На бранный бой иду.Да, новой даме я служу,Что битву мне сулит,И с верой в сердце приношуЕй меч, коня и щит.Такой изменой грех корить,Ты – восхищайся ей:Не смог бы я тебя любить,Честь не любя сильней.Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606
Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, Lovely Rose1
Любви цветок!Скажи ей – ценен каждый час,Ведь краток срок,Когда я сравниваю вас:Вы с ней прелестны лишь сейчас.Дитя степей,Где людям выжить не дано,Поведай ей,Что красоту таить – грешно:И ты увянешь все равно.Мала ценаКрасот, что сам от света скрыл;Взмолись – онаПускай узнает страсти пыл,Тех не стыдясь, кто полюбил.И – умирай!Судьбу прекрасного прочтетВ тебе пускай:Как быстро Время изомнетВсё, что божественно цветет.Рейтинг стихотворения – 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Родился 10 фев. 1609
Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен?Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью,Жалостью возьмешь?Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился?Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился,А без слов возьмешь?Чуда, грешник, ждешь?Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».