Полная версия
Послание к Римлянам. Божья Благая весть, предназначенная для всего мира
Очевидно, Павел так не считал. Напротив, он пишет: «должен», «готов», «не стыжусь». Откуда же происходило это его страстное желание благовествовать? Таких источников – два.
1. Благая весть – это долг миру (14, 15)
Наряду с вариантами «Я должен» (NIV) и «Я обязан» (RSV), AV предлагает свой вариант: «Я – должник». Видимо, недоумение переводчиков по поводу того, что Благая весть названа долгом, побудило их принять более привычное слово «обязанность». Фактически, есть два способа оказаться в долгу. Первый – взять взаймы у кого-либо; второй – получить деньги от третьего лица для передачи кому-то еще. Например, если бы я взял у вас в долг 1000 фунтов стерлингов, я был бы вашим должником до тех пор, пока не расплатился бы. Аналогично, если бы ваш друг отдал мне 1000 фунтов стерлингов для передачи вам, я бы также был вашим должником до тех пор, пока не отдал бы вам эти деньги. В первом случае я приобрел бы долг путем займа, во втором – меня сделал должником ваш приятель, доверив мне сумму денег, предназначенную для вас.
Павлу подходит последний вариант. Он ничего не брал взаймы у римлян, но Иисус Христос доверил ему Благую весть, предназначенную для них. Неоднократно в своих посланиях он пишет о том, что ему «вверено благовестие» (1 Кор. 4:1 и дал.; Гал. 2:7; 1 Фес. 2:4; 1 Тим. 1:11; Тит. 1:3). Правда, эта метафора скорее подразумевает управленческую (или опекунскую) функцию, нежели роль должника, однако подспудно здесь все же звучит именно эта мысль. Сам Иисус Христос сделал Павла должником, доверив ему Евангелие, и он был в долгу у римлян. Как апостол язычников, он был в особенном долгу у языческих народов: …должен и Еллинам и нееллинам [буквально: «варварам»], мудрецам и невеждам (14). Не совсем ясно, как нам следует относиться к такой классификации. Возможно, оба выражения подразумевают одни и те же различия этих групп, а, возможно, первое имеет в виду национальные, культурные и языковые различия, а второе – уровень интеллектуального развития и образования. В обоих случаях и то, и другое приложимо ко всему языческому миру. И, руководимый чувством долга перед ними, Павел пишет: Итак… я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме (15).
Точно так же и мы в долгу перед миром, хотя мы и не апостолы. Если Евангелие пришло к нам (а оно пришло), мы не имеем права держать его при себе. Никто не вправе заявлять о своей монополии на Благую весть. Хорошая новость существует для того, чтобы ею делиться, и мы обязаны донести ее до других. Таково было самое первое побуждение Павла. Его горячее стремление исходило из осознания взятого на себя обязательства. Общеизвестно, что неуплата долга – низкий поступок, поэтому и мы должны быть такими же усердными в своем стремлении вернуть долг, как Павел.
2. Благая весть – это сила Божья к спасению (16)
Здесь Павел рассуждает о второй причине, побудившей его так горячо желать благовествования: Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых Иудею, потом и Еллину (16).
Некоторые толкователи настолько оскорблены тем, что Павел вообще мог стыдиться Благой вести, что готовы объявить это его заявление стилистическим приемом – литотой, то есть оборотом речи со специальным риторическим эффектом, где вместо положительной информации дается отрицательная. (Например, если кто-то говорит: «Не очень-то я счастлив», то это значит: «Я вовсе не рад, а огорчен и расстроен».) Поэтому Моффат так интерпретирует фразу Павла: «Я горжусь своим благовествованием». Однако такая попытка приглушить звучание слов Павла, хотя грамматически вполне допустима, психологически необоснованна. Сам Иисус предупреждал учеников, чтобы они не стыдились Его; следовательно, Он это предвидел (Мк. 8:38).
Павел в этом наставлял и Тимофея (2 Тим. 1:8,12). Однажды я слышал, как в проповеди на этот стих Джеймз Стюарт из Эдинбурга сделал интересное замечание: «Нет смысла заявлять, что ты чего-то не стыдишься, если ты уже не испытывал искушения этим». Несомненно, Павлу было знакомо такое искушение. Он пишет коринфянам, что он прибыл к ним «в немощи и в страхе и в великом трепете» (1 Кор. 2:3). Он знал, что благовестие о кресте было «глупостью» для одних и «камнем преткновения» для других (1 Кор. 1:18,23), потому что подрывало самоправедность и бросало вызов самооправданию. И поэтому где бы ни проповедовалось истинное Евангелие, оно всюду встречает противодействие, часто – презрение, а иногда – насмешки.
Как же Павел преодолел (и как нам преодолевать) искушение стыдиться Благой вести? Он отвечает так: только помня, что весть, которую люди презирают как ничтожную, в действительности «сила Бога ко спасению всякого верующего». Как мы об этом узнаем? Только через испытание ее спасающей силы на собственном опыте. Если Бог примирил нас с Собою во Христе, простил наши грехи, сделал Своими детьми, вложил в нас Святой Дух, начал изменять нас и ввел нас в Свое новое святилище, тогда как же можем мы стыдиться Благой вести?
Более того, благовестие Божье – это спасающая сила Бога для всякого верующего: сначала для Иудея, потом и Еллина. Спасающая вера, являющаяся обязательной реакцией на Благую весть, – это великий уравнитель, потому что все спасающиеся спасаются совершенно одинаковым путем – по вере (ср.: Рим. 3:22; 4:11; 10:4,11). Это одинаково справедливо и для иудеев, и для язычников; между ними нет различий в отношении спасения (Рим. 10:12; ср.: Гал. 3:28). Приоритетное положение евреев («сначала Иудею») обосновано и теологически, так как Бог избрал их и заключил с ними завет, и, следовательно, – исторически («…вам первым надлежало быть проповедану слову Божию…»; Деян. 13:46).
Три стиха (14–16), свидетельствующие о его страстном желании благовествовать в Риме, показывают нам, размышляющим над ними, корни этого нетерпения. Они – в убежденности Павла, что благовестие – это неоплатный долг всему миру и спасающая Божья сила. В первом факте он находил подтверждение своей обязанности (Благая весть была ему вверена); во втором – свою убежденность (если он сам получил спасение, то, значит, его могут получить и другие). И сегодня Благая весть – это и долг, требующий оплаты, и спасающая сила, которая переживается лично каждым. Лишь когда мы осозна́ем и прочувствуем эти истины, мы сможем вместе с Павлом сказать: «Я не стыжусь… Я обязан… Я готов поделиться Благой вестью с этим миром».
3. В благовестии открывается праведность Божья[92](17)
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет» (17).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Chrysostom, p. 335.
2
Luther (1546), p. 365.
3
Calvin, p. 5.
4
Из перевода Нового Завета (1534) Уильяма Тиндала.
5
Augustine, Book VIII. 19–29, р. 146–153.
6
Roland H. Bainton, Here I Stand (Hodder and Stoughton, 1951), p. 45.
7
Ibid., p. 54.
8
В русском переводе Библии – «правда Бога». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
9
Вероятно, Брюс Ф. Ф. дает свободный перевод (р. 57) рассказа Лютера о своем «откровении в башне», названном так потому, что происходило оно в башне Виттенбергского Черного монастыря. Впервые этот рассказ появился в 1545 г. в предисловии к виттенбергскому изданию его латинских трудов. Он приводится в американском издании: Luther’s Works, vol. 34 (M4hlenberg Press, 1960), pp. 336f.; а также: Fitzmyer, pp. 260f. Также см.: Gordon E. Rupp, The Righteousness of God: Luther Studies (Hodder and Stoughton, 1953), pp. 121f.
10
Дневник Джона Уэсли, 24 мая 1738 г.
11
Я благодарен доктору Полу Негруту из Орадеи (Румыния) за предоставленную мне возможность читать и цитировать его неопубликованную работу «Библия и вопрос о власти в Румынской православной церкви».
12
Barth, p. v.
13
См.: John Bowden, Karl Barth, Theologian (SCM, 1983).
14
Eberhard Busch, Karl Barth (1975; ET, SCM, 1976), p. 119.
15
Ibid., p. 44.
16
Ibid., p. 2.
17
Ibid., p. xi.
18
Quoted by Bruce, p. 58, and by Robinson, p. viii.
19
Bruce, p. 58.
20
Calvin, p. 5.
21
Впервые опубликована в 1976 г.
22
Ibid., p. 11ff, 78ff.
23
Stendahl, p. 27.
24
Ibid., p. 2.
25
Ibid., p. 14, 40, 80.
26
Ibid., p. 13.
27
Ibid., p. 4; cf. p. 28.
28
Ibid., p. 29.
29
Sanders (1977), p. 56.
30
Ibid., p. 39.
31
Stephen Neill and Tom Wright, The Interpretation of the New Testament 1861–1986 (Oxford University Press, 2nd edn., 1988), p. 374.
32
Sanders (1977), p. 420.
33
Ibid., p. 474.
34
Ibid., e. g. pp. 453ff., рр. 506ff.
35
Ibid., p. 491.
36
Ibid., pp. 547ff.
37
Ibid., p. 549.
38
Sanders (1983). See also Sanders (1991).
39
Ibid., p. 30.
40
Ibid., p. 156.
41
Sanders (1977), p. 146.
42
Ibid., p. 117.
43
Sanders (1977), p. 409.
44
Jacob Neusner and Bruce Chilton, ‘Uncleanness’, Bulletin for Biblical Research 1 (1991), pp. 63ff.
45
Hengel, p. 44.
46
Ibid., p. xi.
47
Sanders (1977), p. 426.
48
Статья XI.
49
Молитва смирения перед Святой Господней вечерей. – Примеч. пер.
50
Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
51
Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
52
Sanders (1977), p. 433. Cf. Sanders (1983), p. 148.
53
Räisänen, p. 11.
54
Ibid., p. 199.
55
Ibid., p. 69.
56
Räisänen, p. 264.
57
Dunn, vol. 38А, pp. lxiiiff.
58
Westerholm, pp.118ff., 167.
59
In Donfried, p.182.
60
Cranfield, vol. II. p. 819.
61
In Donfried, pp. 16ff.
62
Wedderburn (1988), p. 5.
63
Wright, p. 234.
64
Cranfield, vol. II, p. 818.
65
Suetonius, Life of Claudius (c. AD 120), 25.4.
66
Wedderburn, p. 50.
67
Ibid., p. 62.
68
Hengel, p. 86.
69
Sanders (1991), p. 66.
70
В русском переводе Библии используется второе название этого дерева – маслина. – Примеч. ред.
71
В русском переводе Библии – «Павел, раб Иисуса Христа…» Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
72
Barrett, p. 16
73
Nygren, рp. 45f.
74
Luther (1515), р. 4.
75
Calvin, p. 15.
76
В русском переводе Библии – «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
77
Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1,2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2 Тим. 2:8; Отк. 5:5; 22:16).
78
Напр.: Cranfield, vol. I, p. 62.
79
Nygren, p. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.
80
В русском переводе Библии – «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
81
В русском переводе Библии – «покорение вере». – Примеч. пер.
82
В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». – Примеч. пер.
83
Определенный артикль в английском тексте отсутствует. – Примеч. пер.
84
В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» – признак родительного падежа последующего существительного «вера». – Примеч. пер.
85
Murray, vol. I, p. 14.
86
В русском переводе Библии – «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
87
Neill, p. 2.
88
Cranfield, vol. I, p. 79.
89
В русском переводе Библии – «…чтобы иметь некий плод и у вас» (13). Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.
90
Murray, vol. I, p. 24.
91
From The Acts of Paul and Thecla, included in The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Clarendon, 1924; corrected edition, 1953), p. 273. Cf. 2 Cor. 10:10; Gal. 4:13ff.
92
В русском переводе Библии – «правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.