bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
30 из 31

55

ГРСИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.

56

Дмитрий Данилович Лелюше́нко (1901 – 1987) – видный военачальник. Дважды Герой Советского Союза (1940, 1945).

57

Баграмян Иван Христофорович (Ованес Хачатурович) – военачальник. Маршал Советского Союза.

58

«Рюмка – хрупкий сосуд, при неосторожном обращении разбивает жизнь».

59

Лионелла Ивановна Скирда родилась 15 марта1938 года в Одессе. Советская актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1991). Одна из жён кинорежиссёра Ивана Пырьева.

60

Никита (Никифор) Алексеевич Изотов (1902 –1 951) – рабочий-шахтёр, инициатор Изотовского движения по массовому обучению молодых рабочих кадровыми рабочими, один из зачинателей Стахановского движения.

Работая забойщиком шахты № 1 «Кочегарка» (Горловка), Изотов добивался высокой производительности труда, неизменно выполняя по 3–4 нормы. В 1932 году он добился небывалой выработки, выполнив план угледобычи в январе на 562 %, в мае на 558 %, а в июне на 2000 % (607 тонн за 6 часов). Простой по своей сути метод Изотова основан на тщательном изучении угольного пласта, умении быстро производить крепление горных выработок, чёткой организации труда, содержании в порядке инструмента.

61

Сергей Георгиевич Лапин, генеральный директор ТАСС (1967-1970), председатель Госкомитета СССР по телевидению и радиовещанию (1970-1985).

62

НИ – не использована.

63

Пустые семечки – мелкотемные материалы.

64

Идти белым крестом – идти без оружия.

65

Стрельнуть птичку – выпросить папиросу.

66

Постучать по лёгким – покурить.

67

Вывеска – лицо.

68

Завтрак французского короля Людовика состоял из 56 блюд.

69

Вшивик – рубль.

70

Фужерон – стакан.

71

Щеколда – жена.

72

Отправить к верхним людям – убить.

73

«Опера – единственное место, где палач перед тем как отрубить жертве голову, должен вместе с нею что-нибудь спеть».

74

Голова в штаны падает – очень хочется спать.

75

Шустрый, как электровеник – о пронырливом человеке.

76

Эмансипопочка – эмансипированная женщина.

77

До Бениной мамки – много.

78

Рессоры – ноги.

79

«Давка – асфальтовый каток.

80

Фейсатый – полный, толстолицый.

81

Ню-ню – нет, нет.

82

Газировка – водка.

83

Живая вода – спиртное.

84

Гонять порожняк – говорить вздор.

85

Горючее – спиртное.

86

Махаловка – драка.

87

Орден дураков – синяк на груди от удара.

88

Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.

89

Шуршики – деньги.

90

В состоянии готовальни – пьяный.

91

Давить подушку – спать.

92

Абитуриентка (здесь) – человек, ищущий работу.

93

АДН – Всеобщее немецкое информационное агентство (Allgemeine Deutsche Nachrichtendienst, ADN).

94

Еловый – рубль.

95

Шевелить помидорами – идти быстро.

96

В состоянии готовальни – пьяный.

97

Давить подушку – спать.

98

Работник органов – гинеколог.

99

Макивчук Фёдор Юрьевич – главный редактор украинского сатирического журнала «Перець».

100

Владимир Фёдорович Промыслов – председатель исполнительного комитета Моссовета в 1963–1985 годах.

101

Изюм косить – бездельничать.

102

Кол – рубль.

103

Попенгаген – зад.

104

Пердимоноколь (пердюмонокль) – обозначает невероятное событие, непонятную историю, какую-то ерунду.

105

С-с-сходить пос-с-смотреть, как с-с-самолёты с-с-садятся – сходить в туалет по малой надобности.

106

Гнуть позвонки – работать.

107

Гайд-парк (англ. Hyde Park – королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.

108

«Седина – иней охладевающей молодости, но первый признак второй молодости».

109

Хорь – начальник.

110

Клизмоид – вредый, нехороший человек.

111

Склад готовой продукции – кладбище.

112

Будёновка – презерватив.

113

Дед Клим пришёл – о наступлении климакса.

114

Ромашка – цветок, отвечающий головой за чьи-то сомнения.(КСЭ)

115

Ли Кир – Лидия Кирилловна.

116

Автор песенки А.Гладков.

117

Голливуд – вечеринка.

118

«Тассовец» – многотиражная газета ТАСС.

119

Бампер – задница.

120

Понтовоз – человек с завышенной самооценкой.

121

Бронежилет – большой бюстгальтер.

122

Наушники – бюстгальтер.

123

Белый дом – туалет.

124

Шапочки для близнецов – бюстгальтер.

125

ЗабВО – Забудь Вернуться Обратно.

126

Взломать лохматый сейф – изнасиловать.

127

Любовь с криком – изнасилование.

128

Вшегонялка – расчёска.

129

Бройлер – толстяк.

130

Овощегноилище – овощехранилище.

131

ГРИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.

132

Буревестник – пьянка.

133

Позже Михаил Озеров работал корреспондентом ТАСС в Шри-Ланке и в Великобритании.

134

Пятак (школьная оценка) – пятёрка.

135

Тарас Григорьевич Шевченко.

136

Баян – бутылка спиртного.

137

Склад готовой продукции – кладбище.

138

Szanowna (польское) – уважаемая.

139

Играть горниста – пить из горлышка.

140

Политрук – алкоголик.

141

Козлятник – отделение милиции.

142

Забегаловка – заведение, куда забегают на двоих, соображают на троих и выползают на четырёх. (КСЭ).)

143

Вывеска – лицо.

144

Усадьба Кусково – бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился архитектурно-художественный ансамбль XVIII века. Ансамбль включает: дворец, построенный во второй половине XVIII века в стиле классицизма; регулярный, украшенный скульптурой парк с павильонами: «Грот», «Оранжерея» (проекты крепостного архитектора Фёдора Аргунова, вторая половина XVIII в.), «Эрмитаж» (вторая половина XVIII в.), «Итальянский» (XVIII в.) и «Голландский» (XVIII в.) домики; церковь Спаса Всемилостивого (XVIII в.); музей керамики.

Усадьба состояла из трёх частей: запрудной со зверинцем, французского регулярного парка с основным архитектурным ансамблем и английского парка «Гай». С наибольшей полнотой сохранился архитектурно-парковый комплекс центральной парадной части.

Кусково было известно как «старинная вотчина» Шереметевых. С 1715 года усадьба принадлежала первому русскому фельдмаршалу, сподвижнику Петра Первого Борису Петровичу Шереметеву, а затем перешла к его сыну Петру Борисовичу, вельможе нескольких царствований. В эти годы ансамбль и получил свой законченный вид. Кусково строили крепостные мастера и архитекторы Шереметева, которыми руководил крепостной архитектор Ф.С.Аргунов.

145

Всё фонарём – всё в порядке.

146

Газировка – водка.

147

Отсвинярить – отдать.

148

Художественный свист – сплетня.

149

Керогазка – пистолет.

150

Ментозавр – милиционер.

151

Камера хранения – тюрьма.

152

Сбросить давление – совершить половой акт.

153

Благородный крест – девственность.

154

Крутить яйца – обманывать.

155

Задница говорящая – растяпа.

156

Следить за метлой – контролировать свою речь, не говорить лишнего.

157

Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.

158

Чёрная маруся – грузовой автомобиль, оборудованный для перевозки заключённых.

159

Оформить в нокаут – сильно ударить.

160

Огни коммунизма – крематорий.

161

Гнать мороз – говорить вздор.

162

Наушники – бюстгальтер.

163

Манёвры – пьянка.

164

Литраб (сокр.) – литературный работник, литературный сотрудник.

165

Халат – врач.

166

Дать присутствие – назвать участников актива из вышестоящих организаций.

167

Фонарист – человек, не сдержавший слово.

168

Нести шелуху – говорить вздор.

169

Копилка – голова.

170

Родион Нахапетов – актёр.

171

Скочепыжиться – умереть.

172

Цыганский броневичок – автомобиль «Запорожец».

173

Градусник – алкоголик.

174

Байду разводить – болтать.

175

Запечатанная – девственница.

176

Корма – задница.

177

Стакановец – алкоголик.

178

НОТ – научная организация труда.

179

Пальгунов Николай Григорьевич – генеральный директор ТАСС с 19 июня 1943 по 22 августа 1960 года. Владел немецким, английским, французским и персидским языками.

180

Это не на улице один обматерил другого. Это уже «Рустави-2», телекомпания, вещающая на грузинском языке.

Как сообщило агенстов РБК, 7 июля 2019 года «в эфире итоговой еженедельной программы «PS» ведущий Георгий Габуния на русском языке обратился к президенту России Владимиру Путину, используя в своей речи нецензурную брань. Однако гендиректор «Рустави 2» (…) сказал, что российский президент «заслуживает мата», поскольку «лично он, Ника Гварамия, из-за Путина не может посетить могилы своих предков в Абхазии».

Руставцы повесили на доме телехама позорную табличку:

«Здесь гнездится злой петушара Георгий Габуния».

181

Сбрасывать давление – совершать половой акт.

182

Анна Катинская – ягодица.

183

Сахарница – зад.

184

Кабинет задумчивости – туалет.

185

Лампада – стакан.

186

Пиянист – пьяница.

187

Аквариум – медвытрезвитель.

188

Бухенвальд – пьянка.

189

Паранджа – жена.

190

Выхлоп – похмелье.

191

Отходняк – похмелка.

192

Горбатый – рубль.

193

Гама́ль А́бдель На́сер Хусейн – президент Египта (1956–1970).

194

Жорж Жан Раймо́н Помпиду́ – президент Франции в 1969 –1974. Впервые посетил Москву 6 октября 1970 года.

195

Му-мукатать – бездельничать.

196

Элеватор – живот.

197

Присоска – жена.

198

Принимать ингаляцию – курить.

199

Курень – предбанник в туалете, где можно курить.

200

Бузулук Олег Дмитриевич – автор сборников стихов: «Горячее дыхание» (1959), «Лыжня», (1965), «Отчего ретивое болит» (1993), избранное «Люберецкое притяжение» с предисловием известного поэта Владимира Фирсова (1998).

201

Надежда Владимировна Ку́рченко (1950–1970) – бортпроводница Сухумского авиационного отряда. Убита при попытке предотвратить угон самолёта террористами. Посмертно награждена орденом Красного Знамени.

202

Брать бутылки на себя – брать на себя ответственность.

203

Курить бамбук – отдыхать.

204

Получить маслину – быть убитым пулей.

205

Сделать ингаляцию – наказать.

206

Косило – лодырь.

207

Никола́й Миха́йлович Шве́рник – политический деятель. В 1946–1953 годах занимал высшую государственную должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР.

208

Членские взносы – алименты.

209

«Штраф – вынужденная покупка квитанции».

210

Ужаленная – пьяная.

211

Вывеска – лицо.

212

Косильщик – бездельник.

213

Старшуха – старшая дочь.

214

Ежовая маруха – строгая жена.

215

Андреей Андреевич Громыко (1909 – 1989) – дипломат и государственный деятель, в 1957–1985 годах – министр иностранных дел СССР, в 1985–1988 годах – Председатель Президиума Верховного Совета СССР.

216

Эрнест Хемингуэй создавал свои шедевры, стоя у своей печатной машинки.

217

Звёздочка – девственная плева.

218

Давить косяка – говорить вздор.

219

Прогресс (здесь) – прогрессивка за рост тиража.

220

Самовар – жена.

221

Перельцвайг Александр Акимович – главный редактор Главной редакции союзной информации для заграницы.

222

Гаубица – задница.

223

Никола́й Константи́нович Байбако́в (1911 -2008) – в 1965–1985 годах заместитель Председателя Совета Министров СССР, председатель Госплана СССР.

224

Влади́слав Гому́лка – генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943–1948 годах, первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии в 1956–1970 годах.

225

«Окрик – и.о. аргумента».

226

Накачка – разрядка начальника и зарядка подчинённого».

227

Мочиловка – драка.

228

Отоварка – драка.

229

Ви́ктор Васи́льевич Талали́хин (1918 – 1941) – военный лётчик. Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали "Золотая Звезда" ему присвоено 8 августа 1941 года за первый в истории авиации ночной таран вражеского бомбардировщика. Памятник на месте приземления Талалихина установлен в центре деревни Мансурово.

230

Пиянистка – алкоголичка.

231

Разгуляй – пьянка.

232

Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) – комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2».

233

«Очередь – место, где каждый должен за себя постоять».

234

Бёзник – вечеринка по случаю дня рождения.

235

Автор Саша Чёрный.

236

Камера хранения – тюрьма.

237

Газировка – водка.

238

Уквашенный – пьяный.

239

Все собственные имена в тассовских заметках сверяются в справочной и гасятся на полях галочкой: всё верно.

240

Конина – коньяк.

241

Скорешиться – подружиться.

242

Тупик – кабинет.

243

Биатлон – половой акт.

244

Василий Павлович Мжавана́дзе (груз. ვასილი მჟავანაძე) (1902 – 1988) – первый секретарь ЦК КП Грузии (1953–72), кандидат в члены Президиума-Политбюро ЦК КПСС (1957–72).

245

Николай Викторович Подгорный (1903 – 1983) – Председатель Президиума Верховного Совета СССР (1965–1977), член Президиума – Политбюро ЦК КПСС (1960-1977).

246

Рубить в очко – говорить в глаза.

247

Шевелить помидорами – идти.

248

Рваник – рубль.

249

Шинковать (здесь) – кусать.

250

Раздача слонов – вручение премий.

251

Вильсон – шаг-увёртка.

252

Георгий Александрович Вайнер – известный писатель-детективщик. В молодости работал в ТАСС.

253

«Перекур – дымовая завеса над простоем».

254

Зарядное устройство – спиртное.

255

Рвать попу – стараться..

256

Трое суток шагать, трое суток не спатьРади нескольких строчек в газете:Если снова начать, я бы выбрал опятьБесконечные хлопоты эти.(Слова К.Симонова.)

257

Морочить пятки – вводить в заблуждение кого-либо.

258

Московский папка – первый секретарь Московского горкома КПСС (1967 – 1985), член политбюро ЦК КПСС Гришин Виктор Васильевич (1914 – 1992).

259

Беспонтовый – никчёмный, незначительный (о человеке).

260

Брызнуть на Петровку – написать донос.

261

Чудило – водка.

262

Кровельные работы – психиатрическое лечение.

263

Гаубица – задница.

264

Хряпка – лицо.

265

Махаться – драться.

266

Давила – начальник.

267

Выпустил пар изо рта – сумей забрать его обратно – сумел проговориться – нейтрализуй последствия.

268

Болячка – студентка мединститута.

269

Быть взамазке – любить.

270

Болт – студент механического факультета.

271

БЕЛТА – Белорусское телеграфное агентство.

272

Лобастый – стакан.

273

Вася с зубами – сухое белое вино «Васизубани».

274

Бессмертник – человек, который никогда не пьянеет.

275

«Развод – болезненный процесс, когда амуры пытаются выдернуть свои стрелы».

276

Эстафетная палочка – доступная девушка.

277

У этого человека бирманское имя без фамилии. Тан – имя, У – почётная приставка к имени. У Тан – Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций с 1962 по 1971 год.

278

Банкомат – задница.

279

«Курильщик – человек, досрочно выкуривающий себя с этого света».

280

Кофемолить – пустословить.

281

Творческий климакс – отсутствие вдохновения, хандра.

282

Пурген – вздор.

283

Принимать ингаляцию – курить.

284

Союзить – курить.

285

Хвостопад – человек, который любит за чужой счёт поживиться и развлечься.

286

Бык фанерный – глупый молодой человек.

На страницу:
30 из 31