
Полная версия
Наши в ТАССе
55
ГРСИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.
56
Дмитрий Данилович Лелюше́нко (1901 – 1987) – видный военачальник. Дважды Герой Советского Союза (1940, 1945).
57
Баграмян Иван Христофорович (Ованес Хачатурович) – военачальник. Маршал Советского Союза.
58
«Рюмка – хрупкий сосуд, при неосторожном обращении разбивает жизнь».
59
Лионелла Ивановна Скирда родилась 15 марта1938 года в Одессе. Советская актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1991). Одна из жён кинорежиссёра Ивана Пырьева.
60
Никита (Никифор) Алексеевич Изотов (1902 –1 951) – рабочий-шахтёр, инициатор Изотовского движения по массовому обучению молодых рабочих кадровыми рабочими, один из зачинателей Стахановского движения.
Работая забойщиком шахты № 1 «Кочегарка» (Горловка), Изотов добивался высокой производительности труда, неизменно выполняя по 3–4 нормы. В 1932 году он добился небывалой выработки, выполнив план угледобычи в январе на 562 %, в мае на 558 %, а в июне на 2000 % (607 тонн за 6 часов). Простой по своей сути метод Изотова основан на тщательном изучении угольного пласта, умении быстро производить крепление горных выработок, чёткой организации труда, содержании в порядке инструмента.
61
Сергей Георгиевич Лапин, генеральный директор ТАСС (1967-1970), председатель Госкомитета СССР по телевидению и радиовещанию (1970-1985).
62
НИ – не использована.
63
Пустые семечки – мелкотемные материалы.
64
Идти белым крестом – идти без оружия.
65
Стрельнуть птичку – выпросить папиросу.
66
Постучать по лёгким – покурить.
67
Вывеска – лицо.
68
Завтрак французского короля Людовика состоял из 56 блюд.
69
Вшивик – рубль.
70
Фужерон – стакан.
71
Щеколда – жена.
72
Отправить к верхним людям – убить.
73
«Опера – единственное место, где палач перед тем как отрубить жертве голову, должен вместе с нею что-нибудь спеть».
74
Голова в штаны падает – очень хочется спать.
75
Шустрый, как электровеник – о пронырливом человеке.
76
Эмансипопочка – эмансипированная женщина.
77
До Бениной мамки – много.
78
Рессоры – ноги.
79
«Давка – асфальтовый каток.
80
Фейсатый – полный, толстолицый.
81
Ню-ню – нет, нет.
82
Газировка – водка.
83
Живая вода – спиртное.
84
Гонять порожняк – говорить вздор.
85
Горючее – спиртное.
86
Махаловка – драка.
87
Орден дураков – синяк на груди от удара.
88
Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.
89
Шуршики – деньги.
90
В состоянии готовальни – пьяный.
91
Давить подушку – спать.
92
Абитуриентка (здесь) – человек, ищущий работу.
93
АДН – Всеобщее немецкое информационное агентство (Allgemeine Deutsche Nachrichtendienst, ADN).
94
Еловый – рубль.
95
Шевелить помидорами – идти быстро.
96
В состоянии готовальни – пьяный.
97
Давить подушку – спать.
98
Работник органов – гинеколог.
99
Макивчук Фёдор Юрьевич – главный редактор украинского сатирического журнала «Перець».
100
Владимир Фёдорович Промыслов – председатель исполнительного комитета Моссовета в 1963–1985 годах.
101
Изюм косить – бездельничать.
102
Кол – рубль.
103
Попенгаген – зад.
104
Пердимоноколь (пердюмонокль) – обозначает невероятное событие, непонятную историю, какую-то ерунду.
105
С-с-сходить пос-с-смотреть, как с-с-самолёты с-с-садятся – сходить в туалет по малой надобности.
106
Гнуть позвонки – работать.
107
Гайд-парк (англ. Hyde Park – королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.
108
«Седина – иней охладевающей молодости, но первый признак второй молодости».
109
Хорь – начальник.
110
Клизмоид – вредый, нехороший человек.
111
Склад готовой продукции – кладбище.
112
Будёновка – презерватив.
113
Дед Клим пришёл – о наступлении климакса.
114
Ромашка – цветок, отвечающий головой за чьи-то сомнения.(КСЭ)
115
Ли Кир – Лидия Кирилловна.
116
Автор песенки А.Гладков.
117
Голливуд – вечеринка.
118
«Тассовец» – многотиражная газета ТАСС.
119
Бампер – задница.
120
Понтовоз – человек с завышенной самооценкой.
121
Бронежилет – большой бюстгальтер.
122
Наушники – бюстгальтер.
123
Белый дом – туалет.
124
Шапочки для близнецов – бюстгальтер.
125
ЗабВО – Забудь Вернуться Обратно.
126
Взломать лохматый сейф – изнасиловать.
127
Любовь с криком – изнасилование.
128
Вшегонялка – расчёска.
129
Бройлер – толстяк.
130
Овощегноилище – овощехранилище.
131
ГРИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.
132
Буревестник – пьянка.
133
Позже Михаил Озеров работал корреспондентом ТАСС в Шри-Ланке и в Великобритании.
134
Пятак (школьная оценка) – пятёрка.
135
Тарас Григорьевич Шевченко.
136
Баян – бутылка спиртного.
137
Склад готовой продукции – кладбище.
138
Szanowna (польское) – уважаемая.
139
Играть горниста – пить из горлышка.
140
Политрук – алкоголик.
141
Козлятник – отделение милиции.
142
Забегаловка – заведение, куда забегают на двоих, соображают на троих и выползают на четырёх. (КСЭ).)
143
Вывеска – лицо.
144
Усадьба Кусково – бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился архитектурно-художественный ансамбль XVIII века. Ансамбль включает: дворец, построенный во второй половине XVIII века в стиле классицизма; регулярный, украшенный скульптурой парк с павильонами: «Грот», «Оранжерея» (проекты крепостного архитектора Фёдора Аргунова, вторая половина XVIII в.), «Эрмитаж» (вторая половина XVIII в.), «Итальянский» (XVIII в.) и «Голландский» (XVIII в.) домики; церковь Спаса Всемилостивого (XVIII в.); музей керамики.
Усадьба состояла из трёх частей: запрудной со зверинцем, французского регулярного парка с основным архитектурным ансамблем и английского парка «Гай». С наибольшей полнотой сохранился архитектурно-парковый комплекс центральной парадной части.
Кусково было известно как «старинная вотчина» Шереметевых. С 1715 года усадьба принадлежала первому русскому фельдмаршалу, сподвижнику Петра Первого Борису Петровичу Шереметеву, а затем перешла к его сыну Петру Борисовичу, вельможе нескольких царствований. В эти годы ансамбль и получил свой законченный вид. Кусково строили крепостные мастера и архитекторы Шереметева, которыми руководил крепостной архитектор Ф.С.Аргунов.
145
Всё фонарём – всё в порядке.
146
Газировка – водка.
147
Отсвинярить – отдать.
148
Художественный свист – сплетня.
149
Керогазка – пистолет.
150
Ментозавр – милиционер.
151
Камера хранения – тюрьма.
152
Сбросить давление – совершить половой акт.
153
Благородный крест – девственность.
154
Крутить яйца – обманывать.
155
Задница говорящая – растяпа.
156
Следить за метлой – контролировать свою речь, не говорить лишнего.
157
Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.
158
Чёрная маруся – грузовой автомобиль, оборудованный для перевозки заключённых.
159
Оформить в нокаут – сильно ударить.
160
Огни коммунизма – крематорий.
161
Гнать мороз – говорить вздор.
162
Наушники – бюстгальтер.
163
Манёвры – пьянка.
164
Литраб (сокр.) – литературный работник, литературный сотрудник.
165
Халат – врач.
166
Дать присутствие – назвать участников актива из вышестоящих организаций.
167
Фонарист – человек, не сдержавший слово.
168
Нести шелуху – говорить вздор.
169
Копилка – голова.
170
Родион Нахапетов – актёр.
171
Скочепыжиться – умереть.
172
Цыганский броневичок – автомобиль «Запорожец».
173
Градусник – алкоголик.
174
Байду разводить – болтать.
175
Запечатанная – девственница.
176
Корма – задница.
177
Стакановец – алкоголик.
178
НОТ – научная организация труда.
179
Пальгунов Николай Григорьевич – генеральный директор ТАСС с 19 июня 1943 по 22 августа 1960 года. Владел немецким, английским, французским и персидским языками.
180
Это не на улице один обматерил другого. Это уже «Рустави-2», телекомпания, вещающая на грузинском языке.
Как сообщило агенстов РБК, 7 июля 2019 года «в эфире итоговой еженедельной программы «PS» ведущий Георгий Габуния на русском языке обратился к президенту России Владимиру Путину, используя в своей речи нецензурную брань. Однако гендиректор «Рустави 2» (…) сказал, что российский президент «заслуживает мата», поскольку «лично он, Ника Гварамия, из-за Путина не может посетить могилы своих предков в Абхазии».
Руставцы повесили на доме телехама позорную табличку:
«Здесь гнездится злой петушара Георгий Габуния».
181
Сбрасывать давление – совершать половой акт.
182
Анна Катинская – ягодица.
183
Сахарница – зад.
184
Кабинет задумчивости – туалет.
185
Лампада – стакан.
186
Пиянист – пьяница.
187
Аквариум – медвытрезвитель.
188
Бухенвальд – пьянка.
189
Паранджа – жена.
190
Выхлоп – похмелье.
191
Отходняк – похмелка.
192
Горбатый – рубль.
193
Гама́ль А́бдель На́сер Хусейн – президент Египта (1956–1970).
194
Жорж Жан Раймо́н Помпиду́ – президент Франции в 1969 –1974. Впервые посетил Москву 6 октября 1970 года.
195
Му-мукатать – бездельничать.
196
Элеватор – живот.
197
Присоска – жена.
198
Принимать ингаляцию – курить.
199
Курень – предбанник в туалете, где можно курить.
200
Бузулук Олег Дмитриевич – автор сборников стихов: «Горячее дыхание» (1959), «Лыжня», (1965), «Отчего ретивое болит» (1993), избранное «Люберецкое притяжение» с предисловием известного поэта Владимира Фирсова (1998).
201
Надежда Владимировна Ку́рченко (1950–1970) – бортпроводница Сухумского авиационного отряда. Убита при попытке предотвратить угон самолёта террористами. Посмертно награждена орденом Красного Знамени.
202
Брать бутылки на себя – брать на себя ответственность.
203
Курить бамбук – отдыхать.
204
Получить маслину – быть убитым пулей.
205
Сделать ингаляцию – наказать.
206
Косило – лодырь.
207
Никола́й Миха́йлович Шве́рник – политический деятель. В 1946–1953 годах занимал высшую государственную должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР.
208
Членские взносы – алименты.
209
«Штраф – вынужденная покупка квитанции».
210
Ужаленная – пьяная.
211
Вывеска – лицо.
212
Косильщик – бездельник.
213
Старшуха – старшая дочь.
214
Ежовая маруха – строгая жена.
215
Андреей Андреевич Громыко (1909 – 1989) – дипломат и государственный деятель, в 1957–1985 годах – министр иностранных дел СССР, в 1985–1988 годах – Председатель Президиума Верховного Совета СССР.
216
Эрнест Хемингуэй создавал свои шедевры, стоя у своей печатной машинки.
217
Звёздочка – девственная плева.
218
Давить косяка – говорить вздор.
219
Прогресс (здесь) – прогрессивка за рост тиража.
220
Самовар – жена.
221
Перельцвайг Александр Акимович – главный редактор Главной редакции союзной информации для заграницы.
222
Гаубица – задница.
223
Никола́й Константи́нович Байбако́в (1911 -2008) – в 1965–1985 годах заместитель Председателя Совета Министров СССР, председатель Госплана СССР.
224
Влади́слав Гому́лка – генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943–1948 годах, первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии в 1956–1970 годах.
225
«Окрик – и.о. аргумента».
226
Накачка – разрядка начальника и зарядка подчинённого».
227
Мочиловка – драка.
228
Отоварка – драка.
229
Ви́ктор Васи́льевич Талали́хин (1918 – 1941) – военный лётчик. Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали "Золотая Звезда" ему присвоено 8 августа 1941 года за первый в истории авиации ночной таран вражеского бомбардировщика. Памятник на месте приземления Талалихина установлен в центре деревни Мансурово.
230
Пиянистка – алкоголичка.
231
Разгуляй – пьянка.
232
Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) – комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2».
233
«Очередь – место, где каждый должен за себя постоять».
234
Бёзник – вечеринка по случаю дня рождения.
235
Автор Саша Чёрный.
236
Камера хранения – тюрьма.
237
Газировка – водка.
238
Уквашенный – пьяный.
239
Все собственные имена в тассовских заметках сверяются в справочной и гасятся на полях галочкой: всё верно.
240
Конина – коньяк.
241
Скорешиться – подружиться.
242
Тупик – кабинет.
243
Биатлон – половой акт.
244
Василий Павлович Мжавана́дзе (груз. ვასილი მჟავანაძე) (1902 – 1988) – первый секретарь ЦК КП Грузии (1953–72), кандидат в члены Президиума-Политбюро ЦК КПСС (1957–72).
245
Николай Викторович Подгорный (1903 – 1983) – Председатель Президиума Верховного Совета СССР (1965–1977), член Президиума – Политбюро ЦК КПСС (1960-1977).
246
Рубить в очко – говорить в глаза.
247
Шевелить помидорами – идти.
248
Рваник – рубль.
249
Шинковать (здесь) – кусать.
250
Раздача слонов – вручение премий.
251
Вильсон – шаг-увёртка.
252
Георгий Александрович Вайнер – известный писатель-детективщик. В молодости работал в ТАСС.
253
«Перекур – дымовая завеса над простоем».
254
Зарядное устройство – спиртное.
255
Рвать попу – стараться..
256
Трое суток шагать, трое суток не спатьРади нескольких строчек в газете:Если снова начать, я бы выбрал опятьБесконечные хлопоты эти.(Слова К.Симонова.)257
Морочить пятки – вводить в заблуждение кого-либо.
258
Московский папка – первый секретарь Московского горкома КПСС (1967 – 1985), член политбюро ЦК КПСС Гришин Виктор Васильевич (1914 – 1992).
259
Беспонтовый – никчёмный, незначительный (о человеке).
260
Брызнуть на Петровку – написать донос.
261
Чудило – водка.
262
Кровельные работы – психиатрическое лечение.
263
Гаубица – задница.
264
Хряпка – лицо.
265
Махаться – драться.
266
Давила – начальник.
267
Выпустил пар изо рта – сумей забрать его обратно – сумел проговориться – нейтрализуй последствия.
268
Болячка – студентка мединститута.
269
Быть взамазке – любить.
270
Болт – студент механического факультета.
271
БЕЛТА – Белорусское телеграфное агентство.
272
Лобастый – стакан.
273
Вася с зубами – сухое белое вино «Васизубани».
274
Бессмертник – человек, который никогда не пьянеет.
275
«Развод – болезненный процесс, когда амуры пытаются выдернуть свои стрелы».
276
Эстафетная палочка – доступная девушка.
277
У этого человека бирманское имя без фамилии. Тан – имя, У – почётная приставка к имени. У Тан – Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций с 1962 по 1971 год.
278
Банкомат – задница.
279
«Курильщик – человек, досрочно выкуривающий себя с этого света».
280
Кофемолить – пустословить.
281
Творческий климакс – отсутствие вдохновения, хандра.
282
Пурген – вздор.
283
Принимать ингаляцию – курить.
284
Союзить – курить.
285
Хвостопад – человек, который любит за чужой счёт поживиться и развлечься.
286
Бык фанерный – глупый молодой человек.