bannerbanner
Казак Луганский
Казак Луганский

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

9

Енгалычев Парфений Николаевич (1769–1829) – автор популярного лечебника.

10

Головоломка (фр.).

11

Скопа – птица семейства сокольных, питающаяся, подобно чайке, рыбой.

12

Причувать – разбирать чутьем, принюхивать.

13

Тяжеловес – старое название топаза.

14

Клок – плащ, вид верхней женской одежды.

15

Городом (Китай-городом) раньше назывался торговый центр Москвы – торговые ряды с Гостиным двором, Никольская улица, Ильинка, Варварка с пересекающими их переулками.

16

Так называемые образцовые кавалерийский и пехотный полки входили в состав Гвардейского корпуса и дислоцировались в Петербурге.

17

То есть с помощью взятки, подкупа; шутливое выражение от украинского слова «ховати» – хоронить, прятать. Возможно, что это выражение ввел в литературный язык Н.В. Гоголь; см.: «Мертвые души». Т. 1. Гл. XI.

18

Свинцовый сахар – ядовитая уксуснокислая свинцовая соль.

19

Село Гру́зино – было центром аракчеевских военных поселений.

20

Кунсткамера (кабинет редкостей) – первый естественно-научный музей в России, основанный Петром I в 1714 году. В 30-е годы XIX века из нее выделились в самостоятельные учреждения Анатомический, Ботанический, Зоологический и др. музеи.

21

Имеются в виду сфинксы, которые находятся не на правом берегу Невы, перед Академией художеств. Здесь в 1832–1834 годах был сооружен гранитный спуск к реке и на верхней террасе установлены два высеченных из гранита сфинкса. Они были найдены при археологических раскопках на месте древней столицы Египта Фив и приобретены русским правительством.

22

Шут подновинский – в Москве, на пустыре, где позднее был разбит Новинский бульвар, со времен Екатерины II устраивались народные гулянья во время Масленицы, Пасхи и т. п., где происходили различные представления.

23

Ларец Фамусова – то есть гроб: «Тот ларчик, где ни стать, ни сесть» («Горе от ума»).

24

Полгодины – полчаса.

25

Фомина неделя – следующая после Пасхальной недели.

26

Антенорово путешествие – произведение «Антеноровы путешествия по Греции и Азии» французского писателя Э.Ф. Лантье (1734–1826) было известно в России в начале XIX века в переводе П.И. Макарова.

27

Знаменитый в свое время роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814). На русский язык переведен в 1793 году.

28

Малек-Адель – герой романа «Матильда, или Крестовые походы» французской писательницы Коттён (1770–1807).

29

Грицько Основьяненко – псевдоним украинского драматурга и беллетриста Григория Федоровича Квитка (1778–1843).

30

Брыле – губа.

31

Брюсов столетний календарь – первый русский календарь, составленный библиотекарем Киприяновым под наблюдением сподвижника Петра I Я.В. Брюса и изданный в 1709–1715 годах. Его полное название: «Календарь повсеместный и месяцеслов на вся лета господня». Кроме астрономических данных о продолжительности дня и ночи и т. п., в календаре приводились различные церковные справки и астрологические предсказания по положению планет.

32

Избоина – нахальный человек, негодяй.

33

Куканцы (кокандцы) – народ среднеазиатского Кокандского ханства.

34

Мифические острова (греч. Макапоз – счастливый, блаженный), расположенные на краю земли, где восходит солнце. В Средние века существовала легенда, что Александр Македонский во время похода на восток доходил до Макарийских островов.

35

Тук – ветхозаветный термин, означающий чистый жир.

36

Десть – единица счета писчей бумаги, равная 24 листам.

37

Впервые – в серии очерков, издававшихся Я.А. Исаковым, под общим названием «Наши, списанные с натуры русскими», 1842.

38

Долбленый челнок, тонко и красиво обделанный, легкий и ходкий. Он употребляется на всех летних речных рыболовствах. – Примеч. авт.

39

Ярыга – уральское название сети на красную рыбу.

40

Рубежами назывались участки, по реке назначенные для суточной ловли; ниже рубежа никто до срока не смел прикоснуться к воде. В каждый рубеж вступали по вестовой пушке.

41

До пушки, которая палит по условному знаку рыболовного атамана, никто не смеет ступить на лед или спустить бударку на воду; все кидаются вдруг и взапуски по вестовой пушке. – Примеч. авт.

42

Рыболовный атаман назначается для каждого рыболовства. Он судит возникающие по промыслу споры, распоряжается всем, что относится до его дела, и заведует особой командой для охранения промышленников от набегов орды.

43

Мирских денег.

44

То есть от командирской должности урядного чина унтер-офицера в казачьих войсках.

45

То есть горьковата.

46

Даже.

47

То есть две бударки плывут по течению с одной, общей сетью.

48

Ятовь – омут, в который ложится красная рыба на зимовку. Она ложится тесно, в несколько ярусов, и спит; шум и стук ее в то время не пугает, и ее просто ощупывают баграми и вытаскивают. – Примеч. авт.

49

Бузачи – полуостров в северо-восточной части Каспийского моря, где кочевали казахи и киргизы.

50

Прихватывать гривки – подыматься на гору, на гребень – для усиления удара пикой по неприятелю.

51

Корсук (корсак) – вид мелкой степной лисы.

52

Катаур – верхняя подпруга, череспоясник по седлу, сверх подушки.

53

Косная – легкая лодка на 6—12 весел; посуда – парусное судно; кусовая промысловая лодка; расшива – большое парусное судно.

54

На аханное рыболовство выезжают на санях по льду морскому. При моряне лед взламывает и спирает; казаки говорят тогда: «шиханы ставить». Если сделается после этого верховой ветер, то рыбаков уносит на огромных плавучих льдинах в открытое море. Это называется «быть в относе». – Примеч. авт.

55

Приказный – помощник урядника в казачьих войсках.

56

Астраханцы – здесь: калмыки.

57

Каймак – упаренное до густоты молоко со сливками и густыми пенками. – Примеч. авт.

58

Кокурка – пшеничный хлебец, в котором запечено яйцо. Оно держится таким образом очень долго. – Примеч. авт.

59

3акрои – расстояние, на котором судно в море скрывается под кругозором. Это верст двенадцать. – Примеч. авт.

60

Водяные орехи, которые вытаскиваются со дна озер рогожами. – Примеч. авт.

61

Мартышка, или мартын, – водоплавающая птица из семейства чайковых.

62

Замечательный лишай Усть-Урта. Он растет, катаясь свободно по земле, по камню, без всякой связи с почвой. В нем есть некоторое сходство, судя по питательным качествам, с исландским мохом, и в голодные годы его едят. Вкус дурной, иловатый. – Примеч. авт.

63

Имеются в виду Камыш-Самарские озера, в которые впадают реки Большой и Малый Узени; вернее, междуузенский участок земли с богатыми пастбищами.

64

Малолетними у казаков считались юноши от 17 до 19 лет, до принятия присяги.

65

Градскими казаками называются все служилые казаки, выставляющие от себя требуемые полки и команды на службу; линейными – те, которые по наемке или по мирским подножным деньгам, получаемым с градских, ежегодно охраняют линии; гражданскими казаки называют особое отделение малоспособных дряхлых служилых казаков, выставляющих людей только в городовые команды и вообще на службу внутреннюю. – Примеч. авт.

66

Дониконовские святцы – то есть изданные до церковной реформы, произведенной патриархом Никоном в 1656 году и не признанной старообрядцами.

67

Экзекутор – чиновник при канцелярии, на котором лежали полицейские и хозяйственные обязанности.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9

Другие книги автора