Полная версия
Психология переезда в другую страну. Как найти себя, когда всё поменялось
Мама П.
Форма: бесплатный, государственный.
Мнение. У нас с садиком был неудачный опыт. Когда я разговаривала с другими мамами, которые уже тут живут давно, они посмеивались надо мной и говорили: «Привыкнешь. Это везде так в Германии, перестань сравнивать с тем, к чему привыкла». Может, дело в том, что ни я, ни дочь не были готовы идти в садик. На тот момент мы только переехали из России. Дочери только исполнилось два года.
В один прекрасный день звонит муж и говорит, что освободилось место в садике, который сотрудничает с фирмой, где он работает. Решать нужно прямо сейчас, в течение 20 минут. Мы подумали: «ОК, я на курсы смогу ходить, немецкий выучу». Наслушались про то, как люди долго очередь в садики ждут. Решили, что попробуем. Нас определили в младшую группу. Объяснили, что все дети в саду делятся на две группы: от 8 месяцев до 3 лет – это младшая группа, от 3 до 6 лет – это старшая. Мне это было дико.
В самом садике всё было очень мило. У них даже еду шеф из какого-то ресторана готовил. Игрушки, книжки, большие мягкие кубики, из которых дети что-то строили. Ещё из непривычного: в группе был большой ящик с самыми разными шляпами. И пиратская треуголка, и мягкая корона принцессы, и парик русалки, и т. д. Вроде классно, детям очень нравилось. Но когда родителям выдали однажды информационные листки, на которых было написано, что «у нескольких детей в группе обнаружены вши», и попросили тщательно обследовать голову своего ребёнка и обработать при обнаружении вшей или гнид, то отношение к шляпам у меня изменилось.
В первый же день попросили изготовить плакат А3 «Моя семья и я», где наклеить фото родственников и ребёнка за любимыми занятиями. Этот плакат всё время висел около шкафчика ребёнка.
Потом началась адаптация в садике. Может, мы попали не в то время. Была осень, и часть воспитателей болела, часть была в отпуске, а молоденькая воспитательница группы через неделю укатила в свадебное путешествие. В итоге каждый день на замену приходили разные воспитатели из других групп. Ни они не знали дочь и её особенности, ни она не могла их запомнить и адаптироваться. Да ещё в группе было четыре новых годовалых малыша. Они постоянно плакали. Просто стояли у стеклянной двери в группу и ревели: «Ма-ма, ма-ма!!!»
У дочери начался невроз: грызла ногти, орала по ночам, практически перестала есть, устраивала истерики при прощании. Мы пошли к местному педиатру в надежде, что он выпишет какое-то лёгкое успокоительное. На что получили отказ и рекомендацию не водить ребёнка две недели в садик. Стоит ли говорить, что мы туда не вернулись…
Мама А.
Форма: бесплатный, государственный.
Мнение. Садик мы не выбирали, пошли туда, где было место. С местами в садах была проблема, и мы были счастливы, что вообще попали. Тем более этот садик был рядом с домом. Это обычный немецкий государственный садик. Ребёнку там очень нравилось. Всё было замечательно. В группе подобралась хорошая компания – чудесные детишки. Первая воспитательница была замечательная: заботливая, добрая, внимательная, очень компетентная и ответственная. Она и занималась с ними, и развивала их, и следила за детьми очень хорошо. И мы её очень любили, и она нас. Потом пришла новая воспитательница. Тоже классная. И очень креативная. По возрасту им это уже было интереснее.
Единственный момент, который не нравился, это то, как давали пить детям на прогулке. На улице ставили ведро с водой и туда складывали чашки. Рядом стоял какой-то бочонок с напитком. Ты подходишь, из ведра берёшь чашку, как-то ополаскиваешь в этой общей воде, пьёшь и снова туда её кидаешь. Мне лично от этого было не по себе. Но это был единственный минус.
В целом нам там очень нравилось! Если бы была возможность вернуться назад, то мы бы снова выбрали этот садик.
Мама О.
Форма: первый – государственный, немецкий; второй – государственный, билингвальный (русско-немецкий).
Мнение. Поначалу у нас не было определённого желания, хотим ли мы русский садик или немецкий. Мы стали ходить в садик, который был ближе всего к дому – обычный немецкий садик. Ребёнку не было и двух лет, и, может быть, в силу возраста он никак не смог адаптироваться. Мы забрали его из садика. И дальше стали искать другие варианты. Через год мы начали ходить в немецко-русский садик. Нам там понравилось: садик маленький и в группах мало детей. Нам рассказали о выстроенной концепции развивающих занятий с детьми. Что нас покорило, так это то, что в отличие от традиционных немецких садиков дети спали каждый на собственной кроватке, а не на матрасиках на полу. Мы подумали, что ребёнку будет чуть-чуть легче с русским языком, в русской среде, с «русским» подходом, так как это соответствует воспитанию в нашей семье. Например, нам нравится, когда детей приучают к дисциплине. В нашем садике этому уделяется много внимания.
Итак, мы пошли в этот садик. Адаптация ребёнка проходила более гладко, но тоже не была лёгкой (ходя мы думали, что будет иначе). Сейчас я могу сказать, что нам нравится садик. Хотя та «выстроенная концепция занятий», которая привлекла нас вначале, не всегда соблюдается. Например, нам обещали три занятия в день: два с утра, одно после обеда. Чаще всего после обеда было десятиминутное рисование и потом прогулка на улице. Кстати, одним из минусов нашего садика является отсутствие собственной площадки для прогулок.
Нравится ли ребёнку? Да, нравится. Потому что он привык туда ходить. Где-то через год прекратились разговоры, что «я туда не пойду, я туда не хочу». Нравится ли нам? Да, нам нравится русская среда. Садик соответствует нашим запросам. Единственное, немецкий язык развивается не так интенсивно. Я сама свободно говорю на четырёх языках и придерживаюсь мнения, что вначале ребёнок должен выучить один язык очень хорошо, а потом уже учить другие. Я боялась, что если отдать в немецкий садик, то русский утратится. Этого мы не хотели. Хотя сейчас есть перегиб в другую сторону: мои дети-дошкольники очень хорошо говорят по-русски и мало по-немецки, несмотря на то что родились здесь, в Германии. Пока нас это устраивает. Что будет дальше, после садика, посмотрим. Также большим плюсом является то, что дети в группе разновозрастные. Младшие учатся у старших, старшие – у младших. Все вместе дружно общаются.
Для объективности хочется добавить, что несмотря на то, что садик называется «русско-немецкий», немецкой культуры и немецкого языка, по сути, там очень мало. Наверное, нашим детям будет в дальнейшем трудно идентифицироваться с какой-то одной национальностью. Но это их жизнь, и мы верим, что они с этим справятся!
Обобщив мнение всех пяти героинь наших статей о детских садах в Берлине, можно сделать вывод: благополучие и адаптация детей в стране, обществе, детском саду зависят не только от концепции образовательного ведомства или от материальных условий садика, но и от убеждений родителей и личности воспитателей. И значительно зависит.
Зачем ученикам начальной школы Берлина посещать кладбища?
Начну немного издали. Про сложности адаптации из-за различия менталитетов людей из разных стран. Жителям постсоветского пространства свойственно сакральное отношение к кладбищам. Одновременно это и святилище, и жутковатое место обитания нечисти. В любом случае, если у тебя нет благой цели почтить своих усопших родственников, обходи кладбище стороной.
То, что в Берлине много кладбищ прямо посреди города и их решётчатые заборчики зачастую граничат с жилыми домами и даже с детскими площадками, поначалу очень удивляло и напрягало.
Но адаптация идёт своим ходом. Многие вещи, вызывавшие бурные эмоции, сейчас даже не замечаются и рассматриваются просто как интересные и непривычные.
Но вернёмся к ученикам начальной школы.
Рассказал сын знакомой, который учился в третьем классе.
Заходит как-то учитель на урок математики и говорит: «Сегодня у нас тема „Вычитание четырёхзначных чисел“. Одевайтесь, идём на кладбище!» Нужно отметить, что кладбище через дорогу от школы, далеко идти не пришлось. Весь урок ребята бегали от надгробия к надгробию и вычисляли, кто сколько прожил.
Надо отметить, что тему все великолепно освоили!
Этот рассказ вызвал большой негативный отклик у моей подруги, которая работает учителем в России. Но здесь это ОК, творческий подход.
Вот она, разность менталитетов. Один из факторов, мешающих адаптации в новой стране.
О воспитании демократических взглядов
Приходит вчера сын из школы и рассказывает: «Нас сегодня у доски спрашивали что-то типа доклада. Нужно было прямо в классе подготовиться и ответить. Я подготовился и пошёл отвечать первым. Хорошо, на мой взгляд, ответил. А учитель мне „удовлетворительно“ поставил. Но весь класс так возмущался, все сказали учителю, что, по их мнению, я ответил на „отлично“, также сказали, что нужно учесть, что я пошёл первым и т. д. Мы вместе с учителем всё пообсуждали, и он поставил в результате „хорошо“».
Я спросила, частая ли это практика – отмена учительской оценки классом. Сын ответил, что очень редкая, так как учителя «ставят в основном справедливые отметки», но если класс не согласен, то это всегда можно обсудить.
Как вы считаете, может ли учитель изменить мнение, если весь класс не согласится с оценкой?
Детский день рождения в Берлине
Только что пришли с детской вечеринки по поводу дня рождения подружки дочери. Ей исполнилось шесть лет.
Антураж традиционный для вечеринок, устраиваемых дома: большой стол в углу, на котором стоит корзина с пятью сортами хлеба, две большие доски с девятью сортами сыра, окружённые гроздьями винограда, большая тарелка с нарезанными огурцами, другая с нарезанной морковью и третья с маленькими помидорками. Две тарелки с мини-пиццами. Торт со свечками. Детям на выбор предлагались разные сорта сока, родителям – кофе, чай, красное, белое или розовое вино.
Никакого сценария, темы или организации. Все родители беседуют в группах по 2—4 человека; дети в это время просто сами играют, бегают, бесятся.
Контингент типичный для центрального района Берлина Митте: родители из Франции, Америки, Италии, Израиля, Испании, ну и мы из России. Я так и не поняла, был ли хоть один немец. Все в разной степени говорят и на английском, и на немецком, часто дублируя сказанную информацию на обоих языках.
Атмосфера расслабленная и непринуждённая: кто что хочет ест, что хочет пьёт, кто когда хочет приходит, когда хочет уходит. Никаких уговоров или осуждений, никакого регламента или сценария. Все расслаблены и просто наслаждаются общением.
И, как ни странно это звучит, этому тоже нужно учиться, чтобы адаптироваться здесь…
Такие разные мотивации…
Я уже вам рассказывала о том, что помогаю людям, недавно переехавшим за границу, понять, что же такое адаптация и как сделать так, чтобы она прошла более быстро и менее болезненно.
В эту пятницу на такой консультации одним из клиентов был мужчина. Переехал он давно, но вопросы по адаптации остались. Он поделился интересной мотивацией к изучению немецкого языка, которую придумал для себя.
Он музыкант. Музыка для него – это жизнь. После переезда он понял, что нужно как можно быстрее выучить язык, и сказал себе: «Не сяду за фортепиано, пока не выучу немецкий». Он занимался каждый день по восемь часов: слушал аудио, зубрил временные формы глаголов, запоминал слова и осваивал грамматику. Уже через три месяца он ходил с другими людьми, которые только переехали, в качестве переводчика.
Нужно ли говорить, с каким наслаждением он сел снова за инструмент!
Только вы себя знаете настолько, чтобы придумать себе достаточную мотивацию для изучения иностранного языка!
Моя история адаптации
Несколько лет назад я, муж и двое детей (один год и пять лет) переехали из России в Берлин. История, с одной стороны, классическая: муж-программист. С другой стороны, я – кандидат психологических наук, психолог. И, казалось бы, все эти психологические сложности переезда, о которых много читала, должны были проявиться мягче. Но меня накрыло с головой… Никаких стадий «медовых месяцев» не было, только жёсткий негатив. Сразу. Надолго.
Переехали мы с двумя чемоданами. Для детей взяли по одной любимой игрушке и по одной книжке. Жили в недорогом отеле почти месяц, пока искали квартиру. Нет кухни, нет чайника, нет холодильника. Всё это время на сухом пайке. Изредка выходили в кафе или ресторан. Муж на работе. Я одна с детьми, которых нечем развлечь. У меня началась фобия: а если я уйду с детьми далеко от отеля и со мной что-то случится… Что будет с детьми, что со мной?! Мотали круги вокруг квартала или ждали мужа, пока он поздно вечером придёт с работы, чтобы сходить нормально погулять.
Только через год стало потихоньку «отпускать». Позже я занялась тем, что умею лучше всего: собирать информацию, анализировать, делать выводы. Это была для меня лучшая психотерапия. Я занялась изучением вопроса психологической адаптации при переезде в другую страну. Я поняла, что было не так с моей информацией до переезда. Я прочитала сотню историй «А как я переехал/переехала», но эти статьи были больше для самоуспокоения: другие переехали – и я смогу. В голове нет чёткого плана: приехала я – и что? Нет чек-листов, по которым можешь свериться, всё ли учтено, всё ли сделано. Нет рекомендаций, на что опираться в трудных ситуациях. Собрав по крупицам эту информацию для себя, вспомнив себя при переезде, я написала книгу и выложила её бесплатно в интернете. Я получила положительные отзывы, и надеюсь, что эта книга поможет тем, кто решил переехать или уже переехал. Заменить страх информированностью, растерянность – организованностью, а алкоголь – кучей других приятных для себя дел!
Сейчас I’m feeling good!
Такие разные культуры: нет неправильной, есть другая…
Особенности нашей психики развиваются и формируются в том числе и под воздействием культурных норм общества. И «культурных» – это не только то, что связано с нормами поведения в обществе. В широком понимании это и особенности быта, и привычки, и установки, и ценности, транслируемые как в обществе, так и в семье. Часто мы не задумываемся над ними, мы просто в них живём. И если кто-то живёт не так, то это «как-то неправильно».
Переезжая в другую страну, постоянно сталкиваешься с другими особенностями, привычками, установками и ценностями. Ты думал, что правильно – это как у тебя, а оказывается, что можно делать наоборот – и это тоже может быть правильно. Взрыв мозга.
История
Русскоговорящий мужчина из Москвы, журналист, объездивший полсвета, влюбляется в нежную и интеллигентную немку, прекрасно говорящую по-русски. Никаких языковых барьеров. Любовь, свадьба, полное понимание.
Через какое-то время появляются дети. Что встало на пути идиллии? Ни за что не догадаетесь!
Раскрытые форточки. Да, пресловутый сквозняк. От которого, как нас учили, у детей бывают насморк, кашель, гайморит, пневмония и бронхит.
А их учили по-другому. Они думают, что от закрытых форточек бывает снижение иммунитета, дефицит кислорода, распространение вирусов и бактерий и аллергии.
Никто не желает своим детям подобного. Ни тот, ни другой. Это была очень тяжёлая стадия отношений. Не знаю, как они решили спор, но сейчас у них всё хорошо.
Вывод
Не верьте СМИ, которые поднимают хайп на таких штуках. У всех свои особенности, все думают, что они живут правильно, ибо весь их опыт это доказывает. Это жизнь, здесь правильных ответов может быть больше, чем один.
Особенности ценообразования на авиабилеты
Знания об особенностях страны очень важны при переезде. Но, когда мы говорим об этом, на ум приходят «знания о нормах поведения», «знания о культуре и традициях», «языковые знания» и т. д.
А есть ещё множество нюансов, которые не относятся к языку или культуре.
Например, если вы переезжаете без детей школьного возраста, вам могут быть непонятны колебания цен на авиабилеты. И это колебания не в два раза, а в десять раз и больше.
Всё дело в школьных каникулах. В Германии нельзя уезжать на отдых вне школьных каникул. За этим следит в том числе и полиция аэропортов. Если они подойдут и спросят, почему вы летите с детьми школьного возраста вне каникул, вы должны предъявить письменное разрешение от учителя (на срок до трёх дней) или от директора школы (на срок более трёх дней). При отсутствии этих разрешений вы обязаны заплатить приличный штраф.
Поэтому все, у кого нет детей или они ещё не ходят в школу, стараются избегать отдыха в дни школьных каникул.
Посмотреть эти дни по всей Германии можно здесь. Выбирайте тот город, куда/откуда летите, потому что в разных городах (землях) Германии даты каникул могут заметно различаться.
Локус контроля и адаптация за границей
Локус контроля (интернальность – экстернальность) – это позиция, с которой человек возлагает вину за случившееся или ищет причины произошедшего (успеха или неудачи). Если «причина лежит в других людях и обстоятельствах, только не во мне; такова судьба, я ничего не в силах изменить» – это внешний локус контроля (экстернальность).
Если «это я причина всему, моя жизнь только в моих руках» – это внутренний локус контроля (интернальность).
На благоприятную адаптацию за границей влияет именно внутренний локус контроля.
Но! Если у человека стопроцентный внутренний локус контроля, то это шанс скатиться в невроз. Так как человек не отвечает за всё в жизни на сто процентов.
В жизни есть место неопределённости и непреодолимым внешним препятствиям.
Поэтому самой выгодной психологической позицией является: «Всё, что зависело от меня, я сделал, но есть ещё и внешние обстоятельства, и на некоторые из них я не в силах повлиять».
При такой позиции вы спокойны, что проявили активность и постарались сделать всё возможное, но и освобождаете себя от тотальной ответственности за абсолютно все влияющие факторы и помните про «закон подлости».
Внешний локус контроля и пассивная личностная позиция могут привести только к дезадаптации в новой стране.
Подготовка к школе
Сложно поверить, но в Германии (во всяком случае, там, где живём мы) нет этой системы «подготовки к школе» вообще!
В нашем садике спросили, хочу ли я ребёнка оставить ещё на год в садике или нет? Если бы я не знала, что такое первый класс здесь, в Германии, я бы оставила ещё на год. Но по мне, так первый класс эквивалентен подготовительной группе российского детского сада.
Получилось так, что из их группы (дети от 3 до 6,5 лет) три ребёнка шли в первый класс в следующем году.
В первом полугодии у этих детей было занятие один раз в неделю по подготовке к школе, где они обводили узоры и раскрашивали раскраски. Во втором полугодии занятия стали чаще и более продвинутые: посчитать слоги в слове или решить логические задачки.
Хотя некоторые мамы из других садиков говорили мне, что у них подобных занятий не было.
В том же году я водила ребёнка на дополнительные подготовительные занятия по немецкому языку и в субботнюю русскую школу (русский язык, литература и математика).
Когда же я рассказывала своим немецкоговорящим знакомым об этих занятиях, первая реакция – это ступор и сомнение, правильно ли они поняли мой немецкий. Вторая – смесь непонимания и желания держать себя в руках и оставаться толерантными к «людям с другой культурой».
Когда первый шок проходил, они вежливо меня спрашивали: «А зачем? Детям в Германии в первом классе обо всём рассказывают, вы не беспокойтесь! Ребёнку же будет скучно, например, на математике, если он уже будет уметь в пределах десяти складывать и вычитать…»
Страх неизвестности при переезде за границу
Состояние, которое часто сопровождает переезд за границу – это страх неизвестности.
Не буду долго рассуждать об особенностях работы мозга и психики в состоянии неопределённости. Давайте лучше подумаем, как с этим страхом работать.
Страх, как сигнальный индикатор, возникает там, где психике больше всего сейчас нужна помощь и поддержка.
Не нужно пытаться «убежать» от него. Нужно попытаться понять, о чём это говорит и что нужно сделать, чтобы психике не было так тревожно.
Добавить знаний о ситуации путём чтения книг по теме, общения с людьми, которые были в подобной ситуации, составления списка дел и чек-листов по задачам.
Например, самым распространённым «вопросом страха» при переезде и адаптации является: «А что делать, если вдруг… Куда звонить? С кем говорить?»
Я рекомендую заранее составить список телефонов, которые, как вы думаете, могут помочь в критической ситуации: телефон скорой помощи, посольства, экстренных служб, друзей и знакомых.
Ниже две ссылки на списки телефонов в Берлине: в диапазоне от самых кризисных до информационных.
https://berlin24.ru/m/firm/541.html
https://www.club-dialog.de/poleznaya-informaciya-v-berline/
Найдите подобные списки по вашему городу.
Адаптация к Хеллоуину
Адаптация к другой стране означает в том числе и адаптацию к культуре и традициям этой страны. Одним из значимых показателей для меня явилось отношение к Хеллоуину. Здесь, в Берлине, он очень популярен. Два или три года я его страшно (!) недолюбливала, отговаривала детей клянчить конфеты. Потом был промежуточный этап, а в этом году я сама разрисовала им мордашки и отправила за добычей. Для меня это довольно странное мероприятие, когда ты меняешь 2 кг только что купленных конфет на 2 кг конфет от соседей. Но факт в том, что я уже не закипаю при одном упоминании о сомнительном празднике, а воспринимаю его как часть культуры, в которой сейчас живу.
Хобби после переезда за границу
Некоторые мои клиенты, приходя на консультацию и желая узнать, как же быстрее и легче адаптироваться к новой жизни за границей, удивляются, когда я говорю им о хобби: «Сейчас не до хобби! Где на него силы взять?» На самом деле в этом и заключается парадокс хобби: какие бы ни были времена, оно поддерживает нас и даёт нам силы, а не отнимает.
Хобби – это то, чем человек занимается для наслаждения и удовольствия. Оно даёт нам положительный заряд и поддержку, повышает жизнерадостность и энергичность в любой ситуации, а не только при адаптации.
Как именно помогает хобби в эмиграции?
Борьба со стрессом. В хобби нам доставляет удовольствие сам процесс. С первых минут повышается настроение. Переключение на другую, отличную от работы или рутины деятельность помогает полноценно отдохнуть и расслабиться. А значит, и уменьшить стресс, которого, особенно на начальных стадиях переезда за границу, хоть отбавляй.
Повышение положительной психической активности. Хобби помогает узнавать что-то новое, не киснуть, не впадать в депрессию, не лежать «овощем» на диване. Если мы говорим про переезд в другую страну, то старое хобби помогает найти зону комфорта в новых, изменившихся условиях, а новое хобби помогает расширить эту зону комфорта.
Самореализация. Хобби открывает в нас скрытые таланты, помогает совершенствоваться и получать новые знания. Интересная закономерность: среди эмигрантов хобби часто становится основой для новой работы и нового бизнеса.
Повышение самооценки. Переехав за границу, человек меняет не только страну, но и социальный статус. Редко в сторону повышения: он оставляет привычный круг общения, наработанную репутацию, признание собственных достижений, начинает всё с чистого листа. В этом есть свои плюсы и минусы. Именно хобби может поддержать самооценку в этой ситуации.
Друзья, сохраняйте и развивайте старые хобби, находите новые! Дополняйте вашу жизнь радостью, удовольствием и хорошим настроением. Это поможет вам справиться с любыми стрессами, в какой бы стране мира вы ни находились!
Краткий список рекомендаций с выступления на одном из мастер-классов
Какие из предложенных ниже психологических рекомендаций для вас кажутся самыми значимыми и действенными в момент переезда в другую страну и адаптации на новом месте?
1. Настраивайтесь на то, что может быть сложно, но вы всё преодолеете и со всем справитесь.
2. Если возникают негативные эмоции, то вы нормальный человек! Просто не пытайтесь выплеснуть их на окружающих и не заливайте их алкоголем. Обратитесь к списку тех вещей, которые вам нравится делать, к тому, что заряжает вас и даёт вам силы. Дайте себе время.