Полная версия
Вольтер и его книга о Петре Великом
Труд Е. Ф. Шмурло получил благожелательные отклики среди современников[133]. Не забывали о нем и следующие поколения исследователей творчества Вольтера, написавших немало работ на смежные темы. Более успешно продвигались в этом направлении зарубежные авторы, о чем свидетельствуют острополемическая книга А. Лортолари[134] и монографическое исследование К. Уилбергер[135], а также опубликование критического комментированного издания «Истории Российской империи при Петре Великом» Вольтера, осуществленное М. Мерво[136]. Более трехсот страниц в этом издании занимает исследование именитого французского ученого, которое является лучшим на сегодняшний день, во многом образцовым трудом об «Истории» Вольтера. Своеобразным признанием заслуг Е. Ф. Шмурло в изучении темы видится тот факт, что ссылки на его книгу присутствуют едва ли не на большинстве страниц академического оксфордского издания.
Отечественные исследователи (Н. С. Платонова, Ф. Я. Прийма, Л. Л. Альбина, П. Р. Заборов, Н. А. Копанев, М. Б. Свердлов, С. А. Мезин, С. Н. Искюль и др.) разрабатывали, как правило, лишь частные вопросы, связанные с историческим трудом Вольтера и его источниками. Таким образом, переиздание монографии Е. Ф. Шмурло с ценным приложением источников, несомненно, окажется востребованным в среде российских специалистов, занимающихся творчеством Вольтера и более широко – историей XVIII ст.
Фундаментальное исследование Е. Ф. Шмурло о вольтеровской «Истории» Петра Великого трудно назвать забытый или недооцененной книгой. Однако чего уж точно нельзя отрицать, так это ее огромной библиографической редкости. Тираж пражского издания 1929 г. неизвестен, но судя по тому, что лишь немногие библиотеки могут похвастаться наличием книги Шмурло, число напечатанных экземпляров было мизерным. Тем острее ощущается необходимость в переиздании труда в наши дни, поскольку своего научного значения и востребованности он не утратил.
При подготовке книги к публикации неминуемо возник вопрос о том, как представить современному читателю обширнейшие документальные приложения, ведь Шмурло предпочитал печатать исторические источники на языке оригинала, в данном случае – на французском. В конечном счете было принято решение оставить все так, как было задумано им. Французский текст дан в орфографии, принятой в XVIII в.: например, вместо ai – oi, temps – tems и т. д. То же в немецких вставках: bey вместо bei и т. п. Введенные Евгением Францевичем в научный оборот материалы во многом как раз ценны своим оригинальным стилем, а потому их перевод на современный русский язык значительно бы снизил источниковедческий потенциал. Текст же исследования Е. Ф. Шмурло приведен в соответствие с современной орфографией.
Е. Ф. Шмурло
Вольтер и его книга о Петре Великом
Введение
Среди многочисленных сочинений, вышедших из-под пера Вольтера, есть одно, до сих пор еще не ставшее предметом специального исследования. Я говорю о его «Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand». Правда, оценка этой книги уже составлена: труд этот не прибавил новых лавров в венок французского писателя; но никто еще не рассказал нам, как составлялась и писалась сама книга, в какой обстановке, с каким настроением работал Вольтер над этим сочинением. Подобная тема напрашивается сама собою уже по одному тому, что книга писалась не без задней мысли: автор брался за перо, задаваясь, помимо Петра, еще особыми целями, с литературой и историей имевшими мало общего, и если по его книге мы знакомимся с деятельностью и личностью великого Преобразователя России, то, одинаково, материалом может служить она и для выяснения фигуры самого автора.
Конечно, «История России при Петре Великом» есть лишь случайный и далеко не первостепенный эпизод из литературной деятельности Вольтера; к физиономии его, как писателя, новых черт она не прибавит; рассказ же о том, как автор творил свою книгу – заранее говорим – не изменит сложившегося представления о физиономии его и как человека; однако, раз дело идет о такой крупной величине, как «Фернейский отшельник», нельзя не дорожить даже маленькими черточками и штрихами, даже второстепенной подробностью, если она связана с его именем; более же близкое знакомство с процессом самой работы Вольтера, несомненно, осветит его личность ярче и полнее, поможет выпуклее представить его литературные приемы, и перед нами лишний раз предстанет Вольтер – блестящий писатель, изящный стилист, всегда готовый пустить в ход свое ядовитое жало; – Вольтер, проникнутый сознанием своего царственного положения в литературе, ревниво оберегающий свою славу и с высоты величия пренебрежительно третирующий меньшую братию, допуская одно только раболепное восхищение и фимиам по своему адресу и никакой критики, никакого противоречия.
Но, чтобы восстановить этот образ, одной книги еще недостаточно. «Историю России» необходимо поставить в связь с обширной перепиской, какую вел ее автор, впервые задумав свой труд и, позже, работая над его осуществлением; а еще более – с сотрудничеством петербургских академиков, посылавших ему сырой материал и свои критические замечания, советы и наставления.
Переписка Вольтера и существование данных петербургского происхождения известны уже давно, но – последние – не полностью; и то, что опубликовано, далеко не исчерпывает всего материала, непосредственно относящегося к нашей книге. Значительная часть его, почти не тронутая, лежит еще на архивных полках и ждет разработки. Материал этот сохранился в Бумагах Вольтера, перешедших, после его смерти, в собственность русского правительства (СПб. Публичная библиотека), и в так называемых Портфелях академика Г. Ф. Миллера (Московский главный архив Министерства иностранных дел); хотя эти данные никогда не были тайною, но до сих пор они не обращали на себя должного внимания[137]. Между тем точное и ясное представление о том, как писал Вольтер свою книгу, без него невозможно. Привлечь архивный материал необходимо еще и потому, что он органически связан с материалом уже опубликованным, разрознен с ним случайно и имеет такие же, не меньшие, как и тот, права на печатный станок.
Переписка Вольтера[138]вводит нас в его литературный кабинет, в ту лабораторию, где готовился его труд. К сожалению, проследить по ней последовательно за ходом работы нельзя, тем более что самые главные из писем, к И. И. Шувалову, дошли до нас без соответствующего корректива: ответные письма Шувалова, по-видимому, пропали или лежат где-нибудь под спудом. Особенно ярки два письма Вольтера от 1 августа 1758 г. и 11 июня 1761 г.: по ним, отчасти, видно, в чем состояла критика петербургских академиков и как реагировал на нее наш автор. Эти письма, оказывается, имели свою историю: Миллер не оставил их без внимания и подверг разбору. Письмо 1 августа 1758 г. сопровождалось особой запиской: Mémoire d’instructions joint à la lettre[139]. – Миллер разобрал ее по пунктам и на «возражения» представил свои «ответы»[140]. Письмо 11 июня 1761 г.[141], преимущественно полемического характера, тоже подверглось оценке петербургского академика и вызвало такой же детальный разбор[142].
Вольтер, однако, не только полемизировал; он не раз обращается к петербургским ученым с запросами, в целях выяснить возникшее сомнение или пополнить запас фактических данных; в этих запросах он сам делает первый шаг и просит наставить его, ознакомить с тем, что ему остается еще неизвестным. Таковы дошедшие до нас: 1) Demandes de Mr. de Voltaire, относящиеся ко времени составления первого тома: о населении России, о войске, о торговле[143]; 2) Particularités sur lesquelles Mr. de Voltaire souhaîte d’être instruit – по связи с работой автора над вторым томом: о сношениях Петра с иностранными державами, о его правительственной деятельности, о Екатерине, доходах Троицкой лавры, о князе-кесаре и проч.[144]; и 3) Remarques sur quelques endroits du chapitre contenant la condamnation du Tsarevitch avec les réponses aux questions mises en marge – ряд вопросов, касающихся суда и смерти царевича Алексея[145]. Эти запросы тоже вызвали соответственные разъяснения, принадлежащие перу Миллера[146].
В деле разъяснений и лучшей подготовки текста Петербургская академия не ограничилась одной только пассивною ролью и не свела своей работы к одним ответам или простому собиранию сырого материала: она, кроме того, и по собственному почину указывала Вольтеру, что, по ее мнению, необходимо было изменить, дополнить, исправить. Книга, по мере ее изготовления, посылалась, отдельными главами и частями, в Академию на предварительный просмотр и одобрение; и это породило те критические замечания, которые причинили автору «Истории России» столько неприятностей и досады.
Замечания эти представляют для нас особенный интерес. Они дают больше, чем обыкновенный разбор литературного произведения: они не только вскрывают мысль критика, не только дают оценку книги, но и дозволяют судить об отношении автора критикуемого сочинения к своему рецензенту, о его собственной оценке высказанных о его произведении взглядов и суждений. Дело в том, что, сверяя и сопоставляя эти замечания с текстом «Истории» в ее различных изданиях, первоначальном и позднейших, легко определить, что́ из них принял Вольтер, что́ отвергнул, в какой мере воспользовался советом, что́ признал правильным и с чем не согласился. Замечания эти – а их целые сотни – дают анализ почти всей книги, следят за ней страница за страницей и, с помощью указанного приема – сопоставления с текстом книги, – становятся своего рода зеркалом, отражая в нем самого Вольтера. Этот прием дозволяет нам беседовать одновременно и с критиком, и с автором: первый непосредственно говорит, что думает; второй, молчаливым движением зачеркивая уже написанное слово, готовую фразу, или ревниво оберегая ее от непрошенного вторжения, конечно, тоже разговаривает с нами и делится своими мыслями.
Критические замечания на «Историю России» принадлежат перу Ломоносова и Г. Ф. Миллера[147]. Замечания Ломоносова дошли до нас в двух параллельных группах: более ранней и позднейшей, и напечатаны: первая в Московском телеграфе 1828 г.[148], вторая – в Московском вестнике 1829 г.[149] Замечания академика Миллера объемом значительно превосходят ломоносовские. Не мало их опубликовано; но большая часть остается еще в рукописи[150]. К числу рукописных следует отнести:
1. Remarques sur le premier tome de l’Histoire de Pierre le Grand, par Mr. de Voltaire de faire usage. (Сокращенно мы будем называть эту группу: REM. I.)
2. Те же «Remarques» в беловом списке, но не как простая перебеленная копия прежних, а в новой дополненной редакции: с более подробными изложениями, с добавлением новых указаний. Впрочем, необходимо оговориться: несколько замечаний, три-четыре, в новую редакцию не попали, и найти их можно только в старой (сокращенно: REM. II).
3. Группа замечаний, сведенных под заголовком: «Remarques sur le premier tome de l’Histoire de Pierre le Grand, par Mr. de Voltaire. On a passé les endroits sur lesquels on avoit déjà fait des remarques». Как видно из самого заголовка, это замечания дополнительные, результат нового, более тщательно пересмотра книги (сокращенно: SUPPL.).
4. Suite de remarques sur le premier tome de l’Histoire de Pierre le Grand, par Mr. de Voltaire – продолжение предыдущей группы (сокращенно: SUPPL.).
5. Группа замечаний, сведенных под заголовком: «Fautes typographiques et autres petites corrections qu’on prend la liberté de proposer à Mr. de Voltaire pour la seconde édition du premier tome de l’Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand» (сокращенно: FAUTES).
6. Remarques sur le second volume de l’Histoire de Pierre le Grand, par Mr. de Voltaire (сокращенно: SEC.).
7. Remarques sur les autres chapitres: 1. Travaux et Etablissements vers l’an 1718 et suivants; 2. du Commerce; 3. des Negociations d’Aland; 4. de la Religion; 5. des Loix; 6. des Conquêtes en Perse (сокращенно: SEC.).
8. Remarques sur quelques endroits des chapitres contenant la condemnation du Tsarevitch avec les reponses aux questions mises en marge. «Reponses» Миллера на запросы Вольтера см. в Приложении V; некоторые же замечания, сделанные Миллером по своему почину, отнесены к Приложению VI, в Сводку (сокращенно: ALEX.).
Замечания эти труда стоили не малого, и желание сделать их достоянием публики, не похоронить в неблагодарных бумагах Вольтера и в то же время удовлетворить собственному самолюбию – дать щелчок литературному врагу и поквитаться с ним за его злоязычие, такое желание, со стороны Миллера, было вполне понятным и естественным. Действительно, критик постарался дать своей работе возможно широкую огласку. Из посланного в Дэлис он отобрал, что считал наиболее подходящим и ярким, напечатав это, в два приема, на немецком языке, при содействии своего приятеля Бюшинга.
В журнале Neues Gemeinnützige Magazin für die Freunde der nützlichen und schönen Wissenschaften und Künste[151] появилась, без имени автора, в форме письма к редактору, оценка первых двух глав первого тома вольтеровской книги. Главы эти содержат историко-географический очерк России; Вольтеру пришлось иметь дело с массою географических имен, определять границы областей, территории, занятые инородческими племенами, – таким образом материал для кропотливой критики представлялся весьма благодарный[152], и петербургский академик не преминул широко использовать представлявшийся ему случай указать на ошибки и промахи Вольтера. Задетый критикою немецкого ученого, Вольтер не оставил ее без ответа: переведенное на французский язык, «письмо» было напечатано в Journal Encyclopédique[153] и обставлено примечаниями (анонимными), назначение которых было парировать нанесенный удар. По мнению Керара[154], примечания эти продиктованы самим Вольтером. О Миллере же, как авторе «письма», имеется авторитетное свидетельство Бюшинга[155]; и кроме того, достаточно сопоставить содержание статьи с соответственными местами в «Re-marques sur le premier tome», чтобы признать, там и тут, одно и то же перо. Если и есть разница, то в тоне: печатаясь в журнале, Миллер чувствовал себя свободнее и писал в стиле открытой полемики, с выпадами и уколами по адресу противника: в Remarques же он гораздо сдержаннее и объективнее.
В 1761 г. вышел немецкий перевод книги Вольтера (первый том), со «вставками и исправлениями» Бюшинга[156] – Миллер использовал и его в своих целях[157], обратив на этот раз свое оружие на остальные главы. Первые две затрагивать не пришлось уже потому, что, «исправляя» перевод, Бюшинг совершенно выкинул их и заменил собственным географическим очерком Русского государства. Переводной текст вообще обильно снабжен примечаниями, и большая половина их миллеровская, доказательством чему служит их полное тождество с теми, что́ внесены в только что помянутые Remarques.
В 1769 г. Миллер напечатал в журнале Бюшинга «Magazin für die neue Historie und Geographie»[158] особую статью: «Nachrichten von dem Zarewitsch Alexei Petrowitsch», по поводу главы X второго тома книги Вольтера, посвященной суду над царевичем Алексеем и его смерти. Статья повторила замечания, в свое время пересланные автору «Histoire de Russie» в рукописном виде[159].
Наконец, в 1782 г., в том же журнале Бюшинга, по поводу инцидента с французом Талейраном, маркизом д’Эскидейль, посетившим Россию в царствование Михаила Федоровича, Миллер напечатал другую полемическую статью, на этот раз на французском языке: «Eclaircissements sur une lettre du roi de France Louis XIII au tzar Michel Fedorowitch de l’année 1635»[160].
Ниже, в конце настоящего исследования, будет приложена сводка всех замечаний, рукописных и почти всех печатных, составленных Ломоносовым и Миллером, – она наглядно покажет нам, как отнесся Вольтер к предъявленной ему критике и в какой мере захотел использовать указания и советы петербургских академиков[161].
В дополнение к вышесказанному еще несколько слов о самих рукописях, которые содержат критические замечания петербургских академиков на книгу Вольтера.
1. REM. I – Remarques sur le Ier Tome de l’Histoire de Pierre le Grand dont on prie Mr. Voltaire de faire usage.
Бумаги Вольтера, № 242, том I, № 13 (новая нумерация; старой нет). 6 листов. 140 замечаний на первый, не выпущенный в свет том издания 1759 г. (ср. экземпляр СПб. Публич. библиотеки. VIII. 11/1). По отношению к REM. II – это черновая или по крайней мере предварительная и неполная редакция. Три замечания, имеющиеся в ней и отсутствующие в REM. II, основного характера рукописи не меняют: в одном замечании позволительно видеть простой вариант редакции REM. II (см. Сводку № 51), два остальных настолько незначительны, что, возможно, позже не сочли за нужное посылать их (Сводка, № 148, 244), тем более что одно из замечаний Вольтер уже предупредил в соответствующем месте своего текста (Сводка № 244).
2. REM. II – Remarques sur le Ier Tome de l’Histoire de Russie par Mr. de Voltaire.
Портфели Миллера. № 2, № 149. Тетрадь 2-я, л. 1–26. Беловой список, 156 замечаний, как и в REM. I, на гл. I–XIX, то есть на весь первый том «Истории». Значительная часть замечаний – простое повторение REM. I; отличие других – скорее в форме изложения, чем в содержании. Зато есть 23 замечания, не вошедших в REM. I (см. их в Сводке по № 11, 19 (два), 25, 32, 43, 46, 51, 66, 76, 86, 97, 105, 111, 130, 140, 175, 201, 216, 229, 234, 255, 259). Едва ли может быть сомнение в том, кто был автором замечаний в REM. I и REM. II: Г. Ф. Миллер. Некоторые из них повторены позже в немецкой переделке, уже несомненно миллеровской.
3. SUPPL. – Remarques sur l’Histoire de Pierre le Grand par Mr. de Voltaire. On a passé les endroits sur lesquels on avoit déjà fait des remarques.
1) Портфели Миллера. № 2, № 149. Тетрадь 1-я, л. 1–18. Собственноручная черновая Миллера. Замечания на тот же первый том издания 1759 г., но на этот раз не на всю книгу (296 с.), а лишь на первые четыре главы: a) Description de la Russie; b) Suite de la description de la Russie; c) Des ancêtres de Pierre le Grand; d) Ivan et Pierre. Horrible sédition de la milice des Strélitz (с. 1–100);
2) Ibid., л. 27–28. Беловой писарский список вышеуказанной черновой; но только начало (замечания к с. 1, 3–14);
3) Бумаги Вольтера. № 242, том I, № 15 (новая нумерация; старой не было). Беловой список, полный; 18 листов. Всего 146 замечаний. Отличия белового списка от черновой:
а) четыре замечания, первоначально вписанные в черновую, были там зачеркнуты и в беловой список уже не попали: Миллер, видимо, вовремя спохватился: на эту тему он уже говорил раньше, в REM. I и REM. II. Замечания эти следующие: 1. Никогда не существовало «Черной» России. 2. Не «патриарх Константин», а Нестор написал историю Киева. 3. От татарского ига освободил Россию не Иван Грозный, а Иван III. 4. Из числа сибирских инородцев только чукчи еще не признали над собою власти русского правительства (ср. Сводку № 10, 11, 59, 75). Однако второе замечание – о «патр. Константине» – составлено в редакции, отличной от редакции REM. I и REM. II; вследствие этого мы сочли не излишним внести его в Сводку (№ 11);
б) в черновой читаем: «ibid. lin. 6.: célèbre Aristote de Bologne. Je laisse à juger si l’on doit appeler célèbre un homme dont les historiens étrangers ont sçu si peu comme de cet architecte». Слова эти вписаны и в беловую рукопись, но потом старательно там зачеркнуты (ср. Сводку № 33). Они вызваны следующей фразой Вольтера: «Ce Kremelin fut construit par des architectes italiens, ainsi que plusieurs églises, dans ce goût gothique, qui était alors celui de toute l’Europe; il y en a deux du célèbre Aristote de Bologne, qui florissait au XVesiècle» (Œuvres, XVI, 40 1).
4. SUPPL. – Suite des Remarques sur l’Histoire de Pierre le Grand par Mr. de Voltaire.
Портфели Миллера. № 2, № 149. Тетрадь 1-я, л. 19–36. Собственноручная черновая Миллера. Непосредственное продолжение предыдущих замечаний на тот же первый том издания 1759 г.: на главы 5, 6 и 7: a) Gouvernement de la Princesse Sophie; b) Règne de Pierre. Commencement de la grande reforme; c) Congrès et traité avec les Chinois, (с. 101–133). Заголовок («Suite – de Voltaire») зачеркнут, видимо, для того, чтобы при переписке сам текст связать непосредственно с замечаниями на первые четыре главы. – Тут же другая черновая, тоже руки Миллера, на немецком языке. Всего 88 замечаний.
5. FAUTES. – Fautes typographiques et autres petites corrections qu’on prend la liberté de proposer à Mr. de Voltaire pour la seconde édition du premier tome de «l’Histoire de l’empire de Russie sous Pierre le Grand».
Бумаги Вольтера. № 242, том I, № 14 (новая нумерация) и № 7 (нумерация, современная Вольтеру). 3 листа. Над заголовком, почерком, который признается Минцловым за Шуваловским, приписано: «Ce sont de ces petitesses que Mr. de Voltaire se fera lire par son secrétaire». 71 замечание, притом не исключительно «типографских», но иногда и по существу, все на тот же первый том изд. 1759 г.
6. SEC. – Remarques sur le second volume de l’Histoire de Pierre Ier par Mr. de Voltaire.
Бумаги Вольтера. № 242, том I, № 17 (новая нумерация; старой не было); с. 1–37. Это замечания, числом 131, на главы 1–6, 8 и 9 второго тома, посланные в Петербург на предварительный просмотр в рукописи.
7. SEC. – Remarques sur les autres chapitres: 1. Travaux et Etablissements vers l’an 1718 et suivants; 2. du Commerce; 3. des Négociations d’Aland; 4. de la Religion; 5. des Loix; 6. des Conquêtes en Perse.
Бумаги Вольтера. № 242, том I, № 16 (новая нумерация; старой не было). 6 листов. 36 замечаний на новые (XI–XVI) главы рукописи второго тома; продолжение предыдущих.
8. ALEX. – Remarques sur quelques endroits du chapitre contenant la condemnation du Tsarevitch avec les réponses aux questions mises en marge.
Бумаги Вольтера. № 242, том I, № 19 (новая нумерация; старой не было). 9 листов. 31 замечание: 19 на запросы Вольтера, 12 – по собственному почину.
Глава первая
Мысль написать историю Петра Великого, нарисовать его образ и изложить его деяния пришла Вольтеру задолго до того, как он в действительности приступил к ее осуществлению. В 1731 г. он выпустил в свет своего «Карла XII» и, может быть, уже одним появлением этой книги, бессознательно для самого себя, определил дальнейшее направление своих мыслей: Петр дополнял Карла; история одного без истории другого оставалась неполной. Избрав первоначально своим героем шведского короля, Вольтер не мог не почувствовать, что в великой драме, разыгравшейся на отдаленном северо-востоке Европы и завершившейся столь неожиданным финалом, в сущности, было два героя, не один. Яркая антитеза Карлу, этому буйному викингу, запоздалому рыцарю благородного, полного блеска, но бесплодного и беспочвенного романтизма в политике, – Петр, с его гениальным умом государственного строителя и созидателя, уже одной этой антитезой мог приковать к себе внимание Вольтера, который как раз в ту пору работал над «Веком Людовика XIV», задачей, по существу, однородной – над выяснением уклада народной жизни, воплощенного в яркой и блестящей личности. Повторяем, Карл и Петр оттеняли один другого. Один олицетворял собой прошлое, ставшее теперь бесполезным и ненужным, как все, что уже отжило свой век; другой говорил о будущем, полезном и необходимом. И чем больше воздал Вольтер хвалы «северному герою», тем естественнее было со временем появиться желанию воздать должное и герою Полтавы, изумившему мир редкостным сочетанием достоинств полководца и законодателя.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
О биографии Е. Ф. Шмурло см. подробнее: Саханев В. В. Евгений Францевич Шмурло. Биографический очерк // Записки Русского исторического общества в Праге. Кн. 3. Прага Чешская – Нарва, 1937. С. 27–39; Демина Л. И. «Записки» Е. Ф. Шмурло об историках Петербургского университета (1889–1892) // Археографический ежегодник за 1984 год. М., 1986. С. 252–256; Она же. Евгений Франциевич Шмурло // Шмурло Е. Ф. История России. 862–1917. М., 2001. С. 5–15; Беляев С. А. Евгений Шмурло в эмиграции (основные вехи жизни и творчества) // Россия и Италия. Вып. 5: Русская эмиграция в Италии в XX веке. М., 2003. С. 149–157; Ковалев М. В. Евгений Францевич Шмурло: русская итальянистика в эмиграции // Новая и Новейшая история. 2016. № 1. С. 155–172; Dubjeva L. Professor õppekeele vahetuse situatsioonis: Jevgeni Shmurlo Tartu ülikoolis 1891–1903 // Tartu Ülikooli ajaloo küsimusi. T. XLII. Tartu, 2014. L. 101–111; Боже Я. В. «Римские каникулы» Е. Ф. Шмурло // Наука и власть: научные школы и профессиональные сообщества в историческом измерении: Материалы научной конференции, Саратов, 22–25 октября 2002 г. М., 2002. С. 50–51; Он же. Жизнь и научная деятельность Е. Ф. Шмурло: дис… канд. ист. наук: 07.00.02. Челябинск, 2004; и др.