bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 9

На тучу будет и погода. (Сравните с датской «Кто каждой тучи бояться станет, тот поздно жать выйдет».)

Из большой тучи да малая капля. (Сравните с польской «Из малого облака большой дождь».)

Перистые облака предвещают ненастье от двух дней и более. (Сравните с итальянской «Небо в барашках предвещает хорошее утро, но позднее дождь приносит».)

Небо «сметанится» – к дождю.

С севера кучевые облака – к вёдру, с запада – к ненастью. (Сравните с итальянской «Тучи с запада даром не встают». С английской «Тучи с запада предвещают дождь».)

Облака бегут с севера на юг – к вёдру, с юга на север – к ненастью.

На северо-востоке белые облака предвещают ясную погоду на несколько дней. (Сравните с итальянской «Тучи с севера земли не намочат».)

При заходе солнца затягивает небо с севера – к ветру.

На юге появляются крупные облака – будет дождь.

Облака перемешиваются, двигаясь в разные стороны, – к дождю.

Беловатые облака над водой, быстро исчезающие при восходе солнца, – к ясной погоде.

Облака редкие – будет ясно и холодно.

Облака полосами – к дождю, зимой – к теплу.

Облака, идущие со всех сторон и собирающиеся вокруг солнца, – признак бури.

Тучи страшно синеют – к граду или сильному дождю.

Тучи сперва маленькие, потом расширяются – будет днём дождь с юга.

Появляются облака комками – дождь долго не продлится; облака кажутся плоскими – дождь затянется надолго.

Слоевые облака быстро идут – к вёдру, медленно – к дождю.

Толстые кучевые облака ходят низко – к ненастью, высоко – к вёдру.

Красные облака до восхода солнца – к ветру.

Красные облака при закате солнца – к вёдру. (Сравните с датской «Красное небо вечером улучшает погоду, красное небо утром предвещает дождь». С английской «Краснота с вечера приносит хорошую погоду, утренняя краснота воду даёт». С итальянской «Красные облака с вечера – бери серп и иди жать; красные облака утром – забрось серп подальше: будет ненастье».)

С вечера по небу ходят большие кучевые облака – на другой день будет хорошая погода.

Синие вечерние облака – к перемене погоды.

Низко, быстро идущие чёрные облака – к затяжному дождю. (Сравните с болгарской «Облака проходят низко над землёй – холодная погода».)

Если после продолжительного ненастья облака, заволакивавшие всё небо, сходят как бы пеленою – установится вёдро.


Шерсть черна соболя, очи ясна сокола? (Туча и молния.) Летит орлица по синему небу, крылья распластала, солнышко застлала? (Туча.)

По синему морю белые гуси плывут? (Облака.) Сильнее солнца, слабее ветра, ног нет, а идёт, глаз нет, а плачет? (Туча.)

Без огня горит, без крыл летит, без ног бежит? (Грозовая туча.)

Дождь – кормилец

Без дождя и трава не растёт.

Даст небо дождь, земля – рожь.

Воды небесные землю поят. (Сравните с итальянской «Счастливы те поля, на которые летние дожди выпадают».)



Дождь – мужику рожь.

Наше счастье – дождь да ненастье.

Перун (Бог грома и молний) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.

Перед дождём небо раскрывается.

Первый весенний дождь корешки обмоет.

Роса мочит по зорям, а дождь по порам. (Сравните с итальянской «Дождь не все поля мочит». С датской «Коли не здесь дождь идёт, так в другом месте».)

Весной дождь парит, осенью мочит.

Летом ведро воды – ложка грязи, осенью ложка воды – ведро грязи.

Придёт пора, польёт что из ведра.

Не идёт, не идёт, да и капнет.

Дождик вымочит, а красное солнышко высушит.

Дождь вымочит, солнышко высушит, а буйные ветры голову расчешут.

И крупен дождь, да не спор.


Дождь навстречу свадебному поезду – к богатству. (Сравните с немецкой «Дождь, снег на свадебный поезд, на молодых – счастье».)

Пошёл дождь зарею – рано перестанет. (Сравните с норвежской «Утренний дождь путника не остановит». С арабской «Утренний дождь вся земля хвалит».)

Если в дождливый день вечером прояснится – на следующий день опять будет дождь.

Дождь при солнце скоро перестанет.

Река растёт от дождей, сено – гниет.

Убыль реки – к дождю, прибыль – к хорошей погоде.

В дождь косить, в вёдро грести.

В короткое время самый сильный дождь проходит. (Сравните с болгарской «Если дождь начинается крупными каплями, он скоро перестанет, если же мелкими – выпадет его много».)

В дождливое время ветер дует с востока – ненастье затянется надолго.

Небо принасупилось – к ненастью.

Капли дождя образуют на воде пузырьки – к продолжительному ненастью. (Сравните с болгарской «Пузырьки лопаются сразу – дождь скоро перестанет; пузырьки остаются дольше – дождь продолжится».)

Большие дождевые пузыри – к дождям.

После сильного дождя быстро выяснится – скоро опять будет дождь.

Мелкий дождь начинает медленно идти – погода клонится к ненастью.

Окладенёк[6] на весь денёк.

На одном часу и снег, и дождь.

Будет дождичек, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок.

Как в мае дождь, так будет и рожь.

Уж дождь дождём, поливай ковшом!


Посмотрю я в окошко:

Идёт длинный Антошка? (Дождь.)

Тонок, долог, голенаст, а в траве не видать? (Дождь.) До неба достанет, а от земли не видать? (Дождь.) Шёл долговяз, в сыру землю увяз? (Дождь.)

Летом пан на воду упал, сам не разбился и воду не взмутил? (Дождь.)

Крупно, дробно зачастил, всю землю напоил? (Дождь.)

Нет ни рук, ни ног, ни колёс, а идёт? (Дождь.)

С неба пришёл, в землю ушёл? (Дождь.)

Тоненький, высоконький горазд молотить? (Дождь.)

Меня частенько просят, ждут, а только покажусь, то прятаться начнут? (Дождь.)

И тонок, и долог, а сядет – в траве не видать? (Дождь.)

Один льёт, другой пьёт, третий растёт.? (Дождь, земля, трава.)

Гроза лету не стыд

Душное марево – предтеча грозы.

Застала гроза в поле – садись на землю.

Молоко в грозу скисает. (От большого количества озона в воздухе.)

И гроза не про всех грозна.

Гроза в лес не гонит.

Гроза бьёт по высокому дереву.

Первая в году гроза всех лягушек и гадюк пробуждает. (Сравните с английской «Первая гроза весною – зима кончилась».)



Во время грозы идут с шумом большие тучи – будет град. (Сравните с болгарской «Грозовые тучи ведёт орёл».)

Тучи кажутся беловатыми – к граду.

После тёплого ветра пошёл дождь с холодным ветром – будет град.

После грозы – дождь. (Сравните с сербской «Сперва молния – блеск, за блеском – треск (гром), за треском – плеск». (Дождь.)

В грозу дождик льёт, чтоб мать сыра земля не загорелась.

Отколь гроза, оттоль и вёдро. (Сравните с немецкой «Утренние грозы опасны, от них можно ожидать града». С итальянскими: «Утренние грозы полям разорение», «Ночная гроза – много шума и никакого вреда». С шотландской «Гроза с юга – тепло, с севера – холод приносит».)


Что без огня горит? (Гроза.)

Ни огня, ни жару не имею, а все пожигаю? (Молния.) Тур ходит по горам, турица-то по долам; тур свистнет, турица-то мигнет? (Гром и молния.)

Два братца родных: одного всякий видит, да не слышит; другого все слышат, да не видят? (Гром и молния.) Стучит без рук, горит без огня? (Гроза.)

От грома и в воде не уйдёшь

Первый гром весною – признак наступающего тепла.

До первого грома земля не размерзается вполне.

До первого грома лягушка не квакает. (Сравните с болгарской «После первого грома улитки выползают».)

До первого грома змея не жалит.



С первым громом земля растрескивается и принимает в себя воду, стоявшую дотоле в лужах.

Первый гром при северном ветре – холодная весна, при восточном – сухая и тёп-лая, при западном – мокрая, при южном – тёплая, но будет много червя и насекомых.

Первый гром с полудня – лето грозовое.

Когда первый гром прогремит весной при нетронувшемся ещё снеге, лето будет холодное.

Первый гром застал рыбу подо льдом – будет хороший улов.

В мае частые громы – год изобильный.

Гром долго гремит – ненастье установится надолго.

Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас – авось не убьёт.

Не из тучи гром гремит, из облаков бывает.

Далеко с земли до неба, а как стукнет в небе гром и на земле слышно. (Сравните с итальянской «Гром гремит наподобие стука колёс на улице – жди большой грозы».)

Спроси громом, ответит ливнем. (Сравните с немецкой «После большого грома – большой дождь».)

Гром гремит, пока дождь не пойдёт. (Сравните с английскими: «Отдалённый гром предвещает приближение дождя», «Гром с юга или юго-востока предвещает ненастье».)

Гром осенью – зима нескоро настанет.

Гром в ноябре предвещает зимой большой снег.

Гром зимою – к сильным ветрам. (Сравните с английской «Зимний гром никогда англичанам добра не приносил». С французской «Гром среди зимы – тёплая зима».)

Как ни гремит гром, а всё замолчит.


Конь бежит, земля дрожит? (Гром.)

Сивый жеребец по полю ржёт, а везде слышно? (Гром.) Крякнула утка на весь свет чутко? (Гром.) На небе стукнет, на земле слышно? (Гром.)

Громко стучит, звонко кричит, а что говорит и мудрецам не узнать? (Гром.)

Кого никто не видит, а всякий слышит? (Гром.) Один баит, другой лает? (Гром и дождь.)

Меня никто не видит, но всякий слышит, а спутницу мою всяк может видеть, но никто не слышит? (Гром и молния.)

Молния

Перун (Бог грома и молнии) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.

Молния сверкает ранней весной, а грома не слышно – к летней засухе.

Летом после дождя молния блеснула – будет ясно.



Молния сверкнула крестообразно – непременно зажгла какой-нибудь предмет.

Молния зимой – к буре. (Сравните с английской «Молния с севера предвещает ветер». С итальянскими: «Молния блестит летом с севера – жди большой жары», «Молния на западе – дождь следом». С мексиканской «Молния на юге низко над горизонтом – к сухой погоде».)

Зарница – к погоде.

Зарницы в засуху – к пущей засухе.

Зарница играет, когда рожь цветёт.

Летом часты зарницы – к урожаю.

Летит птица-огонь, несёт в клюве огонь, посередине его человечья смерть? (Молния.)

Радуга ушат воды выпила

Радуга – к скорому вёдру. (Сравните с итальянской «Радуга приносит хорошую погоду».)

Высокая и крутая радуга – к вёдру; пологая и низкая – к ненастью.

Радуга видна и после дождя – будет хорошая погода.

Видна вся дуга радуги – к дождю.

Радуга долго стоит – погода идёт к ненастью. (Сравните с французской «Радуга разом исчезает – установится хорошая погода».)



Если в радуге замечаются как бы искры, то будет дождь.

При дожде появится радуга и голубой цвет в ней не густ, а желтоватый ярок – это лучший признак хорошей погоды. (Сравните с английской «Голубой цвет в радуге преобладает – воздух проясняется».)

Радуга яркая – к ненастью.

Радуга на западе – будет дождь, на востоке – вёдро. (Сравните с китайской «Радуга на востоке предвещает ясное утро, на западе – мокрый день».)

Радуга утром – к дождю. (Сравните с мексиканской «При утренней радуге дождь до нас доберётся». С английской «Утренняя радуга даёт моряку предостережение». С итальянской «Утренняя радуга увеличивает воду в реке; вечерняя радуга погоду проясняет».)

Радуга видна к вечеру – будет хорошая погода. (Сравните с итальянской «Вечерняя радуга – на хорошую погоду надежда». С английской «Ночная радуга – мореплавателям отрада».)

Радуга с севера на юг – жди дождя, а с востока на запад – хорошей погоды.

Чем зеленее радуга, тем больше дождь.

В радуге больше красного цвета – к ветру. (Сравните с английской «В радуге самый яркий цвет красный – будет дождь с ветром».)

– Радуга дуга, не пей нашу воду! – кричат дети, полагая, будто радуга воду набирает.


Поднялись врата, всему миру красота? (Радуга.)


Красное коромысло через реку повисло? (Радуга.)

Бел снег на чёрну землю, и то к лицу!

Первый осенний снег с бураном – зима ещё не установится.

Если выпадает снег осенью, когда ещё деревья не сбросили листву, он скоро растает.



Первый снег упал на мокрую землю – он останется, а на сухую – скоро опять сойдёт. (Сравните с английской «Если снег упадёт в грязь, он пролежит всю зиму». С немецкой «При выпадении снега в грязь ожидается тёплая зима».)

Дневной снег не лежит; первый надёжный снег выпадает в ночи.

Весной и осенью дождь со снегом чередит.

Первая пороша не санный путь.

Если осенью грязь и мокрота так велики, что лошадиное копыто заливает водой, то выпавший снег сразу устанавливает зимний путь.

От первого снега до санного пути шесть недель. (Сравните с немецкой «От нескольких хлопьев снега зимнего пути не будет».)

Где снег, там и след.

Скатерть бела весь свет одела. (Сравните с немецкой «Снег земле – шуба». С итальянской «Солнце снег золотит – будет снег, снег, снег».)

Снежком всё прикроет.

Люта зима все дороженьки замела. (Сравните с немецкой «На снежную погоду лучше всего смотреть, стоя у тёп-лой печки».)

Не то снег, что метёт, а что сверху идёт.

Больше леса – больше снега.

Снег поля утучняет.

Много снегу – много хлеба; много воды – много травы.


Журнал «Юный натуралист», № 12 за 1974 год. Публикация из моего сборника. Мои странички появлялись в каждом номере журнала и за весь 1974 год.


Снег – крестьянское богатство.

Снег на озимь – тот же наземь (навоз, удобрение).

Снег на полях – зерно в закромах. (Сравните с итальянской «Под снегом – мука». С немецкой «В январе кучи снега – готовь мешки для хлеба». С английской «Дубы в январе под снегом гнутся – надо ожидать хорошего урожая хлебов». С французской «Снежный январь удобрение для полей на весь год запасает».)

Снегу надует – хлеба прибудет; вода разольётся – сена наберётся.

Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не быть хлебу.

Снег глубок – будет хлеб и дожди летом.

Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчелы будут хорошо роиться.

Много инея зимой – к урожаю.

Коли земля не промёрзла, то и соку не даст – после теплой зимы неурожай. (Сравните с итальянской «Январский холод наполняет закрома». С немецкими: «Лучше в январе увидеть волка в овчарне, чем комара в воздухе», «Январь от мороза трещит – будут от хлеба трещать и закрома». С итальянской «Январь сух – крестьянин богат». С французскими: «Январь сух – земледельцу жаловаться нечего: придётся осенью закром подпирать». «Январь холодный, февраль, инеем богатый, и сухой март делают год плодородным».)

На полях снег волнистый – к урожаю.

Зимою много инея – летом много росы.

Морозный иней на траве – к дождю.

Деревья покрылись инеем – к дождю.

Ночью был иней, днём снега не выпадет.

Пушистый иней – к вёдру.

Зимою падает сухой снег и разносится ветром – будет сухое лето.

Снег плотный и мокрый – к мокрому, сухой и лёгкий – к сухому лету.

Сильная изморозь предвещает сильный мороз.

Большой иней, бугры снега, глубоко промерзлая земля – к хлебородию.

Ветер зимой подул с северной стороны – к большим холодам, ветер с юга – к теплу.

Зима снежная – лето дождливое. (Сравните с итальянской «Очень мокрый снег предвещает дожди весной».)

Бел снег, да не вкусен, чёрен мак, да бояре едят. (Сравните с немецкой «Зимою снег дешёв».)

Зима пройдёт, и снег сойдёт и что посеяно взойдет. (Сравните с итальянской «Нельзя сделать под снегом ничего такого, что бы солнце не обнаружило». С немецкой; «Под снегом не жни» (то есть, раньше времени не хвались).

Ветер снег съедает.

Пришёл внучек за дедушкой. (Весенний снег.)

Рано затает – долго не растает.

Соломинка, лежавшая на поверхности снега, провалилась – через месяц снег сойдёт.


Стоит Ермак, на нём колпак ни шит, ни бран, ни поярковый? (Снег на пне.)

Кручу, бурчу, знать никого не хочу? (Вьюга.)

Летит-молчит, лежит-молчит, когда умрёт, тогда заревет? (Снег.)

Без рук, без ног, а рисовать умеет? (Мороз.)

Скатерть бела весь свет одела? (Пороша.)

Беленька собачка в подворотню глядит? (Сугроб.)

Идёт Яшка, белая рубашка? (Идет снег.)

Ветер – буйный молодец

Ветер без крыльев летает.

За ветром в поле не угоняешься. (Сравните с арабской «Ветер – хороший бегун: и реки, и горы ему нипочём».)

Ветра сетью не переймёшь.

Ветер – буйный молодец, безрукий хватайло. (Сравните с польской «Куда ветер ни вошёл, оттуда и выйдет».)

Против ветра не надуешься.

Свистанным ветром не навеешься.

На весь мир ветру не увеять.

Не было горя, да ветры навеяли. (Сравните с арабской «Ветер только пыль поднимает».)



Ветер буен взбесится и с бо-быльей хаты крышу сорвёт. (Сравните с английской «Не обращай внимания на погоду, пока ветер не дует». Со шведской «Хорош ветер – хорош и путь».)

Ветром море колышет.

Так тихо, что хоть мак сей.

Куда ветер, туда и дождь. (Сравните с итальянской «Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра».)

Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду.

Когда ветер, тогда и холод. (Сравните с итальянской «Когда ветер не дует, тогда и не холодно».)

Если дует резвый, лёгкий влажный ветер, ненастье затянется надолго.

Вешний ветер из темени, осенний из ясени.

Летом сильный ветер – к дождю.

Сивер да полуночник потянет, шубу с кафтаном в одно место стянет.

Если ветер подул с северной стороны зимою, будет очень холодно.

Тихий ветер на заре – зоревой; зорька потянула.

Если долгое время стояло затишье и подул ветер – будет дождь.

Шальной ветер и без дождя мочит, разбрызгивая волны. (Сравните с английскими: «Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему: назад повернёт». «Женское увлечение и зимний ветер меняются часто».)

Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь.

Ветер дико воет на все лады – погода испортится. (Сравните с болгарской «Когда ветер завывает на высоких местах, погода испортится».)

Ветер снег съедает.

Откуда тёплый ветер, туда и бок выставляй.

Вешний ветер разбивает почку на деревьях.

Если летом воет ветер – к дождю.

Если летом подует тёплый, горячий ветер – к дождю.

Юг веет, старого греет. (Сравните с черногорской «Южный ветер – бедным отец».)

Южный ветер тепло приносит. (Сравните с итальянской «Ветер с юга – выдвигай бочку: к урожаю винограда».(Несколько дней подряд дует ветер с юга или юго-востока – к дождю.

Ветер дует с юга или запада летом – к ненастью, зимой – к теплу. (Сравните с английскими: «Западный ветер в руке воду несёт», «Западный ветер джентльмен, к вечеру в постель ложится». С итальянскими: «Западный ветер из хорошей погоды делает плохую», «Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя».)

Ветер с востока летом – к засухе.

Ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начал дуть с противоположной – скоро будет дождь. (Сравните с болгарской «Встречные ветры принесут с собой дождь либо снег».)

Ветер, вихрь и буран – три родные брата.

Вихри всегда вращаются по солнцу.

Сильные вихри бывают перед проливным дождем.

Появляются вихри и перелетают в разных местах у земли – погода идёт к ненастью.

Летом вихри медленно поднимаются очень высоко и медленно двигаются, вращаясь, – погода будет ясная. (Сравните с немецкой «Ветер за солнцем – к ведренном погоде».)

Вихри то и дело быстро появляются один за другим – будет дождь.

На ветер надеяться – без помола быть.

Без рук, без ног в подворотню ползёт? (Ветер.)

Что выше леса и тоньше колоса? (Ветер.)

Без рук, без ног воет? (Ветер.)

Шумит, гудит целый век, а не человек? (Ветер.)

Есть на свете конь, всему свету не сдержать? (Ветер.)

Без рук, без ног и безо рта, помногу съедает, сыт не бывает? (Ветер и снег.)

Щука хвостом махнула, лес погнула? (Вихрь.)

Без рук, без ног под окном стучит, в избу просится? (Ветер.)

Рукавом махнул – дерево погнул? (Ветер.)

Никто меня не видит, а всякий слышит? (Ветер.)

Свищет, гонит, вслед ему кланяются? (Ветер.)

Расходится детина – удержу нет, уляжется – не видать, не слыхать. (Ветер.)

Без крыл летит, без ног бежит? (Ветер.)

Огонь – богатырь-воевода

Огонь и вода всему голова.

Огонь да вода – нужда да беда.

С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь.

Огонь царь, вода царица, земля матушка, небо отец, ветер господин, дождь кормилец, солнце князь, луна княгиня.



Хороши в батраках огонь да вода, а не дай им бог своим умом зажить.

Не топора бойся, огня. (Сравните с немецкой «Огонь только и может что жечь».)

Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. (Сравните с французской «Огонь девствен: ничего не родит и не питает».)

Под огнём вода ключом кипит, а водою и огонь заливают.

Около огня обожжёшься, около воды обмочишься.

Огонь на что нападёт, то и сожрёт.

Огонь не вода, пожитки не всплывают.

В огне и железо плавко.

Вор обкрадёт – хоть стены покинет, а огонь и те приберёт.

Солома да дерево с огнём не дружись.

Сену с огнём не улежаться.

Дровами огонь не насытится.

На огонь дров не напасёшься.

Пожары искорка творит, и от неё сыр бор горит.

Зла искра: и все поле спалит, и сама сгинет.

Где горит, там и трещит.

С печным пеплом в дорогу не ездят.

На печи всегда красное лето.

Кочерга в печи хозяйка.

Печь нам мать родная.

Как ни мечи, лучше не найдёшь домашней печи. (Сравните с французской «Огонь камина никого несчастным не делает и всего здоровее».)

Две головни и в поле дымятся, а одна и в печке тухнет. (Сравните с татарской «Ворчуна в ад взяли, сказал – дрова сырые».)

Догадлив крестьянин, на печи избу поставил.

Одно полено не станет костром.

Без поджога, и дрова не горят.

Большого пламени не задуешь, а пуще раздуешь.

Огонь без дыму не живет. (Сравните с латинскими: «Дым огню близок», «Где огонь, там родится дым».)

Хоть мал огонёк, а всё дым виден.

Много дыму, да мало пылу.

Ехал было мимо, да завернул по дыму.

В кривую трубу дым выходит прямо.

Красный огонь в печи – к морозу, белый – к оттепели.

Самовар сильно гудит к морозу.

Дрова в печи шипят, дымят, плохо загораются – к оттепели.

Дрова горят с треском, с писком – к морозу.

Сильная тяга в печи зимою – на мороз, слабая – на сырую погоду.

Дрова в печи горят сильно и пламя стремится в трубу с гоготанием – к буре.

Зола в печи скоро тухнет – к оттепели.

Уголь на загнетке сам разгорается – к морозу.

В ясную погоду дым стелется по земле – скоро будет дождь. (Сравните с английской «Дым, падающий на землю, означает дождь».)

Дым клубом – к ненастью.

Дым без ветра к земле – к снегу, летом – к дождю.

Дым столбом – к вёдру.

Дым столбом – к вёдру, к морозу; дым волоком – к ненастью.

Много нагара на лучине – к морозу.

Лучина трещит, мечет искры – к ненастью.

Лучина горит неясно – к продолжительному ненастью.

Дым из трубы коромыслом – к теплу.

Дым из трубы спускается вниз и стелется по земле – жди зимою оттепели.

На страницу:
5 из 9