bannerbanner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Полная версия

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Роберт Геррик

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0.


© Роберт Геррик, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0., дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-7174-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, – и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» – поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:Летит Седое Время!С утра смеющийся цветокК ночи́ оплакан всеми.К зениту солнце все сильнейСиянием объято;Но после полудня видней,Что близок час заката.Пора прекрасна юных дней,Пока в нас кровь играет;Но время худшее за ней,Увядшей, наступает.Так не стыдитесь лучших летИ замуж поспешите:Закатом сменится рассвет,Коль медлить вы решите.

Рейтинг стихотворения – 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —   Ведь ты уходишь прочь      Настолько спешно, что рассвет   Едва встревожил ночь.            Постой,   Пускай вечерний свой                                     привет   День отзвонит кругом;Тогда, творя молитву, в даль   И мы с тобой пойдем.Наш век недолог, как и твой,   Весны столь краток час;      Уйдет во тьму, придя из тьмы,   Как ты, любой из нас.            Умрем,   Как ты, в свой час, пройдем                                       и мы, —   Как теплый летний дождь;Как перлы рос по-над травой,   Что к полдню не найдешь.

Рейтинг стихотворения – 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу