bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
44 из 49

344

Тиб. rang-gi-dngos-po.

345

Тиб. gzhan-gyi-dngos-po.

346

Тиб. chos-rnams-kyi-de-kho-na-nyid-kyi-rang-bzhin.

347

Тиб.: |gal-te-‘du-byed-‘khor-zhe-na||de-dag-rtag-na-mi-‘khor-te||mi-rtag-na-yang-‘khor-mi-‘gyur||sems-can-la-yang-rim-‘di-mtsungs| [MMK XVI: 1ab; MMK 2016, p. 21].

348

Тиб.: |mi-rtag-na-yang-‘khor-mi-‘gyur| [MMK XVI: 1c; MMK 2016, p. 21].

349

Тиб. zhig-pa.

350

Тиб. rnam-shes.

351

Тиб. kun-gzhi.

352

Тиб.: |sems-can-la-yang-rim-‘di-mtshungs| [MMK XVI: 1d; MMK 2016, p. 21].

353

Тиб.: |gal-te-gang-zag-‘khor-zhe-na||phung-po-skye-mched-khams-rnams-pa||de-ni-rnam-pa-lngas-btsal-na|| med-na-gang-zhig-‘khor-bar-‘gyur| [MMK XVI: 2; MMK 2016, p. 21].

354

Тиб.: |nye-bar-len-nas-nyer-len-bar||’khor-na-srid-pa-med-par-‘gyur||srid-med-nye-bar-len-med-na||de-gang-ci-zhig-‘khor-bar-‘gyur| [MMK XVI: 3; MMK 2016, p. 21].

355

Тиб. srid-pa – «cтановление», «существование», «жизнь» в общем смысле; десятое звено 12-членной цепи зависимого возникновения.

356

Здесь использован термин «bzung-ba» (захватил, зацепил, поймал), благодаря которому смысл фразы в целом уточняется: новое существование в сансаре захватывается (схватывается) трансмигрантом, он цепляется за него.

357

То есть бардо в этом случае трактуется как существование бога в бардо.

358

Тиб. srid-pa.

359

Тиб. lha’i-bar-srid-pa.

360

Тиб. brten-pa.

361

Тиб. rten.

362

Тиб.: |’du-byed-mya-ngan-‘da’-bar-‘gyur||ji-lta-bur-yang-mi-‘thad-do||sems-can-mya-ngan-‘da’-bar-yang||ji-lta-bur-yang-‘thad-mi-‘gyur| [MMK XVI: 4; MMK 2016, p. 21].

363

Тиб. mya-ngan-‘da’-ba – «уйти за пределы страданий (печали, боли, омрачений)», «достичь нирваны».

364

Тиб. bden-pa-ba.

365

Тиб. khyab-byed.

366

То есть было опровергнуто истинное существование обретения, достигающего и того, что достигается.

367

Тиб. dngos-por-smra-ba. Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь, как и ранее, называют эти школы реификационистскими. [Tsong Khapa 2006, p. 336].

368

Тиб. bcom ldan 'das ma – «Праджняпарамита-сутра». Согласно Геше Самтену и Джею Гарфилду это «Аштасахасрика-Праджняпарамита-сутра» [Tsong Khapa 2006, p. 337].

369

Тиб. rigs-kyi-bu – букв. «сын Рода», переводится как «сын благородной семьи» или «благородный сын»; это термин, который относится к махаянским практикам.

370

Тиб. sdom-pa – «обет», «обуздание». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда – «дисциплина».

371

Тиб.: |skye-‘jig-chos-can-‘du-byed-rnams||mi-‘ching-grol-bar-mi-‘gyur-te||snga-ma-bzhin-du-sems-can-yang|| mi-‘ching-grol-bar-mi-‘gyur-ro| [MMK XVI:5; MMK 2016, p. 21].

372

Тиб. chos-can.

373

Тиб. rim-pa-bzhin-du.

374

Речь идет о прочтении третьей строки в шлоке 5.

375

Тиб.: |gal-te-nye-bar-len-‘ching-na||nye-bar-len-bcas-‘ching-mi-gyur||nye-bar-len-med-mi-‘ching-ste||gnas-skab-gang-zhig-‘ching-bar-‘gyur| [MMK XVI: 6; MMK 2016, p. 21].

376

Тиб. ‘di-bcings.

377

Тиб. ‘dis-bcings.

378

Тиб.: |gal-te-bcings-bya’i-snga-rol-na||’ching-ba-yod-na-‘ching-la-rag||de-yang-med-de-lhag-ma-ni||song-dang-ma-song-bgom-pas-bstan| [MMK XVI: 7; MMK 2016, p. 21].

379

Тиб. ‘ching-byed.

380

См. [ММК II: 1].

381

Тиб.: |re-zhig-bcings-pa-mi-grol-te||ma-bcings-pa-yang-grol-mi-‘gyur||bcings-pa-grol-bzhin-yin-‘gyur-na|| bcings-dang-grol-ba-dus-gcig-‘gyur| [MMK XVI: 8; MMK 2016, p. 21].

382

Тиб. ma-bsgom-pa’i-thabs в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «means of meditation on the path» [Tsong Khapa 2006, p. 340]. Хотя наш перевод кажется по смыслу противоположным этому, в действительности, строго говоря, противоречия нет, поскольку «ma-bsgom-pa’i-thabs», означает, по-видимому, «путь более не медитации» – пятый из пяти путей, составляющих постепенный путь к освобождению. Понятие «means of meditation on the path» является более широким, чем «путь более не медитации».

383

Тиб. grol-ba-po.

384

Тиб. grol-ba-po-grol.

385

Тиб.: |bdag-ni-len-med-mya-ngan-‘da’||myan-‘das-bdag-gir-‘gyur-ro-zhes||de-ltar-gang-dag-‘dzin-de-yi||nyer-len-‘dzin-pa-chen-po-yin| [MMK XVI: 9; MMK 2016, p. 21].

386

Тиб. ‘jig-tshogs-la-lta-ba или ‘jig-lta (джигта). Это понятие было рассмотрено Цонкапой выше.

387

Речь идет о том, что без такого постижения они не достигли бы своих конечных реализаций. Но в школах, проповедующих путь шраваков и пратьекабудд, развивается концепция бессамостности личности, но не феноменов.

388

Тиб. |gang-la-mya-ngan-‘das-bskyed-med||’khor-ba-bsal-ba’ang-yod-min-pa||de-la-‘khor-ba-ci-zhig-yin||mya-ngan-‘das-pa’ang-ci-zhig-brtag| [MMK XVI: 10; MMK 2016, p. 21].

389

Тиб. sgro-btags-pa.

390

Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что оба эти альтернативных прочтения даны Буддапалитой [231a] и Чандракирти [100a] [Tsong Khapa 2006, p. 341].

391

Тиб. bdud-btul-ba’i-mdo. Другое название сутры – «Арья-Манджушри-викурванапариварта-махаяна-сутра».

392

Тиб. rab-mtha’-bral. В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда указано санскритское имя имя Sūyama и сделано примечание, что в тибетском тексте самой сутры указано имя bTsham-btsam, тогда как в тексте Цонкапы – Rab-mtha’-bral. [Tsong Khapa 2006, p. 342].

393

Тиб. ‘du-shes.

394

Тиб.: |bdag-nyid-legs-par-sdom-pa-dang||gzhan-la-phan-‘dogs-byams-sems-gang||de-chos-de-ni-‘di-gzhan-du||’bras-bu-dag-gi-sa-bon-yin| [MMK XVII: 1; MMK 2016, p. 22].

395

Тиб. legs-par-sdom-pa – «благой обет» или «то, что хорошо обуздывает».

396

Тиб. don-spyod-pa.

397

Тиб. don-mthun-pa.

398

Тиб. byams-pa’i-sems.

399

Тиб.: |drang-srong-mchog-gis-las-rnams-ni||sems-pa-dang-ni-bsam-par-gsungs||las-de-bdag-gi-bye-brag-ni|| rnam-pa-du-mar-yongs-su-bsgrugs| [MMK XVII: 2; MMK 2016, p. 22].

400

Тиб. sems-pa’i-las.

401

Тиб. bsams-pa’i-las.

402

Тиб.: |de-la-las-gang-sems-pa-zhes||gsungs-pa-de-ni-yid-kyir-‘dod||bsams-pa-zhes-ni-gang-gsungs-pa||de-ni-lus-dang-ngag-gir-yin| [MMK XVII: 3; MMK 2016, p. 22].

403

Тиб. yid-kyir-‘dod-pa.

404

Тиб. lus-dang-ngag-la-yod-pa’i-phyir – букв. «потому что существуют в теле и речи».

405

Тиб. |ngag-dang-bskyod-dang-mi-spong-ba’i||rnam-rig-byed-min-zhes-bya-gang||spong-ba’i-rnam-rig-byed-min-pa||gzhan-dag-kyang-ni-de-bzhin-‘dor||longs-spyod-las-byung-bsod-nams-dang||bsod-nams-ma-yin-tshul-de-bzhin||sems-pa-dang-ni-chos-de-bdun||las-su-mngon-par-‘dod-pa-yin| [MMK XVII: 4– 5; MMK 2016, p. 22].

406

Тиб. rnam-par-rig-byed-ma-yin-pa – букв. «невоспринимаемое». Согласно «Абхидхармакоше» это вид нефизической субстанции (gzugs), соответствующей наличию или отсутствию отречения; она может быть добродетельной и недобродетельной, и это фактически становится частью совокупности скандх [Tsong Khapa 2006, p. 350, note 6].

407

Тиб. sdom-pa-min-pa – букв. «то, что не является обетом», можно перевести и как «безнравственность».

408

Это «тонкая субстанция отречения».

409

Имеются в виду состояния сна, обморока и т. д.

410

Тиб. sdom-pa-dang-bar-ma’i-mi’i-rig-min-‘ga’-zhig-gi-ske-tshul-yin в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: This is also the way unobservable substances develop in the context of discipline and some morally neutral actions» («Это также способ развития невоспринимаемых субстанций в контексте дисциплины и морально нейтральных действий») [Tsong Khapa 2006, p. 350].

411

Тиб.: |skal-te-smin-pa’i-dus-bar-du||gnas-na-las-de-rtag-par-‘gyur||gal-te-‘gags-na-gag-‘gyur-pa||ji-ltar-‘bras-bu-skyed-par-‘gyur| [MMK XVII: 6; MMK 2016, p. 22].

412

Тиб.: |myu-gu-la-sogs-rgyun-gang-ni||sa-pon-las-ni-mngon-par-‘byung||de-las-‘bras-bu-sa-bon-ni||med-na-de-yang-‘byung-mi-‘gyur||gang-phyir-sa-pon-las-rgyun-dang||rgyun-las-‘bras-bu-‘byung-‘gyur-zhing||sa-pon-‘bras-bu’i-sngon-‘gro-ba||de-phyir-chad-min-rtag-ma-yin| [MMK XVII: 7–8; MMK 2016, p. 22].

413

Тиб. ‘bras-bu’i-rgyun – «результативный континуум».

414

Тиб. ‘bras-bu-phyung-gi-bar-du-mi-‘jig-par-gnas-pa’i-rtag-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «there is no permanence, no endurance of the seed without cessation until the effect arises» («нет постоянства, нет пребывания семени без пресечения вплоть до возникновения результата») [Tsong Khapa 2006, p. 352].

415

Тиб.: |sems-kyi-rgyun-ni-gang-yin-pa||sems-las-mngon-par-‘byung-bar-‘gyur||de-las-‘bras-bu-sems-lta-zhig|| med-na-de-yang-‘byung-mi-‘gyur||gang-phyir-sems-las-rgyun-dang-ni||rgyun-las-‘bras-bu-‘byung-‘gyur-zhing||las-ni-‘bras-bu’i-sngon-‘gro-ba||de-phyir-chad-min-rtag-ma-yin| [MMK XVII: 9–10; MMK 2016, p. 22].

416

Тиб. mdzod-‘grel переводится как «комментарий к “Абхидхармакоше”», но допустимо переводить и как «Абхидхармакоша» – таков перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 353].

417

Тиб.: |dkar-po’i-las-kyi-lam-bcu-po||chos-sgrub-pa’i-thabs-yin-te||chos-kyi-‘bras-bu-‘di-gzhan-du||’dod-pa’i-yon-tan-rnam-lnga’o| [MMK XVII: 11; MMK 2016, p. 22–23].

418

Тиб. te-‘grub-pa’i-rgyur-‘gyur-ba’o.

419

См. комментарий Цонкапы к [MMK XVII: 1; Tsong-khapa 2012, p. 289].

420

Тиб. byed-bzhin-pa’i-ngo-bo.

421

Тиб.: |gal-te-brtag-pa-der-‘gyur-na||nyes-pa-chen-po-mang-por-‘gyur||de-lta-bas-na-brtag-pa-de||’dir-ni-‘thad-pa-ma-yin-no| [MMK XVII: 12; MMK 2016, p. 23].

422

Тиб. mthong-ba-dang-ma-mthong-ba-dang-‘gal-ba’i-nyes-pa-chen-po в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «Homogeneous cases will not have homogeneous properties, things with heterogeneous properties will not be heterogeneoud cases, and there will be contradictions» («В однородных случаях не будет однородных свойств, а вещи с однородными свойствами не будут однородными случаями, и будут иметься противоречия») [Tsong Khapa 2006, p. 354]. Ими сделано примечание, что это общая таксономия ошибок в буддийской логике, а Цонкапа только продемонстрировал первую из них в этой дискуссии. [Ibid., note 8].

423

Тиб. lung-ma-bstan-gyi-sems – «нейтральный ум».

424

Тиб.: |sang-rgyas-rnams-dang-rang-rgyal-dang||nyan-thos-rnams-kyi-gang-gsungs-ba’i||brtag-pa-gang-zhig-‘dir-‘thad-pa||de-ni-rab-tu-brjod-par-bya||ji-ltar-dbang-rgya-de-bzhin-chud||mi-zad-las-ni-bu-long-bzhin|

[MMK XVII: 13–14ab; MMK 2016, p. 23].

425

Тиб. brtag-pa обычно переводится как «исследование», «концепция», «критический анализ».

426

В этом месте тибетский текст содержит опечатку: вместо «dpang-rgya» написано «dbang-rgya». [Tsong-khapa 2012, p. 295].

427

Тиб. brtag-pa.

428

Тиб. chud-mi-za-ba.

429

Тиб. ldan-min-‘du-byed-du-gtogs-pa. Неассоциируемые композитные факторы не относятся ни к сознанию, ни к материальной форме.

430

То есть та кармы уже не сможет что-либо причинить субъекту.

431

Тиб. spyan ras gzigs brtul zhugs – ученик Бхававивеки.

432

Тиб.: |de-ni-khams-las-rnam-pa-bzhi||de-yang-rang-bzhin-lung-ma-bstan| [MMK XVII: 14cd; MMK 2016, p. 23].

433

Тиб.: |spong-bas-spang-ba-ma-yin-te||bsgom-pas-spang-ba-nyid-kyang-yin||de-phyir-chud-mi-za-ba-yis||las-kyi-‘bras-bu-skyed-par-‘gyur| [MMK XVII: 15; MMK 2016, p. 23].

434

Тиб.: |gal-te-spong-bas-spang-ba-dang||las-‘pho-ba-yis-‘jig-‘gyur-na||de-la-las-‘jig-la-sogs-pa’i||skyong-rnams-su-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XVII: 16; MMK 2016, p. 23].

435

Тиб.: |khams-mtshungs-las-ni-cha-mtshungs-dang|cha-mi-mtshungs-pa-thams-cad-kyi||de-ni-nying-mtshams-sbyor-ba’i-tshe||gcig-po-kho-na-skye-bar-‘gyur| [MMK XVII: 17; MMK 2016, p. 23].

436

Тиб. nying-mtshams-sbyor-ba – «рождение», «вхождение сознания в утробу».

437

Моментом рождения является момент вхождения сознания в утробу матери.

438

Здесь в тибетском тексте использован термин «skye-bar-‘gyur» («является возникающей»). Но, учитывая, что собственно карма возникает в момент совершения действия и разрушается в следующий миг, но ее неистощимость продолжается как континуум, здесь, очевидно, под «возникновением» имеется в виду принятие рождения как плод неистощимости кармы, а не возникновение кармы. Или имеется в виду возникновение (в смысле – продолжение) потока неистощимости в новом перерождении.

439

Выше было объяснено, что собственно карма, т. е. действие, прекращается в момент завершения действия, но продолжается (континуально) неистощимость кармы, представляющая собой неассоциируемый составной фактор. Поэтому здесь под «неистощимой кармой» имеется в виду, по-видимому, не собственно карма, а феномен ее неистощимости.

440

Тиб.: |mthong-ba’i-chos-la-rnam-gnyis-po||kun-gyi-las-dang-las-kyi-de||tha-dad-par-ni-skye-‘gyur-zhing|| rnam-par-smin-kyang-gnas-pa-yin| [MMK XVII: 18; MMK 2016, p. 23].

441

Тиб. mthong-ba’i-cho-la

442

Тиб.: |de-ni-‘bras-bu-‘pho-ba-dang||shi-bar-gyur-na-‘gag-par-‘gyur||de-yi-rnam-dbye-zag-med-dang||zag-dang-bcas-par-shes-par-bya| [MMK XVII: 19; MMK 2016, p. 23].

443

Здесь под «Плодом» имеются в виду конечные реализации путей шраваков, пратьекабудд и будд.

444

Речь идет, по-видимому, о том, что континуум неистощимости кармы прекращается. В переводе с санскрита К. Инады эти строки переведены так: «The imperishable continuing action ceases to be when it has gone beyond (i.e., exhausted) the effects or met with death» («Неистощимая континуальность кармы прекращается, когда она выходит за пределы (исчерпает) последствий или когда встречается со смертью» [MMK 1993, p. 109 ].

445

Тиб. rgyun-zhugs-pa.

446

Тиб.: |stong-pa-nyid-dang-tshad-med-dang||’khor-ba-dang-ni-rtag-pa-min||las-rnams-chud-mi-za-ba’i-chos ||sangs-rgyas-kyis-ni-bstan-pa-yin| [MMK XVII: 20; MMK 2016, p. 23].

447

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда первые две строки переведены по смыслу иначе: «Emptiness is not annihilation; / Cyclic existence is not permanent» («Пустота – это не уничтожение; / Циклическое бытие не является постоянным») [Tsong Khapa 2006, p. 358].

448

Тиб. ‘gag имеет в данном контексте значение «прекращаться» не в смысле «вообще прекращать существовать», а в смысле остановки действия.

449

Тиб. chad-pa в отличие от ‘gag-pa означает пресечение в смысле уничтожения, т. е. перехода в ничто.

450

Тиб.: |gang-phyir-las-ni-skye-ba-med||’di-ltar-rang-bzhin-med-de’i-phyir||gang-phyir-de-ni-ma-skyes-pa||de-phyir-chud-zar-mi-‘gyur-ro| [MMK XVII: 21; MMK 2016, p. 23–24].

451

См. также этот стих в переводе А.М. Донца: [MA 2004, с. 125].

452

См. также в переводе А.М. Донца: [MA 2004, p. 126].

453

Тиб. stong-pa-i-tshul-du

454

См. ММК, глава VII.

455

Тиб. dngos-med

456

Тиб.: |gal-te-las-la-rang-bzhin-yod||rtag-par-‘gyur-bar-the-tshom-med||las-ni-byas-pa-ma-yin-‘gyur||rtag-la-bya-ba-med-phyir-ro| [MMK XVII: 22; MMK 2016, p. 24].

457

Тиб.: |ci-ste-las-ni-ma-byas-na||ma-byas-pa-dang-phrad-‘jigs-‘gyur||tshangs-spyod-gnas-pa-ma-yin-pa’ang||de-la-skyon-du-thal-bar-‘gyur| [MMK XVII: 23; MMK 2016, p. 24].

458

Тиб.: |Tha-snyad-thams-cad-nyid-dang-yang||’gal-bar-‘gyur-bar-the-tshom-med||bsod-nams-dang-ni-sdig-byed-pa’i||rnam-par-dbye-ba’ang-‘thad-mi-‘byung| [MMK XVII: 24; MMK 2016, p. 24].

459

Тиб.: ||de-ni-rnam-smin-smin-gyur-pa||yang-dang-yang-du-rnam-smin-‘gyur||gal-te-rang-bzhin-yod-na-ni|| gang-phyir-las-gnas-de-yi-phyir| [MMK XVII: 25; MMK 2016, p. 24].

460

Тиб.: |las-‘di-nyon-mongs-bdag-nyid-la||nyon-mongs-de-dag-yang-dag-min||gal-te-nyon-mongs-yang-dag-min||las-ni-yang-dag-ji-ltar-yin| [MMK XVII: 26; MMK 2016, p. 24].

461

Тиб. yang-dag

462

Тиб. rnam-par-rtog-pa

463

Тиб. rgyu-can-gyi-las в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переводится как «they cause – karma» («их причина – карма»), т. е. по смыслу принципиально иначе [Tsong Khapa 2006, p. 364]. На наш взгляд, это некорректный перевод.

464

Тиб.: |las-dang-nyon-mongs-pa-dag-ni||lus-rnams-kyi-ni-rkyen-du-bstan||gal-te-las-dang-nyon-mong-pa||de-stong-lus-la-ji-ltar-brjod| [MMK XVII: 27; MMK 2016, p. 24].

465

Тиб.: |ma-rig-bsgribs-pa’i-skye-bo-gang||srid-ldan-de-mi-za-ba-po||de-yang-byed-las-gzhan-min-zhing||de-nyid-de-yang-ma-yin-no| [MMK XVII: 28; MMK 2016, p. 24].

466

Тиб.: |gang-gi-phyir-na-‘las-‘di-ni||rkyen-las-byung-ma-ma-yin-zhing||rkyen-min-las-byung-yod-min-pa||de-phyir-byed-pa-po-yang-med| [MMK XVII: 29; MMK 2016, p. 24].

467

Тиб.: |gal-te-las-dang-byed-med-na||las-skyes-‘bras-bu-ga-la-yod||ci-ste-‘bras-bu-yod-min-na||za-ba-po-lta-la-ga-la-yod| [MMK XVII: 30; MMK 2016, p. 24].

468

Тиб. med-pa-ba

469

Тиб.: |ji-ltar-ston-pas-sprul-pa-ni||rdzu-‘prul-phun-tshogs-kyis-sprul-zhing||sprul-pa-de-yang-sprul-pa-na||slar-yang-gzhan-ni-sprul-pa-ltar||de-bzhin-byed-po-de-las-gang||byas-pa’ang-sprul-pa’i-rnam-pa-bzhin||dper-na-sprul-pas-sprul-gzhan-zhig||sprul-pa-mdzad-pa-de-bzhin-no| [MMK XVII: 31–32; MMK 2016, p. 24].

470

В переводе К. Инады с санскрита строфа 32 передана так: «Точно так же деятель подобен сформированной фигуре, а его действие (карма) подобна другой фигуре, образованной первой» [MMK 1993, p. 111].

471

Тиб. las-kyi-byed-pa-po

472

Тиб.: |nyon-mongs-las-dang-lus-rnams-dang||byed-pa-po-dang-‘bras-bu-dang||dri-za’i-grong-‘khyer-lta-bu-dang||smig-rgyu-rmi-lam-‘dra-ba-yin| [MMK XVII: 33; MMK 2016, p. 24].

473

Тиб. rnam-smin

474

Тиб. bdag-po’i-‘bras-bu

475

Тиб. rgyu-mthun-rnams

476

Тиб. dge-slong-dmigs-pa-can в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «obsessed people» («одержимые злым духом люди») [Tsong Khapa 2016, p. 367].

477

Эти пять частей таковы: (2.2.2.1.1.2.1.)Объяснение бессамостности феноменов и личности при их дифференцированном рассмотрении; (2.2.2.1.1.2.2)Учение о том, что простые вещи пусты от самосущей природы; 2.2.2.1.1.2.3.Способ вступления в бессамостную таковость; (2.2.2.1.1.2.4)Учение о том, что время пусто от самосущей природы; (2.2.2.1.1.2.5)Учение о том, что поток циклического бытия пуст от самосущей природы.

478

Тибетское название данного параграфа – «de-kho-na-nyid-la-‘jug-pa’i-tshul» в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано, на наш взгляд, не вполне корректно выражением «The mode of engaging with things as they really are» («Способ вступления (взаимодействия) в вещи такими, какие они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2016, p. 370].

479

Здесь использован термин «de-kho-na-nyid», который имеет также значения «абсолютный способ существования вещей», «пустота», «действительность», «реальная природа», «дхармата».

480

Т. е так, словно они таковы в реальности.

481

Тиб. ma-dmigs-pa переводится и как «необъективация», «невосприятие».

482

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда сказано, что такая элиминация означает «видеть то, каковы вещи на самом деле» («… is to see the way things really are») [Tsong Khapa 2006, p. 370]. На наш взгляд, использование в данном контексте слова «видеть» не является корректным, тем более что в тексте Цонкапы говорится, что таковость – это то, что постигается посредством невидения, то есть без восприятия какого-либо объекта – внутреннего или внешнего. К тому же слово «видеть» отсутствует в тибетском тексте в том месте.

483

См. также в переводе А.М. Донца: [MA 2004, с. 203].

484

Тиб. bdag-‘dzin-gyis.

485

Тиб. sun-phyung-ba.

486

Имеется в виду понимание способа цепляния за «я» и применение логического метода полной элиминации объекта отрицания.

487

Тиб.: |gal-te-phung-po-bdag-yin-na||skye-dang-‘jig-pa-can-du-‘gyur| [MMK XVIII: 1ab; MMK 2016, p. 25].

488

Тиб.: |gal-te-phung-po-rnams-las-gzhan||phung-po-‘-mtshan-nyid-med-par-‘gyur| [MMK XVIII: 1cd; MMK 2016, p. 25].

489

Тиб. nyams-su-myong-ba.

490

Тиб. tshad-mar-‘dzin-pa.

491

Тиб.: mngon-par-‘du-byed-pa.

492

Тиб. yul-so-sor-rnam-par-rig-pa.

493

Тиб. brten-nas-btags-pa.

494

Тиб. ming-du-btags-pa – «обозначенный в качестве имени», «номинально маркированный» и т. п.

495

Тиб. gtan-tshigs-ltar-snang – «видимость доказательства», «ложный довод».

496

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда выражение «nye-bar-len-pa» передано как «appropriator» («присвоитель») [Tsong Khapa 2006, p. 374].

497

Тиб.: |bdag-nyid-yod-ma-yin-na||bdag-gi-yod-par-ga-la-‘gyur| [MMK XVIII: 2ab; MMK 2016, p. 25].

498

Тиб. ‘dzin-stangs – «способ цепляния», «привычное представление» и т. п.

499

Тиб.: |bdag-dang-bdag-gi-zhi-ba’i-phyir||ngar-‘dzin-nga’-yir-‘dzin-med-‘gyur| [MMK XVIII: 2cd; MMK 2016, p. 25].

500

Тиб. yul-yul-can-ro-mnyam-par-gyur-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «subject and object are dissolved» («субъект и объект растворяются») [Tsong Khapa 2006, p. 375].

501

Тиб. yang-dag-pa’i-don

502

Тиб. byang-chub-lam-gyi-rim-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как название «Большого Ламрима» («The Great Exposition of the Stages of the Path»). [Tsong Khapa 2006, p. 375]. Но Цонкапа не называет конкретный текст Ламрима. Практики шаматхи и випашьяны объясняются детально Цонкапой в его «Большом Ламриме» и «Среднем Ламриме».

На страницу:
44 из 49