Полная версия
Маленькие женщины
Лори стал ворошить угли в камине, чтобы скрыть невольно задрожавшие губы. В его взгляде сквозили одиночество и тоска, и доброе сердце Джо мгновенно растаяло. Она была воспитана просто – в ее голове не было запутанных теорий, в свои пятнадцать лет она не потеряла детской искренности и невинности. Лори болен и одинок, а она щедро одарена домашним уютом и счастьем и готова поделиться! Ее личико смягчилось, а резкий голос был непривычно нежным, когда она произнесла:
– Мы больше не будем опускать штору, смотри сколько хочешь. А лучше бы ты не смотрел, а сидел с нами! Мама – золото! Бет (если хорошенько поупрашивать) спела бы, Эми станцевала, а мы с Мэг показали бы тебе декорации – ты посмеялся бы! – и все мы здорово повеселились бы! Неужели дедушка тебя не отпустит?
– Наверное, отпустит, если твоя мама пригласит. Он очень добрый, хоть по виду и не скажешь; вообще, он разрешает мне делать почти все, что я хочу, только не любит, чтобы я доставлял неудобства чужим людям.
– Мы не чужие люди, а соседи, и никаких неудобств ты не доставишь. Мы правда хотим с тобой подружиться, и я уже давным-давно пытаюсь. Мы живем тут не так уж долго, однако познакомились со всеми соседями, кроме вас.
– Видишь ли, дедушка довольствуется обществом книг, мистер Брук не из этих краев, и некому меня познакомить с соседями, так что я сижу дома – обхожусь без знакомств.
– Плохо! Надо себя пересилить и пойти во все дома, куда звали, тогда появятся и друзья, и приятно проведешь время. Стеснительность пройдет!
Лори снова покраснел, но не обиделся на то, что его уличили в стеснительности, потому что Джо желала добра, и ее речи, хоть и резкие, проистекали из благих побуждений – этого нельзя было не заметить.
– Тебе нравится школа? – сменил Лори тему после непродолжительного молчания, в ходе которого хозяин смотрел на огонь, а гостья с удовольствием оглядывала комнату.
– Я не хожу в школу! Я добытчик, в смысле добытчица… Я присматриваю за тетушкой – пре-сердитой старушенцией, надо сказать! – ответила Джо.
Лори открыл было рот, чтобы задать следующий вопрос, но вовремя вспомнил, что невежливо совать нос в чужие дела, и снова его закрыл. Джо оценила хорошие манеры, однако вовсе не возражала посмеяться над тетушкой Марч и в красках описала нервную старушку, ее толстого пуделя, говорящего на испанском попугая и заветную библиотеку. Лори слушал, затаив дыхание, и Джо рассказывала, как к тетушке Марч однажды пришел свататься солидный джентльмен, а попугай Пол стащил парик с его головы, чем несказанно расстроил визитера. На этом месте рассказа Лори повалился на диван и хохотал так, что по щекам полились слезы, а в дверь заглянула обеспокоенная горничная.
– От твоих рассказов мне гораздо лучше! Продолжай, пожалуйста! – попросил он, отнимая от раскрасневшегося веселого лица диванную подушку.
Окрыленная успехом, Джо продолжила – поведала об играх, планах, надеждах и страхе за отца – обо всех главных событиях, происходивших в их с сестрами тесном мирке. Потом разговор зашел о книгах, и, к великой радости Джо, оказалось, что Лори любит книги так же, как она, а прочел их даже больше.
– Раз ты так любишь книги, спустись и посмотри наши! Не бойся, дедушки нет дома! – предложил Лори, поднимаясь с места.
– Ничего я не боюсь! – встряхнула головой Джо.
– Не сомневаюсь! – горячо подтвердил мальчик, восхищенно глядя на Джо, а сам подумал, что старого джентльмена в дурном расположении духа все же стоит опасаться.
Атмосфера в доме вдруг стала по-летнему расслабленной, Лори водил Джо по комнатам и позволял изучать все, что казалось ей интересным. Так они дошли до библиотеки, при виде которой Джо захлопала в ладоши и высоко подпрыгнула, как делала всегда, когда приходила в восторг. Комнату украшало множество картин и статуэток, тут были и заманчивые шкафчики с коллекциями монет и прочего антиквариата, и глубокие кресла, и вычурные столики, и бронзовые фигурки. Однако больше всего Джо впечатлил огромный открытый камин, искусно отделанный плиткой.
– Какое великолепие! – вздохнула Джо, утопая в обитом бархатом кресле и оглядываясь с видом глубокого удовлетворения. – Теодор Лоренс, ты, должно быть, счастливейший мальчик на свете! – важно заявила она.
– Одними книжками сыт не будешь, – заметил Лори, присаживаясь напротив на краешек стола.
Не успел он продолжить мысль, как в дверь позвонили. Джо вскочила, встревоженно воскликнув:
– Боже мой! Дедушка вернулся!
– Ну и что? Ты же ничего не боишься, забыла? – хитро заметил Лори.
– Его я все же немножко боюсь, хотя, наверное, зря. Мама разрешила навестить, и тебе, вроде, хуже не стало, – сказала Джо, успокаиваясь, однако поглядывая на дверь.
– Мне гораздо лучше, и я очень признателен! Боюсь только, что утомил тебя разговорами, было очень приятно, я просто не мог тебя отпустить!
– К вам доктор, сэр! – сообщила горничная, поманив его за собой.
– Мне надо идти… Подождешь немного? – спросил Лори.
– Не беспокойся! Здесь я счастлива, как медведь в малиннике! – ответила Джо.
Лори удалился, а его гостья, предоставленная сама себе, прекрасно проводила время. Она стояла у большого портрета, когда за ее спиной снова открылась дверь, и, не оборачиваясь, решительно заявила:
– Бояться его не стоит, я уверена – глаза добрые, хотя губы мрачно сжаты, и в целом вид крайне своенравный. Не красавец, конечно, как мой дедушка, но мне нравится!
– Спасибо, мэм! – произнес хриплый голос, и, обернувшись, потрясенная Джо увидела перед собой старого мистера Лоренса.
Бедняжка Джо еще никогда так не краснела, а сердце ее забилось угрожающе быстро при воспоминании о произнесенных словах. С минуту ей непреодолимо хотелось убежать прочь, но это было бы трусливо, и сестры смеялись бы над ней, поэтому она решила остаться и как-то выпутываться. Присмотревшись, она заметила, что у оригинала глаза под кустистыми седыми бровями были даже добрее, чем на портрете – они хитро поблескивали, и Джо немного успокоилась. Последовала мучительная пауза, а затем все тот же сиплый голос спросил:
– Значит, бояться меня не стоит?
– Не стоит, сэр! – подтвердила Джо.
– И я не так красив, как ваш дедушка?
– Нет, сэр.
– И крайне своенравен, по-вашему?
– Я лишь предположила…
– Несмотря на все это, я вам нравлюсь?
– Совершенно верно, сэр.
Последний ответ пришелся старому джентльмену по вкусу. Он коротко рассмеялся, пожал Джо руку, затем, приподняв ее голову за подбородок, долго изучал и наконец отпустил со словами:
– Лицом на деда вы не похожи, а характером – да. Он и правда был красив, дорогая, но что важнее – храбр и честен. Я гордился нашей дружбой.
– Спасибо, сэр! – сказала довольная Джо – полученная характеристика полностью ее устраивала.
Следующий вопрос прозвучал довольно сурово:
– Что вам понадобилось от моего внука?
– Я навестила по-соседски… – ответила Джо и рассказала, как прошел визит.
– Считаете, ему нужно поднять дух?
– Да, сэр; по-моему, ему одиноко, и компания мальчиков ему не помешала бы. Мы не мальчики, но с радостью сделаем все, что в наших силах – мы не забыли роскошного подарка, который получили на Рождество! – пылко воскликнула Джо.
– Глупости! Это все мой мальчишка придумал. Как поживает бедная женщина?
– Хорошо, сэр!
Джо затараторила, рассказывая о семействе Хаммел и о том, как мама нашла более состоятельных друзей, которые согласились им помочь.
– Любит творить добро, совсем как ее отец! Как-нибудь навещу вашу матушку! Вы ей передайте, пожалуйста. Звонят, это приглашение на чай, мы пьем рано из-за болезни мальчишки. Надеюсь, вы к нам присоединитесь… по-соседски?
– Если вы хотите, чтобы я осталась, сэр…
– Зачем бы я иначе приглашал? – проворчал мистер Лоренс и со старомодной галантностью предложил даме руку.
«Представляю, как Мэг удивится!» – думала Джо, шествуя в столовую об руку с мистером Лоренсом.
– Какой бес вселился в этого мальчишку? – проворчал пожилой джентльмен, поскольку Лори вприпрыжку бежал по лестнице и изумленно застыл при виде Джо в сопровождении его грозного деда.
– Я не знал, что вы уже дома, сэр… – начал он, а Джо тайком бросила ему торжествующий взгляд.
– Оно и видно – несешься сломя голову!.. Пожалуйте к чаю, сэр, и ведите себя, как подобает джентльмену!
Мистер Лоренс шутливо дернул внука за вихры и проследовал дальше, а Лори за его спиной состроил несколько гримас, отчего Джо едва не расхохоталась.
За чаем старик Лоренс больше молчал, наблюдая за молодыми людьми (те вскоре продолжили непринужденно болтать, словно старые друзья), и от него не укрылась перемена, произошедшая во внуке. На лице засиял румянец, манеры обрели живость, а смех – искреннюю веселость.
«Она права, парнишка действительно одинок», – подумал мистер Лоренс, наблюдая и слушая диалог.
Джо ему понравилась, пришлись по душе ее непосредственность и резкость, к тому же она, казалось, нашла взаимопонимание с Лори не хуже любого мальчишки.
Будь Лоренсы «важными и надутыми», Джо ни за что бы с ними не сошлась – она всегда робела и терялась в присутствии таких людей, однако соседи оказались простыми и открытыми, Джо была самой собой и, конечно, произвела прекрасное впечатление. Когда поднялись из-за стола, Джо собиралась прощаться, однако Лори хотел показать кое-что еще и повел ее в оранжерею, где специально в честь гостьи зажгли свет. Джо словно попала в сказку – они шли по узким проходам между зелеными цветущими стенами, струился мягкий свет, и влажный воздух был пропитан сладкими ароматами, а над головами висели виноградные лозы и возвышались деревья; новый друг нарезал для нее охапку самых красивых цветов – когда они начали валиться из рук, он связал букет веревкой и торжественно произнес:
– Пожалуйста, передай маме и скажи, что она послала мне лучшее лекарство!
К удовольствию Джо, лицо Лори светилось от радости.
Мистер Лоренс ожидал у камина в большой гостиной, однако внимание Джо привлек не хозяин, а величественный рояль с открытой крышкой.
– Ты играешь? – с уважением глядя на Лори, спросила она.
– Иногда, – скромно ответил тот.
– Поиграй, пожалуйста! Я хочу послушать и рассказать Бет!
– Давай ты первая!
– Я не умею – такую тупицу выучить непросто, но очень люблю музыку!
Лори начал играть, а Джо слушала, зарывшись носом в роскошный букет цветов гелиотропа и чайных роз. «Мальчишка Лоренс» значительно вырос в ее глазах, потому что играл замечательно и при этом не задирал нос. Джо сожалела лишь о том, что Бет его не слышит, однако вслух ничего не сказала – зато принялась бурно расхваливать Лори и окончательно его засмущала, благо дедушка пришел внуку на помощь:
– Хватит-хватит, мисс! Слишком много лести ему не на пользу! Играет он прилично, однако не стоит забывать и о других важных науках. Уже уходите? Очень вам признателен и надеюсь, вы еще нас навестите. Наилучшие пожелания маме! Доброй ночи, доктор Джо!
Он душевно пожал гостье руку, но был чем-то расстроен. Выйдя в холл, Джо спросила у Лори, не сболтнула ли она чего-нибудь. Тот покачал головой.
– Это из-за меня. Он не любит, когда я играю.
– Почему?
– Когда-нибудь расскажу. Джон проводит тебя домой – мне пока нельзя выходить.
– Не стоит! Я не очень важная дама, и идти два шага. Выздоравливай, ладно?
– Хорошо! Ты ведь придешь снова?
– Если пообещаешь навестить нас, когда поправишься.
– Обязательно!
– Спокойной ночи, Лори!
– Спокойной ночи, Джо! Спокойной ночи!
Когда Джо закончила рассказ о своих приключениях, было решено отправиться в гости всей семьей – большой дом по ту сторону изгороди чем-то манил каждого из ее членов: миссис Марч хотела поговорить с человеком, который помнит ее отца, Мэг мечтала погулять по оранжерее, Бет вздыхала по величественному роялю, а Эми не терпелось посмотреть на картины и статуи.
– Мама, а почему мистер Лоренс не любит, когда Лори играет? – спросила Джо, снедаемая любопытством.
– Думаю, это связано с его сыном – отцом Лори. Он женился на пианистке из Италии, чем задел гордость родителя. Та дама была доброй, милой и образованной, но мистеру Лоренсу не нравилась, и после свадьбы он с сыном не разговаривал. Родители Лори умерли, когда он был маленьким, и дедушка забрал его к себе. Предполагаю, мальчик, рожденный в Италии, довольно слаб здоровьем, и старый мистер Лоренс боится его потерять, поэтому постоянно оберегает. Любовь к музыке у Лори в крови, он унаследовал ее от матери, и мистер Лоренс наверняка опасается, что мальчик решит стать музыкантом. Во всяком случае, мастерство Лори напоминает о женщине, которая ему не нравилась, поэтому он и «сверкает глазами», как ты выражаешься.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
2
Действие книги происходит во время Гражданской войны между Севером и Югом (1861–1865). (Здесь и далее – прим. пер.)
3
«Ундина и Синтрам» (1811) – сказочная повесть немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).
4
«Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616).
5
Vivandiere — так называли женщин, которые следовали за полками, торговали съестными припасами и напитками.
6
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (1678) – наиболее значимое произведение английской религиозной литературы, написанное писателем и проповедником Джоном Баньяном (1628–1688). Герой поэмы Христианин понимает, что живет в Граде Разрушения, который обречен на погибель, поэтому отправляется в Небесный Град (Новый Иерусалим, т. е. Царство Божие).
7
Аполлион – чудовище, встречающее пилигрима в Долине Уничижения и пытающееся заставить его вернуться назад.
8
Герой в книге, который помогает Христианину выбраться из Топи Уныния.
9
Имеется в виду английская колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» на стихи детской писательницы и поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).
10
О, Боже мой! (нем.).
11
Как хорошо! Это дети-ангелочки! (нем.).
12
«Наследник Рэдклиффа» (1853) – роман английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).
13
Веве́ – город на западе Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
14
Кто эта девушка в красивых туфлях? (франц.)
15
Да, мадемуазель, (франц.)
16
Гейдельберг – город в Германии, в котором находится старейшее учебное заведение – Гейдельбергский университет.
17
Игра, в ходе которой участники быстро считают вслух, и тот, на кого выпадает число, кратное семи, должен сказать «Дзынь!».
18
Рейдовак – чешский народный танец с живым веселым темпом.
19
Персонаж одной из сказок сборника «Тысяча и одна ночь», который обманом заставил Синдбада носить себя на плечах.
20
Уильям Белшем (1752–1827) – английский писатель и историк.
21
Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец, один из лучших представителей искусства эпохи Возрождения.
22
«Векфилдский священник» (1766) – роман английского писателя, поэта и драматурга, яркого представителя сентиментализма Оливера Голдсмита (1728–1774).
23
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
24
«Айвенго» (1819) – приключенческий роман, написанный шотландским писателем и поэтом сэром Вальтером Скоттом (1771–1832).