Полная версия
Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва
Махабхарата. Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва
Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева
Литературный редактор Ася Левина
© Андрей Игнатьев. Перевод, 2018
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2018
Предисловие
Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг (16-й, 17-й и 18- й) великого эпоса Древней Индии «Махабхарата»: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).
В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.
В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.
В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес «Махабхараты» и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим. Наряду с этим здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.
Три последние книги «Махабхараты», как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе.
Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, никоим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индуистской метафизики: герои «Махабхараты», оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных существ, являвших на земле свои игры, непостижимые разуму простого смертного. После смерти своего физического тела герои более не перевоплощаются, а достигают единства с этими существами. Кроме того, в Сварга-арохана-парве уже чувствуется сильное влияние культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (XVIII.6.93), а главным плодом слушания – достижение его обители (XVIII.6.103).
Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык академиком Б. Л. Смирновым. Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков.
Во-первых, мне представляется неоправданным переводить «Махабхарату» языком древнерусских былин и сказок, в результате чего местами перевод звучит довольно комично. Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (XVI.1.24), а жен Кришны – «молодушками» (XVI.5, 12). Арджуна у него «богатырь» (XVI. 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (XVII.1.28). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (XVI.5.8), Юдхиштхира видит в раю Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (XVIII.1.5).
Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово hariścandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово śula-pāṇinā он переводит «копьеносица», а на самом деле нужно переводить «держащим трезубец в руке», ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (XVI.1.5; XVI.5.7–9). Полностью неверным является перевод шлок XVI.8.35; XVII.1.40; XVIII.3.33; XVIII.5.8; XVIII.5.58–59).
В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, так как многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, он оставляет без рассмотрения.
В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, объясняя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.
Настоящий перевод трех последних книг «Махабхараты» осуществлен с бомбейского издания эпоса. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов.
В процессе перевода я придерживался следующих принципов:
1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики «Махабхараты» В. И. Кальянов, С. Л. Невелева и Я. В. Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.
2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).
3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.
Книга шестнадцатая
Маусала-парва, или Книга о побоище на палицах
Глава первая
Вайшампаяна сказал:
Минуло тридцать шесть лет1 [со времени битвы на Курукшетре],
И радость рода Куру Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения2. (1)
Задули ветры и знойные песчаные бури3,
И справа налево стали кружить стаи птиц. (2)
Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман.
С неба на землю падали звезды и дожди [раскаленных] углей. (3)
Солнце скрывала пыль, о царь,
Тусклое на восходе, оно постоянно было скрыто облаками4. (4)
Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны,
Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с размытыми краями. (5)
Эти и другие знамения наблюдались, о царь,
Многочисленные, вызывающие страх, вселяющие в сердце ужас. (6)
Спустя некоторое время царь [рода] Куру Юдхиштхира
Услышал об истреблении рода Вришни5, произошедшем в битве на палицах. (7)
Услышав о гибели Васудевы и [Бала]рамы, сын Панду6
Созвал братьев и спросил их: «Что же нам [теперь] делать?» (8)
Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана7
Столкнулись и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены. (9)
В смерть Васудевы, [как в] иссушение океана,
Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу8. (10)
Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби,
Печальные, растерянные пандавы собрались вместе9. (11)
Джанамеджая сказал:
Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями и бходжами10,
Великие колесничие, на глазах у Васудевы? (12)
Вайшампаяна сказал:
За тридцать шесть лет [по прошествии битвы на Курукшетре] изрядно развратились вришнии
И истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем11. (13)
Джанамеджая сказал:
Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки
И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно поведай. (14)
Вайшампаяна сказал:
Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели,
Как в Двараку12 вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада. (15)
Нарядив Самбу как [беременную] женщину и выставив впереди себя,
Они подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы13: (16)
«Это жена Бабхру, который желает сына и обладает неизмеримой доблестью,
О мудрецы, скажите же, кого она родит?» (17)
Так спрошенные мудрецы, о царь, были оскорблены обманом.
Слушай, о владыка людей, что они ответили: (18)
«На погибель вришниев и андхаков родит этот сын Васудевы Самба ужасную железную палицу, (19)
Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни,
Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала]рамы и Джанарданы. (20)
К океану отправится Плугоносец и [там] оставит свое тело,
А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле14. (21)
Так сказали мудрецы, о царь, смотря друг на друга красными от гнева очами,
Когда их [попытались] обмануть те злодеи. (22)
Молвив такие слова, мудрецы затем отправились к Кешаве [поведать о том, что случилось].
Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям (23)
О том, что должно свершиться, ведающий о конце [своего рода]15, мудрый.
Сказав об этом, Хришикеша удалился во дворец16. (24)
Он, владыка мира, не желал действовать иначе, нежели было установлено Судьбой,
И назавтра Самба родил палицу, (25)
Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел.
На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную (26)
Он произвел ее на свет, порожденную проклятием, ужасную, и об этом доложили царю17.
Огорченный царь повелел истереть ее в мелкий порошок, (27)
И тот порошок мужи бросили в океан, о царь,
И возвестили в городе по повелению Ахуки, (28)
А также Джанарданы, [Бала]рамы и Бабхру, великого духом:
«Отныне во всех домах вришниев и андхаков (29)
Никто из горожан не должен делать хмельных напитков18,
И кто, наш указ зная, продолжит их распивать, кто бы он ни был и где [бы он тому ни предавался], (30)
Один или с родственниками, тот, живой, на кол сядет.
Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях,
В страхе перед царем все люди стали воздерживаться [от пития]. (31)
Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава.
Ядавы, убивающие друг друга.
Гравюра Махараджа Махатаб Чанд Бахадура (1820–1879)
Глава вторая
Вайшампаяна сказал:
Так горделивых вришниев вместе с андхаками
Время обходило дома постоянно19 (1)
[В обличье] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей.
Оно заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть. (2)
Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел,
Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] всех существ. (3)
Каждый день стали дуть ужасные ураганы, [предвещавшие] погибель вришниев и андхаков,
Многочисленные, заставляющие волосы становиться дыбом. (4)
Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а крысы наводнили улицы.
По ночам они вцеплялись в волосы и ногти спящих. (5)
«Чи-чи-ку-чи», – пели дрозды в домах вришниев
И не умолкали ни днем ни ночью. (6)
Журавли кричали, подражая совам,
А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты. (7)
Голуби, белые птицы с красными лапками20, побуждаемые Временем,
Залетали в дома вришниев и андхаков. (8)
Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл,
У собак – котята, и мышата – у мангустов. (9)
Утративши стыд, вришнии совсем распустились
И возненавидели богов, брахманов и предков. (10)
Пренебрежительно стали относиться к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.
Жены обманывали21 мужей, а мужья – жен. (11)
Пылающий огонь клонился влево22,
Вспыхивая то синим, то красным пламенем. (12)
На восходе и на закате люди в их городе совсем не видели солнца, скрытого облаками23. (13)
[Пища], приготовленная в чистых кухнях,
Будучи поданной, кишела тысячами червей. (14)
Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились,
Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно. (15)
Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами,
И никто не мог увидеть своего [лунного дома]24. (16)
Когда же в городе вришниев и андхаков звучала Панчаджанья,
Со всех сторон ослы ревели страшными голосами25. (17)
Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени26,
В новолуние тринадцатого дня встретив их, сказал следующее: (18)
«Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый27.
Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель. (19)
Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил:
«Прошло уже тридцать шесть лет [после битвы на Курукшетре]. (20)
Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты,
Страдающая, тому и настало время случиться28, (21)
И подобное прежде говорил Юдхиштхира,
Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения». (22)
Молвив такие слова, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось,
И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов. (23)
По повелению Кешавы возгласили мужи:
«Следует вам совершить паломничество к морю29, о быки среди мужей30». (24)
Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается вторая глава.
Глава третья
Вайшампаяна сказал:
Женщинам Двараки снилось31, как будто хохочущая черная женщина с белыми зубами,
Войдя [в город], бегала [по улицам], похищая амулеты и священные шнуры32. (1)
И снилось также, что на местах совершения агнихотр33 и во дворах домов
Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков. (2)
Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири
Похищают ракшасы, ужасающие своим обличьем. (3)
Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агни34,
Вознесся в небо на глазах у вришниев. (4)
Божественную, блистающую подобно Солнцу колесницу на глазах у Даруки35
Умчала по водам океана четверка стремительных как мысль коней. (5)
Знамена [с изображением] пальмиры и супарны36, почитаемые [Бала]рамой и Джанарданой,
Ввысь унесли апсары и, [летая с ними] день и ночь, возвещали: «Отправляйтесь в паломничество!» (6)
Затем пожелали отправиться в путь великие колесничие из вришниев и андхаков,
Вместе с придворными, желая [совершить] паломничество, быки среди людей. (7)
Яства разнообразные и в большом количестве, [было там и] мясо, и опьяняющие напитки37,
Заготовили вришнии и андхаки. (8)
После этого отряды воинов, величественных и исполненных пыла,
Выступили из города на колесницах, лошадях и слонах. (9)
Ядавы остановились в Прабхасе38, разбившись по кланам, как было приказано39,
И вместе с женами предались обильному поглощению яств и питию. (10)
Видя их, сидящих на берегу моря, знаток йоги Уддхава, ведающий путь к освобождению,
Собрался уйти, испросив разрешения у тех героев. (11)
Его, уходящего, великого духом, сложившего ладони, почтив,
Хари не пожелал задерживать, зная о [предстоящей] гибели вришниев. (12)
Тогда ставшие жертвами Времени великие колесничие из вришниев и андхаков
Увидели, как Уддхава отправляется в путь, наполнив сиянием небо и землю. (13)
Готовую пищу, предназначенную для брахманов, великих духом,
Отдали обезьянам40, смешав ее с сурой41. (14)
Затем под звуки сотен турий42 сопровождаемая плясками танцоров
Началась в Прабхасе большая попойка исполненных пыла [ядавов]. (15)
Поблизости от Кришны [Бала]рама пил43 вместе с Критаварманом,
[И также пили] Ююдхана, Гада и Бабхру. (16)
И тогда в самом разгаре собрания пьяный Ююдхана
Сказал Критаварману, смеясь и выказывая тому пренебрежение: (17)
«Что это за кшатрий, который убивает спящих?
Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике, того, что ты сделал»44. (18)
Когда Ююдхана смолк, его поддержал Прадьюмна, лучший из колесничих, [также] презиравший сына Хридики. (19)
Тогда разъяренный в высшей степени Критаварман сказал ему,
С презрением указывая [на него] левой рукой: (20)
«А как давший обет прая Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве,
Пал вследствие злодейского убийства, тобой [совершенного], о герой?45 (21)
Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев,
Метнул [на Критавармана] сердитый, полный гнева взгляд46. (22)
О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджита47,
Историю напомнил Сатьяки Мадхусудане. (23)
Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая
Сатьябхама48, разгневанная и заставившая гневаться Джанардану. (24)
Тогда, встав, Сатьяки в ярости сказал следующее:
«Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандином49 (25)
Отправлю [к праотцам], даю слово, я этого злодея грешного Критавармана,
Во время сна убившего тех героев при пособничестве сына Дроны50. (26)
Закончены и путь его, и слава, о тонкостанная». (27)
Молвив такие слова, он подскочил и мечом Кришны,
[Лежавшим] поблизости, разъяренный, снес Критаварману голову. (28)
Тогда к Ююдхане, ставшему убивать всех подряд,
Подбежал Хришикеша, дабы остановить его. (29)
Помышляя одно и то же, все тогда, побуждаемые превратностью Времени
Бходжи и андхаки, о великий царь, окружили внука Шини51. (30)
Увидев их, сбежавшихся поспешно и разозленных, Джанардана
Остался спокойным, исполненный великой доблести и ведающий превратность Времени. (31)
Опьяневшие и побуждаемые ходом Времени, они
Стали бросать в Ююдхану грязными сосудами. (32)
Когда Шайнею стали избивать, разгневанный сын Рукмини52
Тотчас же подбежал, дабы спасти внука Шини. (33)
Он дрался с бходжами, а Сатьяки – с андхаками.
И оба героя, наделенные могучими руками, (34)
Из-за большого перевеса сил врагов были убиты на глазах у Кришны.
Увидев, что Шайнея и сын [его] погибли, радость [рода] Яду53 Кешава (35)
Вырвал в ярости пучок [травы] эрака54,
И тот превратился в ужасную железную палицу, ваджре подобную. (36)
Кришна стал разить ею всех, кто был перед ним.
Затем андхаки, бходжи, шайнеи и вришнии (37)
Стали с криками избивать друг друга палицами, побуждаемые Временем.
Всякий, кого охватывала ярость, выдергивал эраку, о царь, (38)
И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджре55, о господин.
Так трава на глазах превращалась в палицы. (39)
Все это было вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь.
И когда они кидали траву, то непробиваемое было пробито. (40)
На глазах она превращалась в могучую палицу, подобную ваджре.
И [ею] сын лишал жизни отца, а отец – сына, о потомок Бхараты. (41)
Пьяные, они поражали друг друга и падали,
Как мотыльки в огонь, куккуры и андхаки. (42)
И ни у кого из тех, кто подвергся бойне, не было мысли о бегстве.
На это взирал мощнодланный, ведая ход Времени. (43)
Палицу поставив, стоял Мадхусудана.
Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна, (44)
Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты.
Посмотрев на лежащего Гаду, он, преисполненный великой злости, (45)
Носящий Шарнгу, диск и палицу56, уничтожил всех, [еще оставшихся в живых] без остатка.
Слушай, вот что сказали Дашархе, занятому истреблением [ядавов], доблестный Бабхру, покоритель вражеских городов, и Дарука:
«О Бхагаван, все убиты тобой, великое множество людей. Поищи же, где [Бала]рама57, туда же мы и отправимся. (46–47)
Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается третья глава.
Глава четвертая
Вайшампаяна сказал:
Затем Дарука, Кешава и Бабхру поспешно отправились туда, где пребывал [Бала]рама.
И они увидели его, обладающего неизмеримой мощью, восседающего в одиночестве под деревом, погруженного в раздумья. (1)
Подойдя к благородному, Кришна повелел тогда Даруке:
«Ступай к куру и поведай все Партхе о великом самоистреблении ядавов. (2)
И пусть Арджуна побыстрее прибудет, услышав о том, что ядавы мертвы вследствие проклятия брахмана».
Получив такой приказ, Дарука, потерявший разум, отправился на колеснице к куру. (3)
После отъезда Даруки Кешава, увидев поблизости Бабхру, сказал ему:
«Ступай поспешно, дабы защитить женщин, о господин, дабы разбойники, жадные до богатства, не причинили им вреда». (4)
И он пошел, направленный Кешавой, [еще] пьяный и мучимый [мыслью] о гибели родичей.
Тотчас же уходящего в одиночку Бабхру, которому был сужден дурной конец, (5)
По проклятию брахманов сразила огромная железная палица, привязанная к деревянной колотушке охотника [и нанесшая удар сама по себе]58.
Увидев, что Бабхру убит, сказал Кришна, обладающий ужасающей мощью, старшему брату: (6)
«Подожди меня здесь, о [Бала]рама, пока я не передам женщин под защиту родичей».
Затем, войдя в город Дваравати59, Джанардана сказал отцу: (7)
«Оберегай всех наших женщин, о господин, ожидая прихода Дхананджаи.
[Бала]рама ждет меня на берегу океана, и сегодня вместе с ним я приду [к тебе]. (8)
Я видел гибель ядавов, как прежде – гибель царей, быков [рода] Куру,
И без ядавов я не могу видеть этот город. (9)
Знай же, я предамся подвижничеству, вместе с [Бала]рамой уйдя в лес».
Молвив такие слова, Кришна головой коснулся стоп60 [Васудевы] и поспешно ушел. (10)
Тогда великий вопль поднялся среди женщин и детей города,
И, услышав шум, Кешава обратился к ним и сказал рыдающим женщинам: (11)
«В этот город прибудет Савьясачин, и он, лучший из людей, избавит вас от горестей.
Затем, уйдя, Кешава увидел [Бала]раму, восседающего в одиночестве на берегу океана. (12)
Потом он узрел великого змея, исходившего из уст его61, когда он предавался йоге,
Белого. Дождавшись [Кришны, змей] направился к великому океану, (13)
Тысячеглавый, с телом размером с гору, красноглазый, свое [человеческое] тело оставив.
Должным образом приветствовали его океан, несущие благо реки и божественные змеи62 (14)
Карпотака, Васуки, Такшака, Притхушравас, Аруна и Кунджара,
Мишрин, Шанкха, Кумуда, Пундарика и змей Дхритарашта, великий духом, (15)
Храда, Кратха, Шитикантха, обладающий ужасающей мощью, а также змеи Чакраманда и Артишанда,
Лучший из змеев Дурмукха и Амбариша и самодержец Варуна, о царь. (16)
Подойдя к нему с приветствиями, они почтили его предложением аргхьи, падьи и прочего63.
После того как брат ушел, Васудева, знающий путь всех [существ]64, обладающий божественным зрением65, (17)
В пустынном лесу бродил, размышляя, и затем прилег на землю, наидоблестнейший.
Знал он, что было предсказано ему Гандхари66. (18)
Вспоминал он и слова Дурвасаса, которые тот изрек при натирании [его тела] остатками паяса67,
И размышлял о гибели вришниев и андхаков и об уничтожении куру, благородный. (19)
[Кришна] решил, что [пришло] время уйти из жизни, и обуздал свои чувства
Ради охраны трех миров68 и исполнения слов Атрейи69. (20)
Бог, знающий истину, ради избавления от сомнений возжелал [удалиться].
Обуздав чувства, речь и ум, в уединенном месте предался Кришна великой йоге. (21)
В тех местах тогда бродил охотник Джара, страшный, жаждущий дичи,
Лежащего Кешаву, йоге предавшегося, принял охотник за антилопу, стрелой (22)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.