bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

2

Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский политик. Во время описываемых событий был послом Великобритании в СССР.

3

Бакалавр, принц, король (рум.).

4

Во французской деревне Обюссон производились ковры особо искусной работы; их приобретали аристократы и члены королевских домов.

5

Предял – самый высокогорный румынский город, популярный курорт.

6

Bukarester Tageblatt – немецкая газета, выходившая в Румынии вплоть до окончания Второй мировой войны.

7

Перемирие в августе (нем.).

8

Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).

9

Средневековый город в самом центре Румынии.

10

Изыди, нечистый! (рум.)

11

Добруджа – район на севере Балкан. В данном случае речь идет о Южной Добрудже – области, долгое время бывшей предметом территориальных споров, с 1913 по 1940 год находившейся под контролем Румынии.

12

Симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).

13

Проклятый ублюдок! (нем.)

14

Прощание – это маленькая смерть (франц.).

15

Сапожник (франц.).

16

Портной (франц.).

17

Закуски (франц.).

18

Слова dry (англ. сухой) и Drei (нем. три) произносятся очень похоже.

19

Синая – известный горнолыжный курорт в Румынии.

20

«В поисках утраченного времени» (франц.) – семитомный роман Марселя Пруста.

21

То есть выполненном в стиле Biedermeier, характерном для Германии и Австрии первой половины XIX века.

22

«Рейтер» – одно из крупнейших в мире новостных агентств, основанное в Лондоне в середине XIX века.

23

Шекспир. Гамлет. Акт III. Сцена 4 (пер. А. Цветкова).

24

Гай цитирует сатирическую поэму английского поэта Эджелла Рикуорда (1898–1982) «Обращение к жене государственного деятеля, сторонника Соглашения о невмешательстве в дела Испании».

25

Колыбель нации, сердце отечества (франц.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7