Полная версия
Разграбленный город
2
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский политик. Во время описываемых событий был послом Великобритании в СССР.
3
Бакалавр, принц, король (рум.).
4
Во французской деревне Обюссон производились ковры особо искусной работы; их приобретали аристократы и члены королевских домов.
5
Предял – самый высокогорный румынский город, популярный курорт.
6
Bukarester Tageblatt – немецкая газета, выходившая в Румынии вплоть до окончания Второй мировой войны.
7
Перемирие в августе (нем.).
8
Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).
9
Средневековый город в самом центре Румынии.
10
Изыди, нечистый! (рум.)
11
Добруджа – район на севере Балкан. В данном случае речь идет о Южной Добрудже – области, долгое время бывшей предметом территориальных споров, с 1913 по 1940 год находившейся под контролем Румынии.
12
Симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).
13
Проклятый ублюдок! (нем.)
14
Прощание – это маленькая смерть (франц.).
15
Сапожник (франц.).
16
Портной (франц.).
17
Закуски (франц.).
18
Слова dry (англ. сухой) и Drei (нем. три) произносятся очень похоже.
19
Синая – известный горнолыжный курорт в Румынии.
20
«В поисках утраченного времени» (франц.) – семитомный роман Марселя Пруста.
21
То есть выполненном в стиле Biedermeier, характерном для Германии и Австрии первой половины XIX века.
22
«Рейтер» – одно из крупнейших в мире новостных агентств, основанное в Лондоне в середине XIX века.
23
Шекспир. Гамлет. Акт III. Сцена 4 (пер. А. Цветкова).
24
Гай цитирует сатирическую поэму английского поэта Эджелла Рикуорда (1898–1982) «Обращение к жене государственного деятеля, сторонника Соглашения о невмешательстве в дела Испании».
25
Колыбель нации, сердце отечества (франц.).