bannerbanner
Фразеология как отражение национального характера
Фразеология как отражение национального характера

Полная версия

Фразеология как отражение национального характера

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Фразеология как отражение национального характера


Ирина Сергеева

© Ирина Сергеева, 2023


ISBN 978-5-0059-5379-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Отражение национального характера во фразеологизмах русского языка


Русская культура слова зиждется на религии и на народных традициях. Как писал академик Д.С.Лихачев, в языке сказались «внутренние силы» народа – склонность к эмоциональности, разнообразие характеров и типов отношения к миру, ибо язык не развивается один – он обладает языковой памятью. Главныйнедостаток современности – ущербное чувство языка, и этому следует оказывать противодействие, ибо язык не должен забываться. Нынешнее состояние языка – не только в газете, на радио, телевидении, но и в литературе, кино, театре, в публичных выступлениях политиков, в речевом обиходе – может действительно привести к разрушению накопленного тысячелетней русской культурой. Язык оказался открытым и восприимчивым ко всему новому и поэтому – беззащитен. Поэтому так важно понять, что острейшей необходимостью сегодня для лингвистики является не борьба против иностранных слов, а попытки овладеть столь активным ныне процессом заимствования и подчинить его высшим целям обогащению родной культуры при полном сохранении ее своеобразности, оригинальности, самобытности. Результаты такой работы могут оказать неоценимую помощь всем носителям языка в их попытках поднять уровень своей общей культуры, и в частности культуры речи.

Введение

«Речеши слово» – так древние русичи в летописях и исторических хрониках – первых и чудом сохранившихся памятниках литературы – обращали внимание наших современников на певучесть, необъятность и красоту языка. Русское слово дивно! Оно просторно, многогранно, цельно, мудро и хрупко. Постичь и сохранить его – наша цель. А еще – понять и осознать. Осознать то, что мы говорим, читаем, пишем. Писать по-русски – великое счастье. В русском слове – духовное наследие нации. По-русски мыслили и писали Ломоносов, Карамзин, Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов, Бунин. Ломоносов «Российской грамматикой» основал русский язык; Пушкин «Евгением Онегиным» создал русский литературный язык, оживив и сделав «подвижными» языковые пласты веков. «Речеши слово» – писали древние, призывая постичь и понять наш язык, великое русское слово…

В сегодняшней проблемной ситуации сохранение и защита своего языка – найглавнейшая задача и забота государства, нации как способа сохранения каждой языковой личности. В основе курса изучения ФЕ – понятия «многозначимости и многозначительности» (Д.С.Лихачев) русского языка и русской речи. В этом отношении в педагогическом аспекте преподавания важны определение собственно-личностной позиции и выражение отношения каждого учащегося к проблеме современного языка и культуре речи, ибо равнодушие к слову, его «жизни» в языке порождает инертность и равнодушие в жизни общества. Нынешнее состояние языка – не только в инете, но и газетах, на радио, телевидении, кино, театре, в публичных выступлениях политиков, в речевом обиходе – может действительно привести к разрушению накопленного тысячелетней русской культурой. Язык оказался открытым и восприимчивым ко всему новому, что представлено на сайтах, и поэтому – беззащитным. Спасение языка – обращение к его истокам. Фразеология – один из важнейших исторических разделов науки о языке.

Владимир Иванович Даль – русский писатель, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора, военный врач, казак Луганской, внес бесценный вклад в создание словаря народной речи. Далев словарь – один из крупнейших словарей русского языка, содержащий около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов. Толковый словарь Даля назван «живым», ибо Далев словарь, его богатство актуальны всегда. Классическим является труд Г. С. Виноградова с комментариями и описанием некоторых архивных материалов [Виноградов, 1998]. В этом же ряду можно назвать статьи, периодически появляющиеся на страницах журнала «Живая старина».

Проект «Отражение национального характера в русских фразеологизмах»

Тип проекта: информационно-исследовательский, краткосрочный

Категория учащихся: учащиеся средней школы, 7 класса

Предметная область: русский язык, литература, история

Цель проектной работы: рассмотреть функционирование ФЕ не только с точки зрения «языковой личности автора» – «образа авторского стиля» совокупности особенностей его художественной речи и образного мышления, в значимости и своеобразии ФЕ для лексических, словообразовательных «срезов» в «языковом пространстве» произведения, но с точки зрения эстетики слова писателя – в авторских контекстах, воздействующих на эстетическое восприятие учащихся.

Предмет исследования: русские фразеологизмы Предметом исследования стали приемы и средства фразеологической выразительности, опыты описания отдельных фразеологических единиц «языковой личности» в национальной языковой картине.

Методы исследования: научный, теоретический (изучение первоисточников, художественной литературы, словарей, справочников), метод наблюдения, анкетирования, метод анализа

Поставленная цель дала возможность разрешить некоторые задачи:

– исследовать фразеологизм как единицу языка и речи, в особенностях, свойствах, признаках употребления в языке, грамматическом строении, семантике;

– изучить происхождение фразеологизмов, обратиться к истории возникновения устойчивых сочетаний в языке;

– закрепить знания учащихся по фразеологии;

– научить учеников работать со справочной литературой, анализировать и

систематизировать информацию по фразеологии;

– формировать умение учащихся правильно использовать в речи фразеологизмы;

Актуальность проекта:

Исследовательская работа направлена на изучение особенностей русского национального характера на основе изучения русских фразеологизмов, и может стать основой для дальнейшей научной работы учителя и учеников.

I. Исторические вопросы в изучении фразеологии

I.1. Типы фразеологизмов по значению

Вопросы фразеологии вызывали всегда множество дискуссий в науке о языке. Не выяснено «окончательное» определение фразеологизма как единицы языка, нет единого мнения о категориях этой единицы. Понятия «устойчивости», «воспроизводимости»,»«экспрессивности» постоянно подвергаются критическим пересмотрам, которые то «преувеличивают», то «преуменьшают» роль фразеологизма. Вопросы о критериях выделения фразеологизмов связаны с вопросами о границах фразеологии, что же считать фразеологией, а что нет?

В монографии В.М.Мокиенко «Славянская фразеология» предлагается определение фразеологизма: «Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением» (43,4). То есть автор опирается, определяя понятия «фразеологизм», «фразеологический оборот», «устойчивое сочетание», на традиционное толкование фразеологической единицы, принимаемое большинством ученых-фразеологов В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, С. И. Ожегова, А. М. Бабкина. При этом подчеркивается относительность таких черт фразеологизма, как «устойчивость», а также «экспрессивность».

Фразеологическими единствами называются такие лексические обороты, общее значение которых эквивалентно словам и может быть частично мотивировано значением составляющих компонентов (например, белая ворона; бить ключом) (6, 72).По способу образования ФЕ делятся на два основных типа: фразеологических единиц: слитные сочетания (фразообразующее свойство лексем) и семантические блоки (51,78). Семантические ФЕ образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

Источники фразеологических выражений различны: пословицы, поговорки возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (Береги границу, как ока зеницу; Много снега много хлеба); исторические события (Пусто, словно Мамай прошел); песни, сказок, загадок. Крылатые слова произошли из определенного литературного или исторического источника: Сильнее кошки зверя нет (И. А. Крылов).

Источниками ФЕ являются:

– ФЕ из Библии; Античности;

– ФЕ из русской литературы;

– ФЕ из зарубежной литературы;

– фольклор, крылатые высказывания.

По способу образования в истории устойчивые сочетания имеют исконно – русское происхождение (ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские:

Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение. Происхождение связано с русской ярмаркой, на которой для забавы цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо, заставляя просить подачки.

Волосы дыбом – испуг человека. Происхождение исконно русское: «стоять дыбом» – стоять навытяжку.

Втирать очки – обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете. Происхождение: «очки» – красные и черные знаки на игральных картах. При нечестной игре в карты мошенники во время игры вклеивали «очко» или замазывали его особым белым порошком.

Глас вопиющего в пустыне – напрасные уговоры, которым никто не внемлет. Происхождение библейское: один из древних пророков призывал народ израильский проложить дороги в пустыне как путь к Богу, но его никто не услышал.

Гол как сокол – бедный, нищий. Происхождение: «сокОл» – обтесанное бревно или чугунная болванка, старинное военное стенобитное орудие на цепях.

Голая правда – чистая правда, без обиняков. Происхождение

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу