![Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса](/covers_330/68758983.jpg)
Полная версия
Черный квадрат. Стихи. Голоса в диалоге. Пьеса
С проснувшейся птицей весной – соловьём!
Четыре Весны! И в фильме – четыре Любви!
Всё стало вокруг голубым и зелёным – споём!
Гений
Всё, что можно представить, является реальным.
Пабло ПикассоЯ – гений!
Не убивайте меня,
Как Сальери Моцарта[24]!
Не причиняйте зла мне
– Я ведь гений!
Не подпускайте ко мне
Черную леди
С ее косой!
Я не люблю её,
Потому что
Вместо
Заплетённых кос
Или
Капота[25]
Усталой
Старомодной дамы,
Она в капюшоне,
Поверх
Её пустого, круглого,
Выпотрошенного черепа!
Ненавижу! Спасите меня!
Я – гений!
Геометрия
(вместо манифеста Мондриана)
Я верю в то, что путем горизонтальных и вертикальных линий…
базовых форм… можно создать произведение искусства.
Пит Мондриан[26]Все живые движения органически связаны
С бесконечными изгибами, кругами, спиралями,
Закрученными сложными линиями на внешних траекториях,
Но есть микрогалактика реального витального порядка –
Острые био-оси внутренней, бьющейся геометрии,
Данной нам Богом в точно построенной жизненной структуре,
А мы, люди, своими человеческими ощущениями
Испытали другую геометрию в наших ранних сумерках –
Первый линейный сегмент, первая ровная доска,
Срубленное дерево даёт нам ствол – бревно с двумя концами –
Геометрически обтёсанный фаллический намёк
Помог придумать защиту в виде стен и крыши –
Практическая геометрия для жизни!
Длинная до сегодня эволюция приводит в революцию –
Ходящие на конечностях приматы деформировали
Гармонию доисторической безгрешности,
Растущий разум примчался к тупой Пляске Витта[27].
В калейдоскопе общежития, от римского камня
Устойчивого ренессанса до готически летящих
Мёртво-живых химер! О да! Года! Столетия!
Кто может возродить сакральный, начальный,
Организующий порядок, заложенный самой природой?
Я – Пит Мондриан – Могу!
Я – голландец Dutchman!
Я родился в 1872 и умер 1944 годах!
Я слез с «Серого дерева» в 1912 году –
Это был мой последний «реализм»!
Я познакомился с небывалой новизной,
Такой живой, подвижной
Геометрией Василия Кандинского[28]!
С яркой молодостью – родить диковину —
Где Манифестом Малевича, зарегистрированным как
Супрематизм –
Геометрия его Черного Квадрата, который
Синий-красный-белый – любой цвет –
Геометристы не расисты!
Но моя палитра – Модриана – красный-синий-желтый
Или черный-серый-белый!
Уважаемый Форд Старший говорил:
«Любой цвет хорош, если он черный!»
Черный Квадрат – Победа, продолженная Баухаусом:
«Дом – это машина жизни!»
Я – Модриантал – стал искать, изобретать и создавать себя,
Мою утопию:
Человек – это монтирующая Бога Человек-Машина,
То есть духовный компонент ищущий эмпирически
Свой скелет – свою истинную Геометрию!
Опыт открывает двери правды неожиданно!
И я пришёл к «Началам» бога Геометрии – к Эвклиду?
«Пять постулатов – построить равносторонний треугольник!»
Но я художник.
А древнегреческое хромозрение лишь Геометрия!
И моя слава – живописный камуфляж пересечённых линий –
Много больше, сродни Кандинскому, Малевичу,
И мы – Святая Троица!
Не удивляйтесь, что я не русский!
Мы втроём –
Создатели всех взбудоражившей
Русской авангардной революции!
Но при этой триумфальной аскетичности,
Я на коленях
Перед тем, что на моей родине,
В музее Амстердама –
С чего я начал!
И закончил «Серым деревом» в 1912 году!
Но моя последняя
Нью-йоркская работа – «Победа буги-вуги»!
Годива[29]
Садись на лошадь и езжай голым перед всеми людьми
через рынок этого города из одного конца в другой.
Роджер Вендоверский, ХроникиКлик-клок,
Цок, цок, цок –
Такой реальный звук я слышу издалека,
Стоя в Ковентри,
Перед развалинами древней церкви,
Разбомбленной во время блицкрига в 1940 году.
Рядом с этими руинами – новая церковь, построенная
По проекту современного архитектора Бэзила Спенса –
О, необычный для Англии май –
Яркий романтический солнечный день,
История – я слышу цокот копыт
По брусчатке англосаксонской Мерсии викингов –
Ковентри,
Ранним вечером,
Этот цокот приблизительно 1000-летней давности –
Медленная проступь послушных лошадей:
Цок-цок –
(наш гид русская дама вздыхает и улыбается)
Да – это леди Годива, нагая фигура,
Прикрытая лишь длинными волосами,
Скачет на лошади –
Известная легенда Ковентри. О леди Годива – Lady Godiva!
(глаза нашего гида искрятся)
Цок-цок –
Любящая людей леди Годива – жена
Местного правителя Леофрика,
Она основала женский монастырь,
Школу, церковь Св. Марии, позднее Михаила,
Которая сейчас в руинах…
(Гид показывает на руины пепельного цвета)
Воин – властный Леофрик,
В конце концов – с пустой казной!
О – вина его красавицы жены!
О – почему такая дорогая церковь?
Объясняй леди Годива! –
Твоя задача –
Освободить людей любой ценой, Леди Годива!
(Наш гид продолжает с грустным лицом)
Изобретательный Леофрик предлагает красавице
Показать обедневшим селянам свою истинную нагую красоту –
Как греческой или римской богине,
Или христианская первая леди – Еве – он обещает
Отменить налоги, за исключением сбора за лошадей.
Цок-цок-цок –
Набожная Годива, стеснительная леди!
Но ради своих жителей согласилась на этот смелый марш!
Ее крестовый поход на спине лошади!
Цок, цок, цок –
Ранний вечер,
Уважающие себя горожане в своих домах
За закрытыми дверьми по просьбе леди.
Цок, цок, цок –
(Вы слышали о «подглядывающем Томе»?)
Леди Годиву, нагую, видел городской портной –
Молодой Том,
Который не мог устоять
И глядел в щель ставен на наготу – Годивы –
Подглядывающему Тому было удобно –
Средневековые улицы узкие,
И медленная лошадь касалась ставень…
Цок, цок, цок…
Благоговение
Я обнял облако,
Но, когда взмыл,
Начался дождь.
Фрэнк O’Хара[30]Поэма «Маяковский»Я не бродил по Фаер Айланда песку
Я никогда не видел Лану Тернер[31] на экране
Мне Скрябиным, Прокофьевым не навести тоску,
Когда поэт O’Хара играет на рояле, словно на органе.
Я знаю Фрэнка как творца. Он был всегда таков
Я слышу его голос в мистике Манхэттена[32],
Его”Lunch Poems”– для желтых касок шоферов
И в баре его муза всегда звучит приветливо.
В Голливуде нет зимы – а только лето.
В Калифорнии не нужен дождь, но он идёт.
В Нью-Йорке гулять можно до рассвета.
Флаг над МоМА[33] просится в полёт.
Звук оборванной струны Стейнвея[34] –
Строка стансы незаконченностью веет…
Бесконечность
…посреди бесконечности…
Почему я должен переживать по поводу атома?
Лорд БайронУ нас есть бесконечность, и надо быть за это благодарным,
Такой бесконечный феномен – например,
Ты живешь под ветвистым и тенистым деревом,
Придумай, каждый лист – один твой день!
Ни о вселенной, ни о звездах, ни об атомах
Не гедонистический сноб или ненасытный Гаргантюа[35]
Толкует о чём-то бесконечно грандиозном – наши дни
Сочтены феноменом нашей столь сжатой бесконечности.
Твоим уютным, приятным, ленивым потягиванием,
когда ты устал и утомлен,
Твоими днями полусонных мечтаний и утренним позевыванием,
Твоими улыбками, пританцовываниями, любопытством у окна,
Или зеленый луг – трава с ползующими микросуществами –
муравьями.
Или бегущие, орущие дети, или собаки с поднятыми хвостами,
Или кошки, которые на душе скребут когтями всё –
Теряй время в канительном хлопотливом клише бесконечности,
Не унывай и поднимай стакан с утренним молоком
или черным кофе.
Живи любопытством, с которым пьётся утренняя чашка кофе,
А не с размером твоей несостоявшейся бесконечности
Отпрыгнувших минут-насекомых и секунд-блошек!
Расслабься! Бесконечная галактика тоже переживает катаклизм –
Не думай о бесконечном квадриллионе своих биоклеток,
Вспоминай, что сказал о бесконечности Байрон:
«Посреди бесконечности…
Почему я должен переживать по поводу атома?»
Вдохновение
Он был всего лишь частью природы…
Артур Лисмер[36]Синий, зеленый, золотой, багряный и другой —
Такой живой, изгибающийся, шероховатый ствол.
Качающееся серебро бьющихся волн —
Да, это его – Тома Томсона[37] – холст
В дубовой раме –
Метр на метр,
Масло.
Музей МакМайкл «Группы семи».
Революционные, новые, одухотворённые мазки смелой кисти –
Начало XX века.
Молодые канадские северно-свежие художники –
Группа молодых реалистичных
Глубоких вдохов вольного воздуха –
Авангард северной природы
Гигантского раздольного канадского пространства!
Волнующиеся деревья – стены ввысь летящего светящегося леса,
И на холсте Томпсона зеркально-вибрирующая
Ярко-цветная масса стекла волн.
Влюблён в природу – и охоту – художник Том Томсон –
Он в каное с детства!
И Том Томсон исчез со своим каное в 1917 году.
Но он стал предшественником этого новаторского нового
Национального искусства –
Началом чистого и честного взгляда на природу,
Призывом к бою за самостоятельность живописи,
«Группы семи» из молодой Канады!
Джони
Что я могу сказать?
Всё по-разному.
Джони Митчелл[38]o! путешествия, путешествия, путешествия!
поющая симфония неутихающего эхо!
o песни Джони! ее музыка и ее тексты!
o нечеловечески преследующие звуки
нежного, юного, женского голоса –
прозрачные, как волна озера мелодии,
повисшие в воздухе под облаками,
проникающие в бесконечную природу
пейзажа северного бездорожья,
с солнцем и мостами Саскатуна[39],
началом городских каменных джунглей
этих североамериканских городов,
с походом в мир – уже античных, тех 60-х –
в бессмертный мир, где рок-н-ролл,
Джони радостный цветок, но не её Вудсток[40] –
знамя самой весёлой юной молодёжи, –
но белокурой Джони уже кланяется слава,
она приглашена на теле-шоу продолжать
её лихой конёк – фолк-рок “For Roses”!
путешествует из прошлого в настоящее,
от мужчины к женщине – от женщины к мужчине,
от природы к человеку, своим контральто,
нежно рисующим сладкую любовь странствий,
сквозь ничто, которое длится так долго!
этот сияющий поющий колокольчик,
дрожащей многозвучной ноты летящий звук,
поток серебряного многоголосья небосвода:
опера-джаз-кантри-гимн-молитва —
все в корзине покрытых белым инеем цветов!
o! путешествия, путешествия, путешествия!
песни, звучащие, как канадские симфонии!
Джеки[41]
Разве жизнь не череда изображений,
меняющихся, повторяя себя?
Энди Уорхол[42]Почему я осмелился писать о Джеки?
Возможно, в связи
С появлением Моны Лизы в Москве, –
О! Огромная сенсация!
Почти Октябрьская революция!
Вооруженные солдаты с красными звездами на шлемах
Окружили Ренессансную Первую Леди!
Она за пуленепробиваемым стеклом!
Красный бархат – обрамление, как Ленина в его мавзолее!
Жёлтый свет, как у молящихся в соборе!
Два миллиона советских граждан –
В очереди, чтобы увидеть это диво!
Возможно, это не резон писать о Джеки!
Десятилетие перед поездкой Джоконды в СССР –
Трёхдневный
Визит
Джеки
в Париж.
«Я человек, который ездил с Джеки в Париж», –
Это известная шутка ее мужа!
Но, конечно, у Джона была серьезная беседа
С президентом Франции де Голлем – обсуждение ракет СССР!
А любовь Джеки к парижскому искусству в связи с ее
Сорбонной
Завершается её визитом в Лувр, чтобы увидеть
Джоконду, – вместе с её хозяевами!
Никаких нарядов от Givenchy[43],
Никаких рубашек ему – Джону – от Louis Vuitton[44],
И у Джеки нет времени для ее имиджмейкера –
Олега Кассини[45] – обновить дизайн-престиж Камелот семьи!
Ну, Бог с ними, с рубашками!
Океанский лайнер со спецкаютой
И в ней улыбающийся сфинкс –
Мона Лиза,
Девять французов-охранников, два представителя Лувра!
Джоконда с глазами Леонардо смотрит 500 лет, –
Теперь все смотрят, как пройдет её первое серьёзное турне!
Эй! Слышите гудки океанского лайнера в устье Гудзона?
Эй! Сюда!
Джоконда и Камелот! «Блокбастер» на три месяца!
Два миллиона посетителей (столько же в Москве!)
Стояли в очереди в Вашингтоне и в Нью-Йорке!
Героизм Джеки для людей Нового света —
Джеки Жаклин Ли Бувье, пока еще не Онассис!
Я прилип к экрану своего чёрно-белого с линзой телевизора –
Москва, ноябрь 1963 год!
Жаклин Ли Бувье Кеннеди, пока еще не Онассис –
Я вижу ее звездно-грустное лицо,
Её Джона я не вижу –
Лишь громкий выстрел!
Почему я решил писать о Джеки?
Героине американского бомонда под названием «Камелот»?
Ее слава!
Элегантная леди, парящая над круглым столом короля Артура[46],
В далекие 60-е я жил в моём первоначальном мире
С московским комплексом вуайериста[47],
Наподобие того, который был у подглядывающего Тома –
Следившего за нагой Годивой…
Мне – молодому человеку –
Она – о эта Джеки! – казалась всего лишь
Супермодной девушкой – красавицей со статусом
Недосягаемой небожительницы!
Увы, я не знал, что она
Любит поэзию, искусство,
Не знал что она журналист, писатель,
Не знал – она фотограф,
Побеждала в Vogue Prix de Paris[48] –
Этого я не мог знать!
Я не мог знать
О ее длинной фотосессии в Массачусетсе
Во время интервью с сенатором –
Щёлк-щёлк – для журналов и газет,
А потом она стала леди Жаклин Ли Бувье Кеннеди
(Пока не Онасис) –
Мифической первой леди Белого дома.
Я не знал также – имиджмейкер – создатель
Икон Камелота 60-х – Джона и Джеки – был
Русский парень – Олег Кассини!
Ответственный за их харизматичный вид!
Но сейчас я это знаю!
У меня в Торонто есть поднос Кассини,
Купленный у старого владельца-фермера
На барахолке, на Лоренс Маркет, за 2 доллара!
О Господи!
Это реликвия американского Камелота 60-х,
Стоит несколько тысяч!
Там же купил книгу умницы Кассини
«Мой собственный стиль» за 50 центов,
Знаете магазин, в котором
Торгуют за ненадобностью отданными вещами?
Я в Торонто,
Перед большим экраном – ТВ-рекламы –
Местной Галереи AGO – июль-октябрь 2006!
Энди Уорхол – Супернова!
«Смерти и трагедии звезд 1962–1964»!
Куратор – канадский кинорежиссер Дэвид Кроненберг[49]!
Кино, фото, видео, шелкографии эпохального убийства!
Уорхол знаменит картинами портретов Джеки этого момента!
Шелкографии тех жутких выстрелов!
Шестнадцать изображений, навеки, американской,
Первой Леди – Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис!
Рыцарь
Когда снимут мою голову, ее уже не надеть.
«Сэр Гавейн[50] и Зеленый Рыцарь»[51]Английский средневековый мифБормочущий медведь поворачивается в узком логове,
Голодный волк и хитрая лиса в соревновании –
Кто быстрее съест
Трусливого быстрого зайца.
Кричащая птица машет крыльями,
Вооруженный рыцарь в седле торопится сквозь
Поваленные ветром деревья и глубокие сугробы,
Рыцарь мечтает
О встрече с королем Артуром
И думает о красоте Гвиневры[52].
Лес кончился перед сэром Гавейном,
Пейзаж превращается
В открытое всем снегам белое пространство —
Равнины Гластонбери,
Под неспокойным небом декабрьской зимы,
Серый свет неба обрамляет сумерки коротких,
зимних, холодных дней.
Скачущий рыцарь быстро пересекает замерзшую реку –
Неостанавливающаяся лошадь не пьет из полыньи,
И тень Рыцаря Камелота уже на высокой стене замка,
Рыцарь торопится к ритуалу Рождества,
К щедро накрытому круглому столу,
Вокруг которого пируют благородные рыцари.
Молодой рыцарь Сэр Гавейн врывается
В зал с колонами и высоким, с балками, потолком –
Сине-красный свет дымящих факелов,
Сверкающие пятна наполненных серебряных кубков
И мерцающая сталь кольчуг храбрых мужей.
Король бежит
с распростёртыми объятиями
к своему племяннику.
Молодой Гавейн видит счастливые глаза Гвиневры —
Прекрасной жены Артура –
Шелковый шарф скрывает радость гордой женщины.
Празднующие рыцари
Поднимают кубки
В честь Гавейна —
Пьяное веселье Камелота
Продолжает бурлить в их крови!
Вдруг!
Крик! Эй!
Остановись!
Ярко-зеленая молния-свеченье врывается в зал!
Торжественно-счастливое веселье Камелота исчезает!
Огромный зеленый Монстр посредине зала!
Рыцарь Гавейн поднимает
Острый топор!
Зелёный незнакомец угрожающе приближается к королю Артуру!
Храбрый воин Гавейн подбегает к нему!
Напряжение повисает вокруг Круглого Стола!
Содрогается каменный купол потолка!
Громкий звонкий звук метала рыцарей в доспехах!
Храбрый герой Гавейн хватает и поднимает топор –
Тяжелый топор громко летит вниз!
Безголовый Монстр твердо стоит на ногах,
Освещенный зеленым светом!
Он поднимает свою голову и убегает!
Любовь[53]
(Перевод стихотворения А.С. Пушкина лицейским профессором английской литературы Томасом Шоу[54])
Что такое перевод?
На блюде бледная вытаращенная голова поэта,
Говор попугая, болтовня мартышки
И профанация конца.
Владимир НабоковYes! I remember well our meeting
When first thou dawnest on my sight,
Like some fair phantom past me fleeting,
Some nymph of purity and light.
By weary agonies surrounded,
’Mid toil’ mid mean and noisy care,
Long in mine ear thy soft voice sounded,
Long dream’d I of thy features fair.
Years flew; Fate’s blast blew ever stronger,
Scattering mine early dreams to air,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Генри Спенсер Мур (1898–1986) – британский художник и скульптор. После Второй мировой войны работы Мура приобрели мировое признание, они представлены в крупнейших музеях разных стран.
2
AGO (Art Gallery of Ontario) – является одним из крупнейших художественных музеев в Северной Америке, площадь которого составляет более 45 тысяч квадратных метров.
3
Фрэнк Оуэн Гери (род. 1929) – один из крупнейших архитекторов современности (Торонто), стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма.
4
Сидни Ирвин Поллак (1934–2008) – американский кинорежиссёр, продюсер и актёр. Снял более 20 фильмов и 10 телевизионных шоу, снялся в более чем 30 фильмах и шоу и выпустил более 44 фильмов.
5
Музей Гуггенхейма в Бильбао – является одним из филиалов музея современного искусства Соломона Гуггенхейма.
6
Рынок Святого Лаврентия, Торонто.
7
Генри Пёрселл (1659–1695) – английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко. Писал практически во всех жанрах/формах современной ему музыки.
8
Анна Павлова (1883–1931) – русская артистка балета, прима-балерина Мариинского театра в 1906–1913. После начала Первой мировой войны поселилась в Великобритании, постоянно гастролировала со своей труппой по всему миру.
9
Из википедии: в 1975 году Министерство обороны США приняло решение о начале разработки универсального языка программирования. Министр прочитал подготовленный секретарями исторический экскурс и без колебаний одобрил и проект, и предполагаемое название для будущего языка – «Ада». 10 декабря 1980 года был утверждён стандарт языка.
10
Остров Сите́ или Ситэ – один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города.
11
Жорж Эжен Осман (1809–1891), более известный как барон Осман – французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
12
Шарль Перро (1628–1703) – французский поэт, теоретик искусства и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671 года, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни».
13
Флоренс Маргарет Смит, известная как Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художница. Автор этого – одного из самых популярных стихотворений в истории британской поэзии – «Not Waving But Drowning».
14
Людвиг Мис Ван Дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.
15
Луис Генри Салливан (1856–1924) – американский архитектор, первопроходец рационализма в архитектуре XX века, отец американского модернизма. Создатель одного из первых небоскрёбов.
16
Владимир Евграфович Татлин (1885–1953) Один из крупнейших представителей русского авангарда, родоначальник конструктивизма. Проект Памятника III Интернационала Татлина с вынесенной наружу несущей конструкцией стал одним из важнейших символов мирового авангарда и своеобразной визитной карточкой конструктивизма.
17
Дама Заха Мохаммад Хадид (1950–2016) – ирако-британский архитектор и дизайнер арабского происхождения, представительница де-конструктивизма.
18
Питер Айзенман (Эйзенман – род. 1932) – американский архитектор, автор многочисленных монографий и статей, профессор архитектуры, один из основоположников архитектурного деконструктивизма.
19
Рем Колхас (род. 1934) – видный голландский архитектор, теоретик архитектуры. Иностранный член Американского философского общества (2014).
20
Эвридика – в древнегреческой мифологии одна из дриад (лесная нимфа), известная как жена легендарного мифического певца и музыканта Орфея.
21
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых, владычица преисподней. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.
22
Уильям Тёрнер (1775–1851) – гениальный британский художник XIX века, признанный мастер пейзажного и батального жанров, маринист, выдающийся представитель романтизма в мировой живописи. Картинам Тёрнера свойственны особая манера изображения стихий и солнечного света, господство яркой палитры цветов.
23
Доме́никос Теотоко́пулос (правильнее Доминикос), более известный как Эль Греко (1541–1614) – испанский живописец, скульптор и архитектор эпохи Испанского Ренессанса. Прозвище Эль Греко отражает его греческое происхождение и испанское подданство.