Полная версия
Алиса в стране чудес в стихах
19
РАН – Российская академия наук, но Алисе, не знающей этой аббревиатуры, слышится на бегу слово «ветеран». Мышь в свою очередь не знает, что такое Москва, ведь ее пространство ограничена буфетом.
20
Кошки и собаки. Алиса боится произносить полностью эти слова, чтобы Мышь снова не обиделась и не замолчала.
21
Далее идут фигурные стихи, которые печатаются так, чтобы их контуры были связаны с содержанием. Алиса смотрит на хвост, поэтому строки расположены витками.
22
Алисе вместо слова «грустный» слышится «грузный», это омофоны.
23
ЗПР – аббревиатура – задержка психического развития. Медицинский термин.
24
Снова отступление от оригинала, где Белый Кролик боится, что Герцогиня велит его казнить. Однако в дальнейшем казнит направо и налево Королева. Герцогиня ей всего лишь подражает. Возможно, по замыслу автора, Кролик спешил-таки к ней, но не застал, ведь Герцогиня получила от Королевы приглашение на крокет и отправилась туда. Как там оказался Кролик раньше Герцогини, осталось загадкой.
25
Кролик путает Алису со своей служанкой, которая для него настолько никто, что он не помнит ее лица.
26
Правильно – командует.
27
Bill – имя садовника Белого Кролика не случайно: так в старой-доброй Англии называли садовые ножницы; секач, кирку, мотыгу.
28
Переиначенная строчка "Песни Атоса" (сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф "Д'Артаньян и три мушкетёра" (1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…».
29
БАД – биологически-активная добавка.
30
Льюис Кэрролл дал определение Гусеницы – big blue Caterpillar – невзначай в конце предыдущей главы. Причем это слово может означать не только цвет, но и состояние. Однако ни в одной из русских адаптаций (их более 20) не встречается «большая грустная Гусеница». Переводчики что хотят, то и делают с этим персонажем: гусеница у них червяк, шелкопряд, гусениц, насекомое, бабочкина куколка, гусеница мужского пола, сороконожка. Она у них розовая, голубая, синяя, зеленая, сизая, важная, либо вообще никакая. Вероятно, синий цвет укоренился в сознании современных художников благодаря диснеевскому мультику 1951 года. Если бы Льюис Кэрролл хотел подчеркнуть цвет гусеницы, он бы так и сделал (есть же у него Белый Кролик), однако в следующей главе, которая называется «Совет от Гусеницы», ни разу слово blue не встречается. Что касается пола, то автор дает понять, что курящий Caterpillar – самец, устами Алисы, которая обращается к нему сэр. Сам же Кэрролл употребляет местоимение it.
31
Пародируется стихотворение В. В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» («Крошка-сын к отцу пришёл, / И спросила кроха…»).