Полная версия
Дыхание снега и пепла
Друг (гэльск.).
10
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
11
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
12
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
13
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
14
Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
15
Ганьенгэха – «Народ кремня», так себя называли сами могавки.
16
«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
17
Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
18
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
19
Моя мать (нем.).
20
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
21
Мамочка (нем.).
22
Душенька (нем.).
23
«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
24
Я ощипаю твою голову… (фр.)
25
Книга Иова 19:13.
26
Американское телешоу 40–70‑х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
27
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
28
Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
29
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
30
1 Цар.6:4.
31
Мальчик (гэльск.).
32
Друг (гэльск.).
33
Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.
34
Птица (черок.).
35
На здоровье! (гэльск.)
36
Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозного фанатизма.
37
Замороженные избранные – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.
38
Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.
39
Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
40
Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»
41
Подходящее слово (фр.).
42
Девчушка (гэльск.).
43
Уравление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя, назначаемая, палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя, выборная, – ассамблею представителей колонистов.
44
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
45
Карточная игра.
46
Слушайте его! (гэльск.)
47
Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.
48
Притчи 30:18–19.
49
Серная кислота.
50
В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в когтях и пожирать слонов.
51
Цитата из английской сказки «Тростниковая шапка».
52
Мое сердце (гэльск.).
53
1‑е Послание к Тимофею 5:23.
54
В том числе презрительное название англичан у шотландцев.
55
Здесь и далее цитируются Притчи, глава 31.
56
Моя дорогая (гэльск.).
57
Как дела, друг? (гэльск.)
58
То же, что и Джеймс (гэльск.).
59
Глен-Шил (англ. Glen Shiel или Glenshiel) – горная долина в Шотландии, известная сражением в 1719 г., одним из героев которого был Роберт Макгрегор.
60
Джеймс, сын Брайана (гэльск.).
61
Эпитет Иисуса Христа, идущий из ветхозаветного предсказания о грядущем Мессии в 53‑й главе «Книги Исайи».
62
Цилиндрические бусины из раковин, служившие индейцам как украшения, деньги или носитель информации.
63
Милая (гэльск.).
64
Дочка (гэльск.).
65
Созданная в Римской империи система обогрева, когда теплый воздух проходил по специальным каналам под полом и в стенах.
66
При проращивании зерно рассыпа`ли на бетонном или каменном полу, так называемом току для соложения, чтобы оно не нагревалось и чтобы его было удобно переворачивать.