bannerbanner
Филострато. Охота Дианы
Филострато. Охота Дианы

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4
47Как от любви он не имел защиты,Так был и сна и отдыха лишен,В нем яства не рождали аппетита,И был он бледен с виду, изможден,Но всё скрывал под речью деловитойИль под притворным смехом ловко он,И каждый, видя, мнил, что, безусловно,То от страды военной, не любовной.48И так умело прятал он свой пыл,Что Крисеида или же не знала,Что с ним творится, ибо он таил,Иль притворялась, мол, не угадала,Но было очевидно, что ТроилИ вся его любовь, что в нем пылала,Ей безразличны, и она былаТверда и непреклонна, как скала.49Какая боль в царевиче, обида,Не высказать, боялся он порой,Что не его любила Крисеида,И ей по нраву кто-нибудь другой,А с ним она любезна лишь для видаИ не считает преданным слугой;И так и сяк он прилагал стараньяОткрыть ей жгучее свое желанье.50И потому, как выпадал досуг,Своей любви пенял он с грустным взором:«Ну что, Троил, и ты был пойман вдруг,Как те, кого ты сам язвил укором!Ты паче их познал всю горечь мук,Попал в силки, сплетенные Амором,Винил других, себя не уберег,Предвидеть собственной беды не мог.51Каков же будет приговор влюбленных,Едва они узнают о тебе?Они, смеясь, в речах непринужденныхНаверно скажут: “Тот, кто в похвальбеОстрил о наших жалобах и стонах,Теперь такой же обречен судьбе,Как мы; восславим же Амора, други,Раз он строптивых обращает в слуги”.52Каков же будет приговор царяИ иже с ним воителей и знати?“Вон тот, кто спятил, проще говоря, —Они самодовольно скажут, кстати, —В лихое время тратя силы зря,Попался на крючок сродни дитяти!Кто должен быть грозой врагов в бою,Тот силу в грезах расточил свою“.53Троил несчастный, всё это прими,Ведь выпала судьба тебе влюбиться,Ты от любви хоть толику возьми,Чтоб сладким утешеньем насладиться,Но та, о коей плачешь ты, пойми,Сурова так, что со скалой сравнится,Так холодна, как затвердевший лед,А я – как снег, коль солнце припечет!54Достигну вскоре я той меты крайней,Куда меня ведет моя беда!Смерть будет милостью необычайной,Ведь боли сей избегну я тогда.А коль болезнь, что остается тайной,Меня исполнит горя и стыдаИ тысячей обид мне жизнь отравит,Пусть как глупца весь свет меня ославит.55На помощь поспеши ко мне, Амор,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Позже это имя он дал одной из рассказчиц в своем «Декамероне». Там же мы встречаем и Филострато.

2

Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 1893–1894. Т. 1. С. 127.

3

См.: Branca V. Giovanni Boccaccio. Profilo biografi co. Firenze: Sansoni, 1997. Р. 40.

4

Battaglia Ricci L. Boccaccio. Roma: Salerno, 2008. Р. 67–68.

5

В Приложении к наст. изданию мы помещаем первый русский перевод «Охоты Дианы», выполненный в 2021 году.

6

Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana, a cura di Vittore Branca // Tutte le opere. Vol. I. Milano: Mondadori, 1967.

7

Таким же образом Боккаччо дал греческие названия в итальянской транскрипции и другим своим произведениям: «Филоколо» – труд (испытания) ради любви, «Тезеида» – поэма о Тезее, «Амето» (греч. admetos) – дикарь, человек неразвитый. Слово «Декамерон» можно перевести как «десятиднев».

8

Впоследствии, уже во Флоренции, Боккаччо предпримет попытку изучения языка, поселив у себя в доме грека Леонтия Пилата, преподававшего в 1341–1342 годах греческий язык Петрарке.

9

См.: Квинт Смирнский. После Гомера. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016.

10

См.: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997.

11

См.: Вестник древней истории. 2002. № 1–4; 2003. № 4.

12

См.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Перевод Р. Шмаракова. М.: Водолей, 2013.

13

Имя этого персонажа восходит к гомеровской Хрисеиде, дочери прорицателя Хриса, жреца Аполлона. Хриса Бенуа перепутал с Калхасом. Однако у Гомера также есть и Брисеида, наложница Ахилла. И Хрисеида и Брисеида – это отчества (дочь Хриса, дочь Бриса).

14

The Filostrato of Giovanni Boccaccio, a translation with parallel text by Nathaniel Edward Grififn and Arthur Beckwith Myrick. N. Y.: Biblo and Tannen, 1928. P. 1.

15

Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano, 1965. P. 167.

16

Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 365.

17

Смирнов А. Боккаччо // Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы. М.: Наука, 1968. С. 271.

18

Строфы 83–84 третьей части – парафраз знаменитого 61-го сонета Петрарки.

19

Де Санктис Ф. История итальянской литературы. С. 363.

20

По этому вопросу см.: Смирнов А. Боккаччо С. 269

21

Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники. С. 149.

22

Иер. 1:1.

23

Ср. Филострато, VII, 64–65.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4