bannerbanner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Полная версия

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Элизабет Браунинг

Роберт Браунинг

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0.

Фотограф Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0

Фотограф Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0


© Элизабет Браунинг, 2022

© Роберт Браунинг, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0., дизайн обложки, 2022

© Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0, фотографии, 2022

© Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0, фотографии, 2022


ISBN 978-5-0059-2695-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Browning, Robert


Prospice

Fear death? – to feel the fog in my throat…


РОБЕРТ БРАУНИНГ

Prospice1

Я боюсь? – в глазах смертельную тьмуИ в горле комокОщутить, когда – сквозь пургу – пойму:Я уже недалекОт места, где ночь, где бури напор,Где враг на пути;Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —Сильный должен пройти:Ибо путь завершен на вершине вершинИ уже нет преград,Победителя в этом сраженье мужчинЖдет награда наград.Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,Лучший бой предстоит!Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,Оглушит, ослепит?Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожитьЛегендарной судьбой,Всё стерпев, легкой жизни долги оплатитьБолью, холодом, тьмой.Лишь герою по силам беду превозмочь,Черный день одолеть;Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночьСтихать, бледнеть,Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;Дальше – свет, ты в свету́,О, душа моя! Вновь я тебя обнимуИ – покой обрету!2

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

2

Рейтинг стихотворения 102. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml) и Л. Павлонский.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу