bannerbanner
Brazilian Literature
Brazilian Literatureполная версия

Полная версия

Brazilian Literature

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 20

“‘My dear sir,’ replied a long, fat bookworm, ‘we know absolutely nothing about the texts that we gnaw, nor do we choose what we gnaw, nor do we love or detest what we gnaw; we simply go on gnawing.’

“And that was all I got out of him. All the others, as if they had agreed upon it, repeated the same song. Perhaps this discreet silence upon the texts they gnawed was itself another manner still of gnawing the gnawed.”

This is more than a commentary upon books; it is, in little, a philosophical attitude toward life, and, so far as one may judge from his works, it was Machado de Assis’s attitude. He was a kindly sceptic; for that matter, look through the history of scepticism, and see whether, as a lot, the sceptics are not much more kindly than their supposedly sweeter-tempered brothers who dwell in the everlasting grace of life’s certainties.

Machado de Assis was not too hopeful of human nature. One of his most noted tales, O Infermeiro (The Nurse or Attendant) is a miniature masterpiece of irony in which man’s self-deception in the face of his own advantages is brought out with that charm-in-power which is not the least of the Brazilian’s qualities.

A man has hired out as nurse to a testy old invalid, who has changed one after the other all the attendants he has engaged. The nurse seems more fortunate than the rest, though matters rapidly approach a climax, until “on the evening of the 24th of August the colonel had a violent attack of anger; he struck me, he called me the vilest names, he threatened to shoot me; finally he threw in my face a plate of porridge that was too cold for him. The plate struck the wall and broke into a thousand fragments.

“‘You’ll pay me for it, you thief!’ he bellowed.

“For a long time he grumbled. Towards eleven o’clock he gradually fell asleep. While he slept I took a book out of my pocket, a translation of an old d’Alancourt novel which I had found lying about, and began to read it in his room, at a small distance from his bed. I was to wake him at midnight to give him his medicine; but, whether it was due to fatigue or to the influence of the book, I, too, before reaching the second page, fell asleep. The cries of the colonel awoke me with a start; in an instant I was up. He, apparently in a delirium, continued to utter the same cries; finally he seized his water-bottle and threw it at my face. I could not get out of the way in time; the bottle hit me in the left cheek, and the pain was so acute that I almost lost consciousness. With a leap I rushed upon the invalid; I tightened my hands around his neck; he struggled several moments; I strangled him.

“When I beheld that he no longer breathed, I stepped back in terror. I cried out; but nobody heard me. Then, approaching the bed once more, I shook him so as to bring him back to life. It was too late; the aneurism had burst, and the colonel was dead. I went into the adjoining room, and for two hours I did not dare to return. It is impossible for me to express all that I felt during that time. It was intense stupefaction, a kind of vague and vacant delirium. It seemed to me that I saw faces grinning on the walls; I heard muffled voices. The cries of the victim, the cries uttered before the struggle and during its wild moments continued to reverberate within me, and the air, in whatever direction I turned, seemed to shake with convulsions. Do not imagine that I am inventing pictures or aiming at verbal style. I swear to you that I heard distinctly voices that were crying at me: ‘Murderer; Murderer!’”

By one of the many ironies of fate, however, the testy colonel has left the attendant sole heir to his possessions; for the invalid has felt genuine appreciation, despite the anger to which he was subject. Note the effect upon the attendant, whose conscience at first has troubled him acutely:

“Thus, by a strange irony of fate, all the colonel’s wealth came into my hands. At first I thought of refusing the legacy. It seemed odious to take a sou of that inheritance; it seemed worse than the reward of a hired assassin. For three days this thought obsessed me; but more and more I was thrust against this consideration: that my refusal would not fail to awake suspicion. Finally I settled upon a compromise; I would accept the inheritance and would distribute it in small sums, secretly.

“This was not merely scruple on my part, it was also the desire to redeem my crime by virtuous deeds; and it seemed the only way to recover my peace of mind and feel that the accounts were straight.”

But possession is sweet, and before long the attendant changes his mind.

“Several months had elapsed, and the idea of distributing the inheritance in charity and pious donations was by no means so strong as it first had been; it even seemed to me that this would be sheer affectation. I revised my initial plan; I gave away several insignificant sums to the poor; I presented the village church with a few new ornaments; I gave several thousand francs to the Sacred House of Mercy, etc. I did not forget to erect a monument upon the colonel’s grave – a very simple monument, all marble, the work of a Neapolitan sculptor who remained at Rio until 1866, and who has since died, I believe, in Paraguay.

“Years have gone by. My memory has become vague and unreliable. Sometimes I think of the colonel, but without feeling again the terrors of those early days. All the doctors to whom I have described his afflictions have been unanimous as regards the inevitable end in store for the invalid, and were indeed surprised that he should so long have resisted. It is just possible that I may have involuntarily exaggerated the description of his various symptoms; but the truth is that he was sure of sudden death, even had this fatality not occurred…

“Good-bye, my dear sir. If you deem these notes not totally devoid of value reward me for them with a marble tomb, and place there for my epitaph this variant which I have made of the divine sermon on the mount:

“‘Blessed are they who possess, for they shall be consoled.’”

I have omitted mention of the earlier novels of Machado de Assis because they belong to a romantic epoch, and he was not of the stuff that makes real romantics.109 How could he be a genuine member of that school when every trait of his retiring personality rebelled against the abandonment to outspokenness implied in membership? He is as wary of extremes, as mistrustful of superlatives, as José Dias in Dom Casmurro is fond of them. “I wiped my eyes,” relates the hero of that book, when apprised of his mother’s illness, “since of all José Dias’s words, but a single one remained in my heart: it was that gravissimo, (very serious). I saw afterward that he had meant to say only grave (serious), but the use of the superlative makes the mouth long, and through love of a sonorous sentence José Dias had increased my sadness. If you should find in this book any words belonging to the same family, let me know, gentle reader, that I may emend it in the second edition; there is nothing uglier than giving very long feet to very short ideas.” If anything, his method follows the reverse order, that of giving short feet to long ideas. He never strains a thought or a situation. If he is sad, it is not the loud-mouthed melancholy of Byronic youth; neither is he the blatant cynic. He does not wave his hands and beat his breast in deep despair; he seems rather to sit brooding – not too deeply, for that would imply too great a concern with the silly world – by the banks of a lake in which the reflection of the clouds paints fantastic pictures upon the changing waters.

The real Machado de Assis stands apart from all who have written prose in his country. Senhor Costa, in his admirable book upon the Brazilian novel, has sought to present his nation’s chief novelist by means of an imagery drawn from Greek architecture; Aluizio Azevedo thus becomes the Doric column; Machado de Assis, the sober, elegant Ionian column; Graça Aranha, the Corinthian and Coelho Netto the composite. Sobriety and elegance are surely the outstanding qualities of the noted writer. His art, according to Costa, is the secret of suggesting thoughts; this is what I have called his indirect method.

Machado de Assis belongs with the original writers of the nineteenth century. His family is the family of Renan and Anatole France; he is their younger brother, but his features show the resemblance.

III

JOSÉ VERISSIMO

It was a favourite attitude of Verissimo’s to treat of the author as the author appears in his work, rather than as he may be constructed from his biography and his milieu. Some of the national critics have referred to this as if it were a defect; it is, on the contrary, in consonance with the finest work now done in contemporary esthetic criticism and places Verissimo, in my opinion, at the head of all critics who have treated in Brazil of Brazilian letters. It is in precisely such a spirit that I shall try to present him to an alien audience, – doubly alien, shall I say? – in that criticism itself, wherever practised, is quite alien to the surroundings in which it is produced. Verissimo was what the Spaniards call a raro; he was as little Brazilian, in any restrictive sense, as was Machado de Assis. A conscientious reading of the thousands of pages he left fails to reveal anything like a hard and fast formula for literary appreciation. He was an intellectual freeman, truly in a spiritual sense a citizen of the world. In a country where even the more immediately rewarded types of creative endeavour were produced under the most adverse conditions, he exercised the least rewarded of literary professions; in a nation where the intellectual oligarchy was so small that every writer could have known his fellow scribe, – where the very language betrays one into the empty compliment and a meaningless grandiloquence, – he served, and served with admirable scruple, gentility and wisdom, the cause of truth and beauty. His manner is, with rare interludes of righteous indignation, generally serene; his approach is first of all esthetic, with a certain allowance for social idealism that never degenerates into hollow optimism; his language, which certain Brazilian have seen fit to criticize for lack of stylistic amenities, is to one foreigner, at least, a source of constant charm for its simplicity, its directness, its usually unlaboured lucidity.

And these various qualities seem but so many facets of the man’s unostentatious personality. He was not, like Sylvio Romero, a nature compelled, out of some seeming inner necessity, to quarrel; his pages, indeed, are restful even when most interesting and most alive with suggestion and stimulating thought. His Portuguese, surely, is not so beautiful as the Spanish of his twin-spirit of Uruguay, José Enrique Rodó, but there is something in both these men that places them apart from their contemporaries who practised criticism. They were truly modern in the better sense of that word; they brought no sacrifices to the altar of novelty, of sensation, of an unreasoned, wholesale dumping of the past. They did not confuse modernity with up-to-date-ness; they did not go into ecstasies for the sake of enthusiasm itself. They would have been “modern” in any age, and perhaps for that very reason a certain classic repose hovers over their pages. Each knew his classics; each knew his moderns. But I doubt whether either ever gave himself much concern over these really futile distinctions, – futile, that is, when mouthed merely as hard and fast differences, as if restless, “romantic” spirits did not exist among the ancients, and as if, today, no serene soul may dwell in his nook apart, watching the world roll on. Such a serenity lives in the pages of the Uruguayan and of the Brazilian; like all things born of human effort, they will lose as the years roll on, but something of permanence is there because Verissimo, like Rodó, possessed the secret of seizing upon something universal in whatever he choose to consider.

That Europe, with its ancient culture, its aristocratic intellectual circles and its concentrated audiences, should have produced great critics, is not, after all, so much to be wondered at, – surely, hardly more to be marvelled at than the emergence of the great playwright, the great novelist. That the United States, in recent years, reveals the promise of notable criticism, is somewhat more a cause for congratulation in that here we lack – or up to yesterday, lacked – inspiring intellectual leaders. But at least we possessed the paraphernalia, the apparatus, the national wealth. We had publishers, we had printing-presses, we had a generally literate populace, whatever the use to which the populace put those capabilities. Our young writers did not have to seek publishers abroad, whence alone could come likewise, literary consecration. That a Rodó should arise in Spanish America – and more than one notable critic had preceded him – or that a Verissimo should appear in Brazil, is fairly a triumph of mind over matter. It is true that such an event would have been impossible without the influence – and the decided influence – of European culture; but it is a triumph, none the less. And it is the sort of triumph that comes from the sacrifice of material boons to values less tangible, yet more lasting. I do not mean that Verissimo went about deploring the humble position of the artist and the true critic in Brazil; I am a mite mistrustful of self-analytic martyrs, of whom we are not exempt in these United States. He exercised a deliberate choice. Much of his work first appeared in the newspapers, and this alone must stand as a tribute to the organs that printed his critiques. For the rest, his life and labours serve to prove that south of the Rio Grande, no less than north, economic materialism and the life of the spirit are at everlasting grips with each other, and that there are men (again on both sides of that stream) who are masters rather than slaves of the chattels they possess.

He was not religious (remember that I am treating him as he treated his own subjects – as he is revealed in his writings); he was not intensely emotional; he looked love and death straight in the eyes, as much with curiosity as with any inner or outer trembling before either. He was, in his realm, what Machado de Assis was in his, – a spirit of the Limbo, shall we say? His motto, if he would have accepted the static connotation of mottoes, might have been Horace’s medio tutissimus ibis, only that he sought the middle path not so much through desire of safety as out of a certain philosophical conviction. But there again I use a word that does not harmonize with Verissimo’s intellectual elasticity, for words are almost as hard and cold as the type that prints them, while thoughts rather resemble the air that takes them into space. And Verissimo is especially sensible to this permanence-in-transiency. “As to permanence,” he wrote in an interesting essay on Que é Literatura110 (What is Literature?), “it might be said, in a sort of paradox, that it is precisely the transitoriness of the emotion that makes a book of lasting interest. It is an essential difference between knowledge and emotion that the first is lasting and the second transitory. A fact learned remains, is added to the sum of our knowledge. We may forget it, but such forgetting is not in the nature of things necessary, and the truths that are contained in a book of science that we have read join our permanent intellectual acquisitions. The emotions are by very nature fleeting, – they are not, like the facts we learn, added to and incorporated into one another; they are a series of experiences that change constantly. Within a few hours the emotion aroused by the reading of a poem is extinguished; it cannot endure. It may be renewed, by the re-reading of the poem or by resorting to memory, and, if it be a masterpiece, successive readings and recollection will not blunt its power to move us.”

He commits himself to no definite esthetic system, thus suggesting his affinities to the French impressionists and to that Jules Lemaître whom he so much admired. “No meio não está só a virtude, mas a verdade,” he writes; “not only virtue, but truth, lies in the middle.” This, as I have said, is not a wish for the Horatian safety of the middle course, but rather an innate mistrust of extremes. To the ancient apophthegm that there is nothing new under the sun – and it would be just as true to say that there is nothing old under it, or that all things under the sun are new – he composes a variant that might well stand as the description of the best in our newer criticism: “Nada ha de definitivo debaixo do Sol”; “there is nothing definitive under the sun.” In United States criticism there is a lapidary phrase to match it, and from a spirit who, allowing for all the modifications of time, space and temperament, is kin to Verissimo. I refer to a brief sentence that occurs in the Introduction to Ludwig Lewisohn’s A Modern Book of Criticism, in a paragraph devoted to demonstrating the futility of absolute standards, as represented in the important work of Paul Elmer More… “Calmly oblivious of the crumbling of every absolute ever invented by man,” writes Mr. Lewisohn, “he (i. e., Mr. More) continues in his fierce and growing isolation to assert that he knows what human life ought to be and what kind of literature ought to be permitted to express its character. That a form of art or life exists and that it engages the whole hearts of men makes little difference to him. He knows… And what does he know? Only, at bottom, his own temperamental tastes and impulses which he seeks to rationalize by an appeal to carefully selected and isolated tendencies in art and thought. And, having rationalized them by an artifice so fragile, he seeks to impose them upon the men and the artists of his own day in the form of laws. I know his reply so well. It is this, that if you abandon his method, you sink into universal scepticism and undiscriminate acceptance. The truth is that I believe far more than he does. For I love beauty in all its forms and find life tragic and worthy of my sympathy in every manifestation. I need no hierarchical moral world for my dwelling-place, because I desire neither to judge nor to condemn. Fixed standards are useless to him whose central passion is to have men free. Mr. More needs them for the same inner reason – infinitely rarified and refined, of course, – for which they are necessary to the inquisitor and the militant patriot. He wants to damn heretics… I do not. His last refuge, like that of every absolutist at bay, would be in the corporate judgment of mankind. Yes, mankind has let the authoritarians impose upon it only too often. But their day is nearly over…”111

This is one of the most important passages in contemporary United States criticism, – doubly so because the men thus ranged against each other are both accomplished scholars and thus rise to symbols of the inevitable contest between the intellect that dominates the emotions and the intellect that has discovered wisdom in guidance rather than domination. Verissimo was no Lewisohn; he possessed many of that critic’s signal qualities, but in lesser degree. His language is not so instinct with human warmth, his culture not so wide nor so deep, his perceptions not so keen; but he belongs in company of such rare spirits. He is as unusual amidst the welter of verbose opinions that passes for criticism in Spanish and Portuguese America as is Lewisohn amidst our own colder but equally vapid and empty reviewers and as was Rodó in the milieu that but half understood him. Neither Rodó nor Verissimo, for that matter, had a firm grasp upon the budding intellectual life of these States; each died a trifle too early for the signs of hope that they would have been happy to discern. As it is, they possessed the somewhat stencilled view of the United States as the country of the golden calf; a view none too false, more’s the pity, but too “absolute” in the sense that we have just seen discussed. There is, for all the truth in Rodó’s famous Ariel, a certain half-concealed condescension that might not have appeared were that essay written today.112 The younger Spanish Americans and Brazilians who have come north to study at our universities and to acquaint themselves with the newer phases of our culture, have been quick to respond to such spirits as Van Wyck Brooks, Henry L. Mencken, Ludwig Lewisohn, Joel Elias Spingarn. During the next decade, as these young men rise to power in their own intellectual world, their books will doubtless reveal a different attitude toward the attainments of their Northern neighbours, – unless – and there is always that unless, – political happenings should contort their views and our scant spiritual population should once again suffer, as so often in the past, for the misdoings of our diplomats.

Verissimo, then, is the critic-artist. The drum-beat of dogma that pounds over the pages of Sylvio Romero is never heard in his lines. Though he holds that art is a social function – a form indispensable to the existence of society – he realizes its individual import, without carrying his belief to the point of that mystifying esoterism so beloved of certain latter-day poets and dramatists.

To him, criticism was an art, and, reduced to its essential elements, is practised by any one who expresses an opinion or a feeling concerning a work of art. His mind was open to every wind of doctrine that blew, but this was hospitality rather than indiscrimination. “Let us not rebel against the new poetic tendencies,” he wrote in a controversy with Medeiros e Albuquerque, “for we must understand that they are all natural, the result of poetry’s very evolution. Let us not, on the other hand, accept them as universal and definitive. There is nothing definitive under the sun… Schools, tendencies, fashions, pass. Poetry remains, invariable in its essence, despite the diversity of its form.”

It is possible, however, that the conditions under which he wrote prevented his work from attaining the heights that often it suggests. His Brazil needed a teacher rather than a critic, – a policeman of the arts, as it were, – and he had to supply the deficiency. Perhaps it is one’s imagination that detects in his lines a certain all-pervading sadness, – a sadness that seems sister to serenity. Only when stirred to just combat – as in his controversy with Sylvio Romero – does he abandon his unruffled demeanour, and ever here he is more restrained than Sylvio could be in his moments of calm. Verissimo, – and again he suggests Rodó for a similar quality, – is ever a mite melancholy. His thought and its expression at their best are like a beautiful landscape seen in the afterglow of sunset; a sort of intellectual twilight, most natural to one who found truth and virtue in the middle. Yet is there much Truth and Virtue in Verissimo, – whoever that lady and gentleman may be? He sought to bring no eternal verities; his aim, like Rodó’s, was to instil rather the love of truth than any specific truth itself. He is a dispassionate analyst. Hence his tolerance (another quality of the middle, it will be noted), his diffidence, his sincerity. After Verissimo, Brazilian criticism is confronted with new standards, – flexible, it is true, but all the more exigent. As Machado de Assis belongs to the company of Anatole France, so Verissimo belongs with Lemaître. At a proper distance, to be sure, but within the circle of the elect. He was not deceived by theories, for he looked to the creation itself; neither was he deceived, and for the same reason, by men and women. By their works he knew them, as by his work we know him. It was his attitude as much as his accomplishment that made of him the national glory he has become. And no little of that glory is his because his sincerity transcended the narrower claims of nationalism, – a nationalism in Brazil as elsewhere too often identical with unthinking pride, puerile boastfulness and the notions of whatever political party happens to be predominant.

With Sylvio Romero he shares pre-eminence as the foremost modern Brazilian critic of letters. A passing glance at the controversy between these contrasting personalities will bring out not only their divergent qualities, but more than one sidelight on the problems of Brazilian culture and literature. I give it as it may be seen through Verissimo’s eyes, because I think that he sums up the case with his characteristic sincerity and modesty.

Romero’s notable work, Historia da literatura brasileira, was first published, in two volumes, in the year 1888, and brought the history of the nation’s letters down to the year 1870. A second edition appeared in 1902-3, revised by the author. It was upon the appearance of this second edition that Verissimo estimated the qualities of the work in terms that should meet with the approval of all but the blindest of partisans. He noted not only its value as research, its solid qualities, but its contradictions, incoherencies and abuses of generalization as well. He called it “one of the most original, or at least personal, most suggestive, most copious (in opinions and ideas), most interesting” of books and noted, what the most superficial must note at once, the man’s polemical temper. “The source of our literary history,” he wrote, “is the Introduction by Varnhagen to his Florilegio of Brazilian poetry (Lisbon 1850, I and II vols., Madrid, 1853, III). It was he who laid in those pages the corner stone of the still unfinished edifice of our literature… Wolf, Norberto Silva, Fernandes Pinheiro and others merely followed his lead, and if they improved upon him, it was according to his indications. And, if not by its philosophic spirit and critical method, Sylvio Romero’s Historia derives in its general design from the Introduction or Varnhagen…”

На страницу:
10 из 20