bannerbanner
Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик»
Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик»

Полная версия

Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик»

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Путь был нелегким и неблизким, надо было спуститься с холма, на котором располагался город, в долину. Всю дорогу им встречались большие плантации винограда, из которого изготавливались знаменитые испанские вина, расходящиеся по всему миру.

Друзья торопились, опасаясь погони, поэтому попросили торговцев, везущих товар в речной порт для погрузки на корабль, подвезти их, за это Диего всю дорогу развлекал их игрой на лютне, а Марта гадала каждому по руке.

Диего радовался, что прихватил с собой лютню, выданную ему в доме увечных, сперва ему было неловко брать чужое, родители всегда учили его честности, но потом резонно рассудив, что принёс доход в карман компрапекеньос во много раз превышающий стоимость старенькой лютни,

с чистой совестью забрал ее, надеясь на то, что она прокормит его самого и его спутников в дороге..

Прибыв в порт и рассудив, что Эрнан пока еще не успел организовать погоню, друзья решили дать небольшое представление, чтобы заработать немного денег, хотя бы, на еду. Устроившись на большом камне,

Диего тронул струны волшебного инструмента и запел чистым голосом, вокруг моментально столпились зрители, с восторгом слушая музыканта, потом Марта танцевала зажигательные испанские танцы под аккомпанемент лютни, восторженных криков и аплодисментов толпы, а в конце, Хуан – Ваня смешил народ забавно гримасничая и выполняя клоунские трюки, ловко жонглируя небольшими шариками.

Друзья неплохо заработали. На эти деньги смогли купить еду и оплатить проезд Диего, Хуана взяли младшим матросом, а Марту – кухаркой, Диего же, в силу его небольшого роста и худобы, капитан согласился взять только за деньги в качестве пассажира.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Pulgarcito – исп. – мальчик с пальчик

2

Лютня –старинный щипковый струнный музыкальный инструмент

3

Лерма Гомес де Сандоваль–и–Рохас Франсиско – пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс – 17 мая1625, Вальядолид – испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали́до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.

4

Компрапеке́ньос или компрачико́с – (от исп. comprachicos, букв. – «скупщики детей») – в Испании, Англии, Германии, Франции XIII–XVIII веков представляли собой организованные преступные сообщества, состоявшие в основном из контрабандистов, бродяг и нищих. Компрапекеньос вели торговлю детьми. Они покупали или похищали детей, а затем перепродавали, делая из них шутов, акробатов и т. п. А иногда (но невсегда!) они перед продажей по–своему детей «обрабатывали», намеренно уродуя, с целью сделать из них карликов, горбунов или пожизненных обладателей уродливых масок. При дворах европейской знати XVII–XVIII вв. существовала своеобразная мода на различных уродов и шутов–калек, забавлявших своих хозяев и их гостей.

Слова : калеки, уродцы, карлики, увечные – нехорошие, прошу простить за подобные выражения (самой неприятно их употреблять), ни в коем случае не хочу никого обидеть или оскорбить, но так могли говорить описываемые люди в описываемую эпоху, почитайте Гюго «Человек, который смеётся», это просто художественный приём, применяемый с целью погружения читателя в данную эпоху и ситуацию, с целью более точного раскрытия образов персонажей.

5

Лерма Гомес де Сандоваль–и–Рохас Франсиско – пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс – 17 мая1625, Вальядолид) – испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали́до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.

6

Gigante – великан ( исп)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2