bannerbanner
Bacon is Shake-Speare
Bacon is Shake-Speareполная версия

Полная версия

Bacon is Shake-Speare

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

inopia luxuria etc.

The fashon of D. Hert. to the dames of Lond. Your

way is to be sicker

Usque adeo latet vtilitas

Aliquisque malo fuit vsus in illo

Folio 128, back

Quod ad bonum finem dirigitur bonum, quod ad mulum malum

Folio 129 front

[Blank]

Folio 129 back

Philologia colors of good and euill

Folio 130 front

Some choice Frensh Proverbes.

II a chie en son chapeau et puis s'en va couvert

Par trop debatre la verite se perd.

Apres besogne fait le fou barguine.

L'hoste et le poisson passes trois jours puent.

Le mort n'ha point d'amis, Le malade et l'absent

qu'vn demye.

II est tost trompe qui mal ne pense.

La farine du diable s'en va moitie en son.

Qui prest a l'ami, perd an double.

C'est vn valett du diable, qui fait plus qu'on luy

command.

Il n'est horologe plus iust que le ventre.

Mere pitieuse, fille rigueuse

II commence bien a mourrir qui abandonne son desir.

Chien qui abaye de loin ne mord pas.

Achete maison faite, femme a faire

Le riche disne quand il veut, le poure quand il peut.

Bien part de sa place qui son amy y lesse.

Il n'y a melieur mirroir que le vieil amy.

Amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.

L'amour la tousse et la galle ne se peuvent celer.

Amour fait rage, mais l'argent fait marriage.

Ma chemise blanche, baise mon cul tous les

dimanches.

Mieux vaut vn tenes, que deux fois l'aurez.

Craindre ce qu'on peut vaincre, est vn bas courage.

A folle demande il ne faut point de responce.

Folio 130, front – continued

Qui manie ses propres affaires, ne souille point se

mains.

Argent receu les bras rompus.

Vn amoreux fait touiours quelque chose folastre.

Le povre qui donne au riche demande

Six heures dort l'escholier, sept y'e voyager, huict y'e

vigneron, et neuf en demand le poltron.

La guerre fait les larrons et la paix les meine au

gibbett

Au prester couzin germaine, au rendre fils de putaine

Qui n'ha point du miel en sa cruche, qu'il en aye en

sa bouche.

Langage de Hauts bonnetts.

Les paroles du soir ne sembles a celles du matin.

Qui a bon voisin a bon matin.

Estre en la paille jusque an ventre.

Il faut prendre le temps comme il est, et les gens

comme ils sont.

Il n'est Tresor que de vivre a son aise.

La langue n'a point d'os, et casse poitrine et dos.

Quand la fille pese vn auque, ou luy peut mettre

la coque.

Il en tuera dix de la chandelle, et vingt du chandelier.

Folio 130, back

Qui seme de Chardons recuielle des espines

Il n'est chasse que de vieux levriers.

Qui trop se haste en beau chemin se fourvoye.

Il ne choisit pas qui emprunt.

Ostez vn vilain an gibett, il vous y mettra.

Son habit feroit peur an voleur.

J'employerai verd et sec.

Tost attrappe est le souris, qui n'a pour tout qu'vn

pertuis.

Le froid est si apre, qu'il me fait battre le tambour

avec les dents.

Homme de deux visages, n'aggree en ville ny en

villages.

Perdre la volee pour le bound.

Homme roux et femme barbue de cinquante pas

les salue.

Quand beau vient sur beau il perd sa beaute.

Les biens de la fortune passe comme la lune.

Ville qui parle, femme qui escoute, I'vne se prend,

lautre se foute.

Coudre le peau du renard, a celle du lyon.

Il a la conscience large comme la manche d'vn

cordelier.

Brusler la chandelle par les deux bouts.

Bon bastard c'est d'avanture, meschant c'est la

nature.

Argent content portent medecine.

Bonne renommee vaut plus que cincture doree.

Folio 130, back – continued

Fille qui prend, se vend; fille qui donne s'abban-

donne.

Fais ce que tu dois, avien que pourra.

Il est tost deceu qui mal ne pense.

Vos finesses sont cousues de fil blanc, elles sont trop

apparentes.

Assez demand qui se plaint.

Assez demand qui bien sert.

Il ne demeure pas trop qui vient a la fin.

Secrett de dieux, secrett de dieux

Ton fils repeu et mal vestu, ta fille vestue et mal

repue.

Du dire an fait il y a vn grand trait.

Courtesye tardive est discourtesye.

Femme se plaint, femme se deult, femme est

malade quand elle veut —

Et par Madame Ste. Marie, quand elle veut, elle est

guerrye.

Quie est loin du plat, est prez de son dommage.

Le Diable estoit alors en son grammaire.

Il a vn quartier de la lune en sa teste.

Homme de paille vaut vne femme d'or.

Amour de femme, feu d'estoupe.

Fille brunette gaye et nette

Renard qui dort la mattinee, n'a pas la langue

emplumee.

Folio 131, front

Tout est perdu qu'on donne au fol.

Bonnes paroles n'escorche pas la langue.

Pour durer il faut endurer

Qui veut prendre vn oiseau, qu'il ne l'effarouche.

Soleil qui luise au matin, femme qui parle latin,

enfant nourri du vin ne vient point a bonne fin.

Il peut hardiment heurter a la porte, qui bonnes

novelles apporte.

A bon entendeur ne faut que demy mot.

Qui fol envoye fol attend.

La faim chaisse le loup hors du bois.

Qui pen se prize, Dieu l'advise.

En pont, en planche, en riviere, valett devant,

maistre arriere.

L'oeil du maistre engraisse le chevall.

Qui mal entend, mal respond.

Mal pense qui ne repense.

Mal fait qui ne pairfait.

Si tous les fols portoient marrottes, on ne scauroit

pas de quell bois se chaufer

Mieux vaut en paix vn oeuf, qu'en guerre vn boeuf.

Couper l'herbe sous les pieds.

Toutes les heures ne sont pas meures.

Qui vit a compte, vit a honte.

Meschante parole jettee, va par toute alia volee.

Amour se nourrit de ieune chaire

Innocence porte avec soy sa deffence.

Il ne regard plus loin que le bout de son nez.

A paroles lourdes, aureilles sourdes.

Folio 131, front – continued

Ce n'est pas Evangile, qu'on dit parmi la ville.

Qui n'a patience n'a rien.

De mauvais payeur, foin ou paille

En fin les renards se troue chez le pelletier.

Qui prest a l'ami perd an double

Chantez a l'asne il vous fera de petz

Mieux vault glisser du pied, que de la langue.

Tout vient a point a chi peut attendre.

Il n'est pas si fol qu'il en porte l'habit.

Il est plus fol, qui a fol sens demand.

Nul n'a trop de sens, n'y d'argent.

En seurte dort qui n'a que perdre.

Le trou trop overt sous le nez fait porter soulier

dechirez.

A laver la teste d'vn Asne, on ne perd que le temps

et la lexive.

Chi choppe et ne tombe pas adiouste a ces pas.

Folio 131, back

Amour, toux et fumee, en secrett ne sont demeuree.

Il a pour chaque trou vne cheville,

Il n'est vie que d'estre content.

Si tu veux cognoistre villain, baille luy la baggette

en main.

Le boeuf sale, fait trover le vin sans chandelle.

Le sage va toujours la sonde a la main.

Qui se couche avec les chiens, se leve avec de puces.

A tous oiseaux leur nids sont beaux

Ovrage de commune, ovrage de nul.

Oy, voi, et te tais, si tu veux vivre en paix.

Rouge visage et grosse panche, ne sont signes de

penitence.

A celuy qui a son paste an four, on peut donner de

son tourteau.

Au serviteur le morceau d'honneur.

Pierre qui se remue n'accuille point de mousse

Necessite fait trotter la vieille.

Nourriture passe nature.

La mort n'espargne ny Roy ny Roc.

En mangeant l' appetit vient.

Table sans sel, bouche sans salive

Les maladyes vient a cheval, et s'en returne a pieds.

Tenez chauds le pied et la teste, an demeurant

vivez en beste.

Faillir est vne chose humaine, se repentir divine,

perseverer diabolique.

Fourmage est sain qui vient de ciche main.

Folio 131, back – continued

Si tu veux engraisser promptement, mangez avec

faim, bois a loisir et lentement.

A l'an soixante et douse, temps est qu'on se house.

Vin sur laict c'est souhait, lait sur vin c'est venin

Faim fait disner passetemps souper.

Le maux terminans en ique, font an medecine la

nique.

Au morceau restiffe esperon de vin.

Vn oeuf n'est rien, deux font grand bien, trois c'est

assez, quattre c'est fort, cinque c'est la mort.

Apres les poire le vin ou le prestre

Qui a la sante est riche et ne le scait pas.

A la trogne on cognoist l'yvrogne.

Le fouriere de la lune a marque le logis.

Vne pillule fromentine, vne dragme sermentine, et la

balbe33 d'vne galline est vne bonne medecine.

Il faut plus tost prendre garde avec qui tu bois et

mange, qu'a ce que tu bois et mange.

Qui tout mange le soir, le lendemain rogne son pain

noir

Vin vieux, amy vieux, et or vieux sont amez en

tous lieux.

* * * * *Folio 132, front

Qui veut vivre sain, disne pen et soupe moins.

Lever a six, manger a dix, souper a six, coucher a

dix, font l'homme vivre dix fois dix.

De tous poissons fors que la tenche, prenez les dos,

lessez le ventre.

Qui couche avec la soif, se leve avec la sante.

Amour de garze et saut de chien, ne dure si l'on ne

dit tien.

Il en est plus assotte qu'vn fol de sa marotte.

Qui fol envoye fol attende.

Pennache de boeuf.

Vn Espagnol sans Jesuite est comme perdis sans

orange.

C'est la maison de Robin de la vallee, ou il y a ny

pott an feu, ny escuelle lavee.

Celuy gouverne bien mal le miel qui n'en taste.

Auiourdhuy facteur, demaine fracteur.

II est crotte en Archidiacre.

Apres trois jours on s'ennuy, de femme, d'hoste, et

de pluye.

Il n'est pas eschappe qui son lien traine.

En la terre des aveugles, le borgne est Roy.

Il faut que la faim soit bien grande, quand les

loups mange l'vn l'autre.

Il n'est34 faut qu'vne mouche luy passe, par devant le

nez, pour le facher.

La femme est bien malade, quand elle ne se peut

tenir sur le dos.

* * * * *Folio 132, front – continued

Il n'a pas bien assise ses lunettes.

Cette flesche n'est pas sorti de son carquois.

L'affaire vas a quattre roues

Merchand d'allumettes

C'est vn marchand qui prend l'argent sans center

ou peser.

Je vous payeray en monnoye de cordelier.

Vous avez mis le doit dessus.

S'embarquer sans bisquit.

Coucher a l'enseigne de l'estoile

On n'y trove ny trie ny troc.

Cecy n'est pas de mon gibier.

Joyeux comme sourris en graine

Il a beaucoup de grillons en la teste.

Elle a son Cardinall

Il est fourni du fil et d'esguille.

Chevalier de Corneuaille.

Angleterre le Paradis de femmes, le pourgatoire de

valetts, l'enfer de chevaux.

Le mal An entre en nageant.

Qui a la fievre an Mois de May, le rest de l'an vit

sain et gay.

Fol a vint cinque carrattes

Celuy a bon gage du Chatte qui en tient la peau.

Il entend autant comme truye en espices

Nul soulas humaine sans helas

In (sic) n'est pas en seurete qui ne mescheut onques.

Folio 133, front

[Blank]

Folio 133, back

Some choice Frensh Prover[bs.]

[Illustration: Tail Piece from Spencer's "Faerie Queen." 1617]

1

Digges really means "When Time dissolves thy Stratford Mask".

2

Through the whole play the fact that Puntarvolo represents Bacon is continually apparent to the instructed reader. Note especially Act II., Scene 3, where Puntarvolo addresses his wife, who appears at a window, in a parody of the address of Romeo to Juliet. Again in Act II., Scene 3, Carlo Buffone calls Puntarvolo "A yeoman pheuterer." Pheuter or feuter means a rest or supportfor a spear – which is informing.

3

This fact so puzzling to Halliwell-Phillipps is fully explained when it is realised that William Shackspere of Stratford could neither read or write.

4

The words attriuted to Apollo, are of course spoken by his Chancellor Bacon. See note on the number 33 on page 112.

5

While I am perfectly satisfied that the above explanation of the meaning of the expression "All numbers" is the correct one; I am not unaware that at the date at which the Discoveries appeared "All numbers" would be generally understood in its classical sense; Jonson of course not being permitted to speak too plainly. He was foreman of Bacon's good pens and one of his "left-hands"; as any visitor to Westminster Abbey may learn, the attendants there being careful to point out that the sculptor has "accidentally" clothed Jonson's Bust in a left-handed coat. (With respect to the meaning of this the reader is referred to Plate 33, page 131.) Thus far was written and in print when the writer's attention was called to the Rev. George O Neill's little brochure, "Could Bacon have written the plays?" in which in a note to page 14 we find "Numeri" in Latin, "numbers" in English, applied to literature mean nothing else than verse, and even seem to exclude prose. Thus Tibullus writes, "Numeris ille hic pede libero scribit" (one writes in verse another in prose), and Shakespeare has the same antithesis in "Love's Labour Lost" (iv., 3), "These numbers I will tear and write in prose." Yet all this does not settle the matter, for "Numeri" is also used in the sense merely of "parts". Pliny speaks of a prose work as perfect in all its parts, "Omnibus numeris absolutus," and Cicero says of a plan of life, "Omnes numeros virtutis continet" (it contains every element of virtue). So that Jonson may have merely meant to say in slightly pedantic phrase that Bacon had passed away all parts fulfilled.

6

Under what is now known as "Rask's law" the Roman F becomes B in the Teutonic languages: fero, bear; frater, brother; feru, brew; flo, blow, etc., etc., shewing that the Roman F was by no means really a mute.

7

See Page 104.

8

The number 33 too obviously represented Bacon, and therefore 53 which spells sow (S 18, O 14, W 21 = 53) was substituted for 33. Scores of examples can be found where on page 53 some reference is made to Bacon in books published under various names, especially in the Emblem Books. In many cases page 55 is misprinted as 53. In the Shakespeare Folio 1623 on the first page 53 we read "Hang Hog is latten for Bacon," and on the second page 53 we find "Gammon of Bacon." When the seven extra plays were added in thethird folio 1664 in each of the two new pages 53 appears "St. Albans." In the fifth edition, published by Kowe in 1709, on page 53 we read "deeper than did ever Plummet sound I'll drown my Book"; and on page 55 misprinted 53 (the only mispagination in the whole book of 3324 pages) we find "I do … require My Dukedom of thee, which perforce I know Thou must restore." In Bacon's "Advancement of Learning," first English edition, 1640, on page 55 misprinted 53 in the margin in capital letters (the only name in capital letters in the whole book) we read "BACON." In Florio's "Second Frutes," 1591, on page 53, is "slice of bacon" and also "gammon of bakon," to shew that Bacon may be misspelled as it is in Drayton's "Polyolbion," 1622, where on page 53 we find Becanus. A whole book could be filled with similar instances.

9

About A.D. 1300 benefit of clergy was extended to all males who could read. In 1487 it was enacted that mere laymen should have the benefit only once and should be branded on the thumb to shew they had once had it. Whimsies, 1623, p. 69, tells us: "If a prisoner, by help of a compassionate prompter, hack out his neck verse (Psalm li. v. i in Latin) and be admitted to his clergy, the jailors have a cold iron in store if his purse be hot, but if not, a hot iron that his fist may Fiz." Benefit of clergy was not totally abolished till 1827.

10

In 1599 Sir John Hayward, LL.D., brought out "The Life and raigne of King Henrie IIII extending to the end of the first yeare of his raigne." This little book contains an account of the trial of Richard II., and was dedicated to the Earl of Essex in very encomiastic terms. It irritated Queen Elizabeth in the highest degree, and she clapped Hayward into prison and employed Sir Francis Bacon to search his book for treason. (Lowndes, Bohn, p. 1018). The story carefully read reveals the fact that it was really the play rather than the book which enraged Queen Elizabeth.

11

The appearance of Shakespeare's name in the list of Actors in Ben Jonson's plays and in the plays known as Shakespeare's was, of course, part of the plot to place Shakespeare's name in a prominent position while the pseudonym had to be preserved.

12

Facsimiles of law clerks' writing of the name "John Shakespeare," are given in Plate 40, Page 169. They are taken from Halliwell-Phillipps' "Outlines of the Life of Shakespeare," 1889, vol. 2, pp. 233 and 236. In the first two examples the name is written "Shakes," followed by an exactly similar scroll and dash to complete the name. In Saunders' "Ancient Handwriting," 1909, page 24, we are shown that such a "scroll and dash" represents "per" "par," and "por"; and in Wright's "Court Handwriting restored" we find that in the most perfectly formed script a "p" with a dash through the lower part similarly represented "per," "par," and "por," this is repeated in Thoyts' "How to decipher and study old documents," and the same information is given in numerous other works. There is therefore no possible excuse for Dr. Wallace's blundering.

13

A facsimile example of the way in which the law clerk wrote "Shaxper" is shewn in the third line of Plate 40, Page 169, where it will be seen that the writer uses a similar "X".

14

Holinshed's Chronicles (1557) state that "Montioy, king-at-arms, was sent to the King of England to defie him as the enemie of France, and to tell him that he should shortlie have battell." Moreover, "Montioy" is not the personal name, but the official title of a Herald of France, just as "Norroy" is not a personal name, but the official title of one of the three chief Heralds of the College of Arms of England.

15

He never was a manager.

16

From the Introduction of "The Famous Historie of Troylus and Cresseid, by William Shakespeare," 1609. This play as the above Introduction says was never acted.

17

'well' has been struck out.

18

'Quin,' this may be 'quis.'

19

This is difficult to read. It may be "faciunt et tedia funera."

20

This is difficult to read. It may be "fero danid es."

21

"Sedeant." This word is doubtful. It may be "tedeant," "te deum" is not an impossible reading.

22

"Num" may by read as "Nunc."

23

"Validat" may be read "Validas".

24

"Swear," this may be read "Sweat."

25

The side note "Direction generall" has been struck out in the MS.

26

s. P. s. J. may be read s R s. f.

27

"ante," this may be read "aute" = "autem." 2 "ipsa" this may be read "ipsu" – "ipsum".

28

Through the whole play the fact that Puntarvolo represents Bacon is continually apparent to the instructed reader. Note especially Act II., Scene 3, where Puntarvolo addresses his wife, who appears at a window, in a parody of the address of Romeo to Juliet. Again in Act II., Scene 3, Carlo Buffone calls Puntarvolo "A yeoman pheuterer." Pheuter or feuter means a rest or supportfor a spear – which is informing.

29

"Timores" may be read "timoris".

30

"Institit" = insistit.

31

"To frime (to Sp." this line may read, "To trime) to Suse Sp."

32

This is an endorsement across the page.

33

"balbe" may be read "balle."

34

For "Il n'est faut" may be read "Il n'en faut."

На страницу:
11 из 11