Полная версия
Всадник без головы
– Нет, Лу. От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. Вот так мы и встретились с тобой.
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
– Ах так! Хорошо, что ты догнал нас. Мы ехали медленно. Луна, бедняжка, очень устала. Не знаю, как только она доберется до Леоны…
С той минуты, как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. А когда Колхаун ловил – или думал, что поймал восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону, – его глаза загорались дьявольской злобой.
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли.
Глава XIX
Виски с водой
В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах испано-мексиканского происхождения крепости и монастыри господствовали над другими зданиями. Но и эти реликвии прошлого большей частью тоже превратились в гостиницы-таверны.
Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного. Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль. Это была деревянная постройка в форме буквы Т, сооруженная из обтесанных бревен. Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называли в Америке, бар. Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол.
Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях, – генерал Захарий Тейлор[30]. Под портретом – название гостиницы: «На привале».
Если вы когда-нибудь путешествовали по южным или юго-западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета. В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться. Стойка тянется через всю комнату вдоль стены, на которой красуются полочки, уставленные графинами и бутылками, содержащими жидкость не только всех цветов радуги, но и всевозможных их сочетаний. За стойкой снует элегантный молодой человек – так называемый бармен; только не назовите его трактирщиком, иначе вы рискуете получить бутылкой по зубам. Этот элегантный молодой джентльмен одет в голубую сатиновую блузу, или в куртку из белого полотна, или, быть может, просто в рубашку из линобатиста с кружевом, загофрированным бог весть когда. Этот элегантный молодой человек, смешивая для вас «шерри коблер», смотрит вам прямо в глаза и разговаривает с вами о политике, в то время как лед, вино и вода, переливаясь из стакана в стакан, искрятся и создают что-то вроде радужного сияния за его плечами или же ореол, окружающий его напомаженную голову. Если вы путешествовали по южным штатам Америки, вы, конечно, не забыли его? А если так, то мои слова напомнят вам его и окружающую обстановку: бар, которым он управляет среди полочек и разноцветных бутылок; вы вспомните стойку, пол, посыпанный белым песком, где иногда валяются окурки сигар и видны коричневые плевки; вы вспомните также и запах мяты, полынной водки и лимонной корки, жужжащие рои обыкновенных черных мух, мясных мух и больно жалящих москитов. Все это должно было врезаться в вашу память.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Савáнна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапé – широкий мексиканский плащ.
3
Креóлы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгарóбо – рожковое дерево.
5
Мески́то – колючий кустарник.
6
Ранчéро – скотовод.
7
Мастер – обращение к юноше или мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутóн – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпи́на – богиня ада.
10
Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.
11
Мустáнгер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцефéр – по преданию, ангел, восставший против бога и низвергнутый в ад.
13
Комáнчи – индейское племя.
14
Оцело́т и пу́ма (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
15
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
16
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
17
Фараóн и мóнте – азартные карточные игры.
18
Асиéнда – поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.
19
Пеóн – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика.
20
Вакéро (исп.) – пастух.
21
Ацтéки – индейцы, в древности населявшие Мексику.
22
Олигáрхия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
23
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
24
Идáльго – испанский дворянин.
25
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
26
Дикий осел. Самец (исп.).
27
Мачéте (исп.) – большой, тяжелый нож.
28
Страной мускатных орехов называется в Америке штат Конектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
29
Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.
30
Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.