
Полная версия
Essays in Librarianship and Bibliography
Thirteen books are enumerated by Ribeiro dos Sanctos as having been published at Goa up to 1655, and there were probably others of a merely ephemeral character. The most interesting are a "Life of St. Peter in Marathi," by Estevão da Cruz, 1634 – if not a translation, perhaps the first book, other than a catechism, written by a European in an Indian vernacular; and the record of the proclamation of John IV. in 1641, when Portugal recovered her independence. This book, which is in the British Museum, indicates the lowest stage of typographical debasement, but is interesting from its patriotic feeling.
Two Tamil books are said to have been printed by the Jesuits in 1577 and 1598 respectively, at Ambalakata, a place on the Malabar coast, probably now ruined or known by some other name.
Before leaving India, I may mention a remarkable circumstance, not, so far as I know, hitherto recorded in typographical history. It appears from that marvellously interesting book, too soon interrupted, Mr. Sainsbury's "Calendar of the Papers of the East India Company," that in 1624 the Shah of Persia, "having an earnest desire to bring into his country the art of printing," was "very importunate" with the agents of the Company at Ispahan, "to write for men skilful in the science, whom he promises to maintain at his own charge." It does not appear that the Company, who were then meditating the relinquishment of their Persian branch as unprofitable, took any steps to fulfil the Shah's wishes, and of course the casting of Oriental types in Persia, or their transport thither, would have been very difficult undertakings. But the desire to endow Persia with a printing-press nevertheless reflects the highest honour upon the Shah, who was no less famous a person than Abbas the Great.
From India we pass to China, and here an important discovery has been made of late years. It has until very lately been universally believed that the first book printed by Europeans in China was Eduardus de Sande, "De Missione legatorum Japanensium ad Romanam Curiam" (Macao, 1590). My friend, Señor José T. Medina, the Hercules and Lynceus of South American bibliographers, has, however, found from the book itself that this cannot be the case, for the writer of the preliminary address, Alexander Valignanus, states that he has himself previously published at the same place a book by Joannes Bonifacius, "De honesta puerorum institutione." This must have appeared in 1589, if not sooner, and is undoubtedly the first book printed by Europeans in China. Unfortunately it cannot be produced, for it is not to be found. A copy may still be lurking in some ancient library, and great will be his merit who brings it to light. It may be mentioned that although the book "De Missione" principally relates to Europe, and was compiled under the fiction of imaginary conversations with the Japanese ambassadors (who really had visited Europe and returned) for the information of the Japanese pupils of the Jesuits, one chapter is an account of China for the benefit of European readers. It is full of interest; and although its particulars have long become common property, it would be well worth translating as a contemporary account. Sande's book, it is needless to state, is of exceeding rarity. It may be seen in a show-case in the King's library at the British Museum, side by side with the very oldest South American books.
European publications in China since 1590 are numerous, and have been enumerated by that distinguished Sinologue, M. Henri Cordier, in his epoch-making bibliography. Time, however, compels me to pass to Japan, where the subject has received most important illustration from the labours of the present English minister to that country, Sir Ernest Mason Satow. Sir Ernest found examples of the use of movable types in Japan about 1598, and endeavoured to ascertain whether the art had been imported from Korea, where, as I have already stated, it existed at a much earlier period, or whether it was taught to the Japanese by the Jesuit missionaries. The point remains undecided; but Sir Ernest's researches have acquainted him with fourteen books printed by the missionaries between 1591 and 1605 – some in Latin, some in Japanese, some in both languages. Some are religious in character, others philological. One, exceptionally, is a translation into Japanese of "Æsop's Fables," thus curiously restored to the East whence they originally came. Sir Ernest, himself a Japanese scholar, has given a minute account of all, with the aid of numerous facsimiles. All, of course, are of the greatest rarity, and chiefly to be found in the public libraries of London, Paris, Lisbon, Oxford, Leyden, and Rome, or in the collection of the Earl of Crawford. Sir Ernest Satow mentions, in an appendix, others which have been stated to exist, but have not been recovered. Some of these, it is probable, were merely manuscripts. It may be added that the frontispieces of these books, engraved by natives under European direction, evince much talent, and that the same is the case with similar work subsequently executed in South America and the Philippines.
The extirpation of Christianity in Japan destroyed European printing in that country; but books relating to Japan, chiefly acts of Japanese martyrs, continued for some time to be produced at Manila, the capital of the Philippines. The history of Manila printing is thoroughly investigated in the classical work of Señor Medina, whom I have already named as the discoverer of the real beginning of printing at Macao. It seems probable that the art was directly imported into Manila from the latter city. Two books – one in Spanish and Tagala, the other in Chinese – appear as printed in 1593, then follows a gap of nine years, after which publications begin to be tolerably frequent, and altogether a hundred and twelve are enumerated up to the end of the seventeenth century. A large proportion are in the vernacular languages. It is remarkable that the Caxton of the Philippines was a Chinese convert, whose celestial origin is disguised under the name of Juan de Vera. This fact is only known by the testimony of a Dominican, since it is another remarkable circumstance and peculiar to the Philippines, that for a very long time the name of no private individual appears as that of a printer, the imprint being always that of some religious or educational institution.
One other important city in the Eastern Archipelago possessed printing at an early date. This was Batavia. The Museum possesses treaties with native princes printed there in 1668, and these were probably not the first. A printed book also is referred to the same year.
Now, like Scipio, we must carry the war into Africa. As might be expected in the Dark Continent, the appearance of the first African printed book is a matter of some obscurity; not that the statements respecting time and place and authorship are not precise, but because it has hitherto been impossible to verify them. Nicolas Antonio, in his "Bibliotheca Hispanica," distinctly mentions "Theses rhetoricæ, varia eruditione refertæ," by Antonio Macedo, a celebrated Portuguese Jesuit who is said to have had a hand in the conversion of Queen Christina of Sweden, as printed at Funchal in Madeira in 1637. I cannot find that this book has ever come to light, or that any other early production of the Funchal press has been recorded, though one would think that such must have existed. I need not say that the first African book would be a treasure almost rivalling the volume with which Mexico initiated American typography in 1539, or the Goa and Macao books whose probable disappearance we have been lamenting. There is room for error; Antonio hardly appears to have himself seen the book. But, on the other hand, there may well be copies in the possession of persons to whom the imprint Funchal suggests nothing. A Macao or Manila book at once announces itself as something extraordinary by the peculiarity of its paper, but a book printed in Madeira would probably be indistinguishable in general appearance from contemporary productions on the Portuguese mainland, whose appearance at the period was fully in keeping with the then fallen fortunes of the nation. If, therefore, the book ever existed, I shall not despair of its being found, most probably at Lisbon, Funchal, or Rome. If its existence is mythical, the first African printed book would probably be the catechism on baptism in the Angola language by Francisco Pacconio, executed at Loanda, the capital of the Portuguese settlements on the west coast, said at least to have been printed there in 1641, but perhaps only sent out from Lisbon. If actually printed at Loanda, it would be the first book printed on the African mainland, and hence of the highest bibliographical interest. But it may have been confounded with a similar catechism by the same author, published at Lisbon in 1642. Books were printed at Santa Cruz de Tenerife at least as early as 1754. Port Louis, the capital of Mauritius, followed soon afterwards. Apart from official documents, the first book printed in South Africa is G. F. Grand's "Memoirs of a Gentleman" (Cape Town, 1814), exhibited at the British Museum. To prevent misunderstanding, it may be remarked that the honour due to the first African book has been claimed for a narrative of the capture of the island of Terceira by the Marquis de Santa Cruz in 1583, but it is clear that the date Angra, the capital of the island, is not an imprint, but refers merely to the place where the despatch was written, and that it was printed in Spain.
I am not quite sure whether Australia properly belongs to my subject, but two circumstances of especial interest induce me to include it. One is that the first Australian publication, the official Sydney Gazette of 1803, is, I understand, at present a visitor to England in the custody of Mr. Anderson, librarian of the public library at Sydney, who contemplates reproducing it. The other is that what is believed to be the first Australian book, as distinguished from a newspaper or official notification, has been very recently acquired by the British Museum. It is a narrative of the crimes and death of William Howe, the last and worst of the bushrangers of Tasmania, and was printed at Hobart Town in 1817. It was noticed by the Quarterly Review so long ago as 1819, when it was prophesied that Australian bibliographers would one day fight for it as fiercely as English collectors contend for Caxton's "Reynard the Fox." If they do, they must fight with the Sydney Public Library, which, I am informed, has three copies. There is also a copy in the Bodleian.
The subject of the beginning of printing by Europeans in Asia and Africa is one which must gain in interest as printing itself extends. Typography in these countries is as yet but in its infancy, for it has not laid hold of the mass of the people. It seems evident that the cumbrous Oriental alphabets must eventually give way to the simplicity of Roman type, and then one great bar to the intercommunication of ideas among Oriental nations will have ceased to exist. It may be that they will go a step further, and employ a single language for the purposes of general intercourse. So far as we can see at present, this language can hardly be any other than English. Should this come to pass, Lord Beaconsfield's celebrated saying, "England is a great Asiatic power," will prove true in a deeper and wider sense than he intended, and we shall look back with augmented veneration to the labours of the zealous and disinterested men who paved the way for European culture by first bringing the European printing-press to the far East.
PARAGUAYAN AND ARGENTINE BIBLIOGRAPHY14
[Bibliographica, vol. i., pt. 3, published by Messrs. Kegan Paul & Co.]The great merit of the Spanish and Portuguese bibliographers has in some degree missed recognition from the exceptional character of their themes. They have done little for general bibliography or the literary history of other nations, but, observant of the German precept, have "swept before their own doors" in the most thorough manner. Nicolas Antonio and Barbosa Machado have given magnificent examples of what may be termed bio-bibliography, where not only the literary productiveness, but the life of the author is the subject of investigation. There are few books of the class to which resort can be made with so fair a prospect of being able to find exactly what is required. The dimensions of modern literature forbid the hope of such works being ever seen again. Bibliography and biography must henceforth walk apart, or at most, as in our own Dictionary of National Biography, one must sink into a mere appendage to the other. Works like Antonio's or Machado's belong to the extinct mammoths of the past: yet more modern Spanish and Portuguese bibliographers have displayed equal diligence in more restricted fields. It would be difficult to praise too highly the research of a Mendez, a Salva, or an Icazbalceta, who, like their predecessors, manage to convey the impression of having exhausted their subjects. To these is now to be added Señor Jose Toribio Medina, a Chilian gentleman who has taken an entire continent for his province. In 1891 he produced his bibliography of Chilian literature to 1810, the era of South American independence. In 1892 the assistance of the Museo de la Plata, stimulated by the approaching congress at Huelva in commemoration of the discovery of America, enabled him to publish his bibliography of the Argentine Republic, including Paraguay and Uruguay, on a scale, and with a wealth of illustration, to ensure the book, if not the author, a foremost place amongst bibliographical mammoths, and to suggest that it might be used as collateral security for a new Argentine loan, could such things be. Compared with the tiny but serviceable lists of early South American books which Señor Medina has so frequently published in limited editions, his present volume is as the Genie outside the vase to the Genie within, and it must be the earnest hope of all interested in bibliographical research, and especially of all those who from personal acquaintance have learned to appreciate his indefatigable patriotism and single-minded earnestness, that the step now taken in advance may not be retraced, but that he may find encouragement to produce the still more important bibliography of Peru, now nearly ready for the press, with equal completeness, if not on a scale equally magnificent. When this has been effected, Señor Medina will be at no loss for more worlds to conquer. "We shall follow up the subject," he says, "with the history of printing in the Captain-Generalship of Quito, in Bogota, Havana, Guatemala, and, please Heaven, in the Viceroyalty of Mexico, the cradle of the typographic art in America. Finally, we shall publish the general history of printing in the old Spanish colonies, for which we shall be able to employ a great number of documents hitherto entirely unknown."
The history of South American typography is as interesting in a bibliographical, as it is barren in a literary point of view. The hand-list of the productions of the Lima Press in colonial days, already published by Señor Medina, would alone be a sufficient indictment of Spanish rule, and a sufficient apology for the mistakes of the emancipated colonists. Apart from religious books published in the native languages, and the grammars and dictionaries associated with them, scarcely anything can be found indicative of intellectual life, or imparting anything that the citizen needs to know. Public ceremonies, bull-fights, legends of saints, theses in scholastic philosophy, make up the dreary catalogue, and show how a lively and gifted people were systematically condemned, in so far as their rulers' power extended, to frivolity, superstition and ignorance. But if South America was for nearly three centuries a desert for literature, it was and is a happy hunting-ground for bibliography. The limited interest and limited circulation of such books as were produced conspired to make them rare; the best religious and philological works in Indian languages were commonly worn out or mutilated by constant use; local difficulties occasioned the production of others under peculiar and even romantic circumstances; such as the half-dozen perhaps printed, certainly published at Juli, twelve thousand feet above the level of the sea; or those rude but deeply interesting Paraguayan books which form the subject of Señor Medina's first chapter.15
The extreme difficulty of introducing any kind of literature into South America under the Spanish régime, cannot be better illustrated than by the history of the first Paraguayan book, now extant in a single copy in the library of Señor Trelles, a citizen of the Argentine Republic. First of all, about 1693, Father Jose Serrano translates Father Nieremberg's treatise "on the difference between things temporal and things eternal," into Guarani, the vernacular of the Paraguay Indians. Father Tirso Gonzalez, the head of the mission, thinks it well that this translation and another of Ribadeneira's "Flos Sanctorum," also made by Father Serrano, should be printed nearer home than at Lima, the only city in the vast South American continent then in possession of a printing-press. Though they are religious works of the most edifying character, it is necessary to memorialise the Council of the Indies. Father Gonzalez does not make up his mind to this step until December 1699. At length, however, he writes to Spain, obtains permission, and, by the beginning of 1703, types have been cast and the numerous engravings in the Antwerp edition of Nieremberg's treatise copied by the native Indians, whose extraordinary imitative talent is celebrated by Father Labbe, who visited La Plata about this time. "I have seen," he says, "beautiful pictures executed by them, books very correctly printed by them, organs and all kinds of musical instruments. They make pocket timepieces, draw plans, engrave maps, &c."16 One thing, however, they could not do, found types of proper hardness, inasmuch as the requisite metal for alloy did not exist. The consequent blurred appearance of the impression has led high authorities to assert that the types were made of hard wood, which would not a priori have appeared improbable. The late lamented Mr. Talbot Reed, however, assured the present writer that this could not have been the case; and Señor Medina proves by an official letter, written in 1784, more than twenty years after the ruin of the missions, that the material was tin. The types which existed at that period have disappeared, the remains of the printing-press are still extant in the La Plata Museum. Señor Medina thinks that they ought to be restored: and so do we, provided only that enough remains to distinguish restoration from re-creation.
The book, announced as about to be printed in January 1703, eventually made its appearance in 1705; with the licenses of the Viceroy of Peru, the Dean of Asuncion, and the acting provincial of the Jesuits, two recommendations by divines, and two dedications by Father Serrano himself, the first to the Holy Spirit, who is addressed as "Your Majesty"; the second to Father Gonzalez. The place of imprint is given as "en las Doctrinas," probably the mission station of Santa Maria la Mayor. We must refer our readers to Señor Medina's volume for the interesting and minute bibliographical particulars it affords, as well as for the facsimiles of the original engravings, a remarkable episode in the history of the art, and only made accessible through Señor Medina's instrumentality, since the original exists in but a single copy.
The reader will have observed Father Labbe's statement that he has seen books printed by the Indians. At least one other book, therefore, should have been executed by them between 1705 and 1710, and Father Serrano undoubtedly intended to publish his Guarani version of Ribadeneira's "Flos Sanctorum." If he did, no trace of the publication exists at present, nor is any further record of typography in Paraguay found until 1721, when a little liturgical manual for the use of missionaries, entirely in Guarani, with the exception of the first fifteen leaves, was printed at the mission station of Loreto. In 1722 and 1724 the "Vocabulario de la Lengua Guarani" and the "Arte de la Lengua Guarani," both by Antonio Ruiz de Montoya, a Peruvian missionary of the seventeenth century, were reprinted from the original Spanish editions, with copious additions, those to the latter work certainly, those to the former probably, by Paulo Restivo. Both these books were printed at Santa Maria la Mayor, as also was the catechism of Nicolas Yapuguai, a native Paraguayan, in 1724. His "Sermones y Exemplos" appeared at San Francisco Xavier in 1727, and in the same year and at the same place was printed the letter of the unfortunate ex-governor Joseph Antequera y Castro, indited in his prison at Lima, to his adversary the Bishop of Paraguay, who apparently only allowed it to be printed that he might add a more prolix reply. From this time until after the overthrow of Spanish authority, all trace of a press in Paraguay disappears. It should be added that the seven books recorded are undoubtedly productions of one and the same press, although the place of imprint is frequently varied. One curiosity remains to be mentioned, a fragment of a Guarani catechism and syllabary, consisting of two wooden leaves paginated 4 and 13, on which characters are cut in relief precisely as in Chinese stereotypic printing. It is to be supposed that they are older than the books printed with movable types. They are in the library of Señor Lamas, to whom they were presented by an English traveller.
Four out of these seven books are in the British Museum – the Vocabulario and Arte of Ruiz de Montoya, Yapuguai's Catechism, and the letter of Antequera y Castro. The first two were presented in 1818 by Mr. George Bellas Greenough, the founder of the Geological Society. The Catechism was purchased in 1889, and the letter in 1893. The latter is the only copy hitherto known, and is the only one of the seven books of which some portion is not facsimiled by Señor Medina.
Printing had died out in Paraguay before its introduction into any other portion of the great La Plata region. It revived under Jesuit auspices at Cordova, where towards the end of the seventeenth century a college had been founded by Duarte y Quiros, which had become the chief educational institution of the country. By 1765 it had attained sufficient consequence to become sensible of the inconvenience of being unable to print its theses and other academical documents, which, so wretched was the provision then made for the intellectual needs of the Spanish colonies, could only be done at Lima, more than a thousand miles off on the other side of the Andes. The Viceroy of Peru was accordingly appealed to, and permission obtained, fenced with all imaginable precautions and restrictions. No time was lost in printing five panegyrical orations upon the pious founder Duarte y Quiros, probably by Father Peramas, which appeared in 1766. Two, or possibly three, minor publications, now entirely lost, had followed, when the existence of the press was abruptly terminated by the suppression of the Jesuits, and Cordova never saw another until after the independence. The types, however, not tin like the Paraguayan, but imported from Spain and cast secundum artem, were preserved in the college, and in 1780 were transferred to Buenos Ayres, where it had been resolved to introduce typography; not for its own sake, but as a means of raising money towards the support of a foundling hospital, endowed with the proceeds of the printing-press. Official and ecclesiastical patronage were not wanting; by the end of 1781 twenty-seven publications of various descriptions, mostly of course on a very small scale, had issued from the Buenos Ayres press. The first of any kind was a proclamation relating to the militia, facsimiled by Señor Medina; the first deserving the character of a book was, as in British North America, an almanac. The most interesting from their subject were pastoral letters by two bishops on the overthrow of the rebel cacique Tupac Amaru in Peru. The press continued to thrive, and in 1789 it was necessary to procure a new fount of type from Spain. The total number of publications known to the end of 1810 is 851 – a very large proportion of which, however, are merely fly-sheets. Some, nevertheless, are of exceptional interest, such as the translation of Dodsley's "Economy of Human Life," perhaps the first translation of an English book ever published in Spanish America, and the numerous broadsides attesting the impression at first produced in the colonies by Napoleon's invasion of the mother country. Eight proclamations by General Beresford during the brief occupation of the city by the British forces in 1806 are of especial interest to Englishmen. In one Beresford endeavours to conciliate the good-will of the inhabitants by promising deliverance from the financial oppression of the Spanish colonial system. They soon afterwards took the matter into their own hands: the publications for the last months over which Señor Medina's labours extend are chiefly proclamations by the Junta and similar revolutionary documents. Among them, duly facsimiled by Señor Medina, is the proclamation of the Junta, with the date of May 23, 1810, announcing the virtual deposition of the Viceroy, the first document of Buenos Ayrean independence, although the authority of Ferdinand the Seventh is still acknowledged in name, and the autonomy of the country was not proclaimed until 1816. Another curiosity, also facsimiled, is a proclamation in Spanish and Quichua, "from the most persecuted American," Iturri Patiño, to the inhabitants of Cochabamba in Upper Peru, more than a thousand miles from Buenos Ayres, exhorting them to welcome their deliverers. The interest is greatly enhanced by Señor Medina's industry in tracing out other works of the writers, published in other parts of South America.