Тайна прибрежных скал
– Не хотите ли пойти в церковь? – спросила миссис Пенрутлан. – Прекрасная прогулка через поля до Тремэннонской церкви, и вам понравится Парсон. Хороший человек, скажу я вам.
– Да, конечно, мы все пойдем, – сказал Джулиан. – Можно привязать Тимми снаружи, он привык. И потом, миссис Пенрутлан, мы хотели вечером навестить вашего старого пастуха и послушать, что он может рассказать о давних временах.
– Ян покажет вам дорогу, – сказала фермерша, суетясь у плиты. – А я приготовлю хороший воскресный обед. Любите фруктовый салат со сливками?
– Еще бы! – в один голос отозвались ребята.
– Мы не могли бы вам чем-нибудь помочь? – спросила Энн. – Я тут видела стручки гороха, который вы собираетесь лущить. Целые груды стручков. И, может, помочь вам с красной смородиной? Я обожаю орудовать вилкой, сдирая ягоды со стебельков!
– Ну что ж, – сказала явно довольная миссис Пенрутлан, – мне кажется, вы можете немного потрудиться до похода в церковь. Мне ваша помощь очень пригодится. Но мальчиков это не касается, конечно.
– Ничего себе! – воскликнула Джордж негодующим тоном. – Несправедливо! Почему их это не касается только потому, что они мальчики?
– Не заводись, Джордж, – ухмыльнулся Дик. – Мы будем помогать, не беспокойся. Мы тоже любим лущить горох! Это удовольствие не одним вам достанется.
Дик умел-таки гасить вспышки раздражения у Джордж. Та невольно улыбнулась. Она всегда ревновала к мальчикам, потому что так хотела быть одним из них, но не могла! Она поддернула джинсы и пошла за тазиком для гороха.
Скоро послышался стук падающих в тазик горошин. «Очень приятный звук», – подумала Энн. Четверо сидели на нижней ступеньке лестницы у дверей кухни, на солнышке. Тимми устроился рядом, с интересом наблюдая за тем, что они делают. Но долго он с ними не просидел.
Появилась четверка его друзей, причем скотч-терьер семенил последним, героически пытаясь не отставать от длинных ног своих приятелей – колли.
– Гав! – сказал самый большой. Тимми вежливо помахал хвостом, но головы не повернул.
– Гав! – снова сказал пес и сделал несколько скачков, приглашая присоединиться.
– Тимми! – позвала Джордж. – Он говорит: «Не хочешь с нами поиграть?» Разве ты не пойдешь? Лущить горох ты нам не очень-то помогаешь, да еще дышишь мне все время в затылок.
Тимми торопливо лизнул Джордж в щеку и весело спрыгнул со ступеньки. Он ястребом налетел на терьера, повалил его на спину, а затем принялся за трех остальных собак сразу. Это были большие, сильные собаки, но Тимми с ними справился!
– Гляньте на него, – с гордостью сказала Джордж. – Он со всей компанией может управиться одной рукой!
– Одной лапой! – поправил Дик. – Он быстрее бегает, чем даже вон та самая большая колли, и он сильнее, чем все они вместе взятые! Добрый старый Тим! Он нам таки очень пригодится, когда начнется очередное наше приключение.
– Он наверняка снова нам поможет, – отозвался Джулиан. – Я бы предпочел одного Тима двум полицейским собакам.
– Ему небось сейчас икается, столько мы о нем говорим, – сказала Энн. – О, прости, Дик, этот стручок сам лопнул!
– Ты меня уже второй раз осыпаешь горохом, – ответил Дик, запуская руку под рубаху. – И вот эту, что провалилась сзади за ворот, мне надо обязательно вытащить, а то в церкви я так и буду все время ерзать.
– Ты и так всегда ерзаешь, – сказала Энн. – Гляньте-ка – ведь это Ян?
Так оно и было! Он приблизился, двигаясь бочком, грязный, как всегда, и одарил их мимолетной улыбкой, которая снова разительно изменила угрюмое личико. Он протянул руку ладонью вверх и что-то сказал.
– Что он говорит? – спросил Дик. – А, просит сладостей.
– Не давай, – быстро произнес Джулиан. – Не делай из него маленького попрошайку. Пусть он на сей раз отработает сласти. Ян, если хочешь сладкого, помоги вот лущить горох.
На пороге мгновенно появилась миссис Пенрутлан.
– Но сперва пусть помоет свои грязные руки, – скомандовала она и вновь исчезла. Ян посмотрел на свои руки, а потом спрятал их под мышками.
– Пойди вымой руки, – сказал Джулиан. Но Ян помотал головой и уселся чуть поодаль.
– Ладно, не мой. И горох не лущи. И сластей не получишь, – сказала Джордж.
Ян сердито посмотрел на нее. Он явно недолюбливал ее – еще больше, чем она его. Он сидел и ждал, пока чей-то стручок не лопнул так, что горошины полетели на землю, а не в тазик. Мальчишка кинулся к ним, поднял и отправил в рот. Он был быстр, как кошка.
– Мой дедушка говорит – приходите к нему, – объявил Ян. – Я вас провожу.
– Ладно, – ответил Джулиан. – Придем ближе к вечеру. Попросим миссис Пенрутлан дать нам корзину с едой и поедим где-нибудь на холмах. И ты тоже, если помоешь лицо и руки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От английского «Buttercap» – масленка. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
«Ваrn» – по-английски сарай. «Барни» можно истолковать как «Сарайщики». (Но возможна и перекличка с «Барном» – передвижным цирком в Америке.)
3
От слова «clор» – стук копыт – нечто вроде «Топотун».